跳轉到內容

阿拉伯語/XofYand

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界

我們將學習 X 和 Y 結構,並學習阿拉伯語中“和”的單詞。

and = (wa)و 

這似乎很簡單。不過要記住一件事。 و (wa) 總是包含在它後面的詞中。在阿拉伯語中它不被視為一個單獨的詞。

正確:والولد

錯誤:و الولد

兩者都表示“和男孩”,但由於阿拉伯語拼寫規則,規定一個字母的詞必須與後面的詞連線,所以英文中的“and the boy” 在阿拉伯語中是一個詞,“andtheboy”。
以下是一些 X of Y 結構的例子,以便你理解你要學習的內容。
鄰居的貓。或 鄰居的貓。男人的狗。或 男人的狗。
你注意到第一個句子使用的是“the X of Y”格式,而第二個句子使用的是撇號(撇號是這個符號:')然後是“s”。在阿拉伯語中,沒有“撇號 s”型別的結構。每當翻譯“鄰居的貓”時,阿拉伯語中“貓”這個詞會放在前面,“鄰居”這個詞會緊隨其後。
記住,阿拉伯語在像“男孩很大”這樣的句子中不使用“是”這個詞。阿拉伯語在像“鄰居的貓”這樣的句子中也不使用“of”這個詞。
所以現在,你可能想知道如果阿拉伯語中沒有“of”這個詞,如何表達“鄰居的貓”。這與句子的結構有關。

在英語中,它看起來像這樣。 the ____1____ of ______2_____

=
在阿拉伯語中,它看起來像這樣
ــــــ1ــــــــ ال ــــــ2ـــــِ

注意:“1”代表第一個詞。“2”代表第二個詞。

例如
城市的男孩。
ولد الـمدينة
(wa-la-dul<_ma-dii-na-ti)
مدينة (ma-dii-na) 表示“城市”。

注意,“Template:Font size="+3"”的最後一個字母是 تاء مربوطة (taa'--mar-buu-Ta),意思是封閉的 ت (taa)。這個 ت (taa) 的變體看起來像一個ه (haa),上面有兩個點。當你停在這個詞的時候,它讀作“h”(儘管“h”的聲音很微弱),而在其他所有情況下,它讀作正常的“t”音,就像“talk”一樣。

“城市的男孩”這個結構可以用以下幾種方式翻譯。每一種都表示相同的意思。唯一的區別是每一種在句子中的作用不同。walad+u al-madiinati=(wa-la-dul_ma-dii-na-ti)
walad+a al-madiinati=(wa-la-dal_ma-dii-na-ti)
walad+i al-madiinati=(wa-la-dil_ma-dii-na-ti)

我會在三個句子不同的位置寫一個“X”。
(wa-la-dXl<_ma-dii-na)

不同之處在於一個母音,它連線到“男孩”這個詞:(wa-lad)。這個母音表示一個叫做語法格的東西。這將在後面解釋,並且我們將在以下所有示例中使用“u”結尾,因為這是預設格。

男人的狗 / 狗的主人。
كـَلـْبُ الرَّجُلِ


kalb + u + al + rajul = (kal-bur<_ra-jul)

女人的狗 / 狗的主人。

كـَلـْبُ المَرْأةِ


kalb + u + al + mar'a (kal-bul<_mar-a)

現在讓我們使用 و (wa)。“و (wa)”在阿拉伯語中表示“和”。

كـَلـْبُ الرَّجُلِ وَكـَلـْبُ المَرْأةِ

kalb+u +al+rajul+i+ wa+kalb+u+al+mar'at (kal-bur<-ra-ju-li—wa_kal-bul<-mar-a)
男人的狗,和女人的狗。

華夏公益教科書