吉爾吉斯語語法/字母手冊
與中亞其他突厥語(如哈薩克語)一樣,吉爾吉斯語使用西裡爾字母(俄語)。所代表的聲音通常與俄語中的聲音相似,但也有一些例外。
Аа—類似於英語“hall”中的母音。
Бб—類似於英語“boy”中的“b”。在母音之間,通常類似於英語“w”。
Вв—類似於“void”中的“v”。
Гг—在詞首,類似於“grin”中的“g”。在母音之間,類似於“g”和“hat”中的“h”的混合,或者像法語“r”一樣有點咕嚕咕嚕的聲音。
Дд—類似於“delta”中的“d”——也就是說,舌頭沒有碰到上排前齒。
Ее—在詞首,類似於“yet”中的“ye”。在詞中或詞尾,類似於“let”中的母音。
Ёё—一個“yo”音,比英語中通常的“o”要純淨得多。
Жж—類似於“judge”中的“j”。(在從俄語借來的詞語中,類似於“rouge”中的“ge”。)
Зз—類似於“zebra”中的“z”。
Ии—類似於“bee”中的“ee”。
Йй—類似於“buoy”中的“y”。
Кк—類似於“cat”中的“c”。
Лл—類似於“like”中的“l”。
Мм—類似於“make”中的“m”。
Нн—類似於“new”中的“n”。
Ӊӊ—類似於“sang”中的“ng”。
Оо—類似於“bottle”中的“o”。
Өө—類似於英語“turn”中的母音,或者類似於德語“ö”。
Пп—類似於“speech”中的母音——也就是說,一個不送氣的“p”。
Рр—捲舌音“r”,但通常只用舌頭拍打一次(如西班牙語“pero”)。
Сс—類似於“slip”中的“s”。
Тт—類似於“stick”中的“t”——也就是說,一個不送氣的“t”。
Уу—類似於“flu”中的母音。
Үү—類似於德語“ü”——如果你把嘴唇圓起來說上面的“u”音,但試圖發出“mean”中的母音,結果的聲音至少會非常接近。
Фф—類似於“flew”中的“f”。
Хх—一個在喉嚨深處發出的粗啞的聲音,類似於德語“doch”。
Цц—類似於“cats”中的“ts”。
Чч—類似於“punch”中的“ch”。
Шш—類似於“sheet”中的“sh”。
Щщ—一種“sh-ch”音,類似於“fish chunks”中的“shch”,如果說起來很快的話。
Ъъ—短暫的停頓。
Ыы—類似於“around”中的第一個母音。
Ьь—對前面子音的顎化。
Ээ—類似於“let”中的“e”。
Юю—類似於英語單詞“you”。
Яя—類似於“yawn”中的“ya”。
字母“ц,щ,ъ,和“ь只用於從俄語借來的詞語。儘管一些聲音有差異,俄語詞語一般按照俄語發音(因此,在俄語詞語中,“Ы聽起來更像“ill”中的“i”。
字母ӊ,ө,和 ү 在俄語字母表中找不到。
子音通常分為兩類,即所謂的“濁子音”和“清子音”。在發出濁子音或母音時,您使用聲帶,而清子音則是在聲帶不振動的情況下發出的。測試子音是濁音還是清音的一個簡單方法是,在塞住耳朵的情況下說出子音。如果您在頭部聽到嗡嗡聲或隆隆聲,那麼子音就是濁音。
吉爾吉斯語中的清子音是 х,ч,т,п,к,ш, 和 с。吉爾吉斯語從俄語和其他語言借用了許多詞語,這些詞語可能包括其他清子音 ц,щ,和 ф。所有其他子音都是濁音。
清子音通常對應於濁子音。例如,т 和 д 之間的唯一區別是,在後者中,使用聲帶。否則,它們是相同的聲音。
濁音/清子音對——也就是說,可能互相轉換的字母——是 т/д, п/б, 和 к/г1。這很重要,因為有時後綴會根據單詞的最後一個字母進行改變,或者有時會將最後一個字母從清子音改為濁子音。一般來說,如果字尾以子音開頭,它會改變以匹配它所新增的單詞末尾的子音型別。因此,如果字尾以 д(濁子音)開頭,並且它被新增到以 п(清子音)結尾的單詞中,那麼濁音 д 將變為清音 т。
此外,如果單詞以清子音結尾,並且添加了一個以母音開頭的字尾,那麼單詞的最後一個子音將變為濁子音。因此,在 китеп(書)這個詞中,如果您想新增第一人稱所有格字尾(在這種情況下為“-им ”)來表達“我的書”,它將變成“китебим”。
如果這個解釋讓人困惑,最好把它放在一邊。如果您聽到一點語言,您就會明白。
吉爾吉斯語是一種黏著語,這意味著大多數語法意義都是通過後綴來傳達的。這些字尾可以堆積在單詞或詞根的末尾。這在剛開始的時候可能會讓人有點困惑。但是,吉爾吉斯語是一種非常有規律的語言,一旦理解了它的邏輯,它就不會像折磨俄羅斯語或德語學習者那樣帶來各種困難。
字尾看起來可能因詞而異,因為它們中的母音會根據詞語本身的最後一個母音而改變。這些變化是根據稱為“母音和諧”的規則進行的。
突厥語系(吉爾吉斯語屬於該語系)經歷了一種稱為“母音和諧”的現象。這意味著字尾中的母音取決於新增它們的詞語的最後一個母音。
吉爾吉斯語母音成對聯絡在一起,其中一個母音是“左”母音,另一個是“右”母音。如果字尾需要左母音,則它採用與詞幹最後一個母音相對應的左母音。
以下是這些對:

工作原理:“來自美國”被渲染為“Америкадан”,而“來自波士頓”則被渲染為"Бостондон"。在第一個例子中,“來自”的概念是用字尾“-дан”來表達的,而在第二個例子中,它變成了“-дон”。這個字尾(“離格”)的形式是“-д←н”,意思是 д 和 н 之間的母音將是新增字尾的詞語的最後一個母音的“左母音”。
“Бостон”中的最後一個母音是“о”,由於離格字尾需要左母音,所以它採用“о-у”這對的左母音:因此是 "Бостондон"。按照相同的邏輯,“來自赫爾辛基”是“Хелсинкиден”——最後一個母音是‘и’,因此離格字尾使用“е-и”這對的左母音。
例外:如上圖所示,雖然“о”的右母音是“у”,但“y”的左母音是“a”。所以,окуучу(“學生”)的離格是 окуучудан,而不是 окуучудон。*這條規則,就像所有與母音和諧有關的其他規則一樣,實際上比最初看起來要容易使用和掌握。