跳轉到內容

Bards 愛爾蘭小提琴曲集補充/大麥之風

來自華夏公益教科書


大麥之風”是一首愛爾蘭民謠,由羅伯特·德懷爾·喬伊斯(1836-1883)創作,他是出生於利默里克的詩人和英語文學教授。這首歌是從一個註定要犧牲與愛人之間的關係,並投入到與1798年愛爾蘭起義相關的暴力旋渦中的年輕韋克斯福德叛軍的角度寫的。[1] 歌曲中提到的大麥源於叛軍經常在口袋裡攜帶大麥燕麥作為行軍時的口糧。這導致了叛亂後大麥生長和標記“割發者洞”的現象,即被殺叛軍被扔進的無標記的萬人坑,象徵著愛爾蘭抵抗英國統治的再生本質。[需要引用]

這首歌在勞德民歌索引中排名第2994位。

這首歌的標題借鑑了肯·洛奇的2006年同名電影,這部電影在一個場景中使用了這首歌。[2]

我坐在一片綠色的山谷中
我和我的愛人坐在一起
我悲傷的心努力在之間做出選擇
舊愛和新愛
舊愛是為了她,新愛讓我
深深地思念愛爾蘭
輕柔的風吹過山谷
搖動著金色的麥田
說出這些悲傷的話語很難
打破束縛我們的羈絆
但更難以忍受的是恥辱
外國的枷鎖鎖在我們身上
所以我說道,“我將
在清晨前往山谷
加入勇敢的聯合愛爾蘭人
輕柔的風搖動著麥田”
我悲傷地吻去她的淚水
我的雙手緊緊地環抱著她
敵人的槍聲傳入我們的耳中
從野林中響起
一顆子彈穿透了我愛人的身體
在如此早的生命之春
她在我的懷中染血而亡
輕柔的風搖動著麥田
我把她帶到山間溪流
許多夏季的繁花
我用柔軟的樹枝和綠葉
裝飾著她血跡斑斑的胸口
我哭泣著親吻著她冰冷的屍體
然後衝過山谷和山坡
對敵人進行報復
輕柔的風搖動著麥田
但我用血還血,毫不留情
我在奧拉特山谷取得了勝利
並將我愛人的冰冷屍體安葬
我很快也會追隨她而去
當我徘徊在她墳墓旁
無論午夜或清晨
當我聽到
大麥之風時,我的心都會破碎

翻唱版本

[編輯 | 編輯原始碼]

這首歌被許多藝術家翻唱,包括酋長樂隊洛麗娜·麥克肯尼特都柏林人樂隊多洛雷斯·基恩死亡之舞樂隊(由麗莎·格拉德演唱)、奧爾坦索拉斯樂隊克蘭西兄弟和湯米·麥克姆迪克·高漢正統凱爾特人阿曼達·帕爾默火與冰樂隊愛爾蘭海盜樂隊莎拉·耶洗別·德瓦馬丁·卡西德克蘭·德·巴拉貝爾法斯特食品

名稱的其他用法

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 肖恩·基廷為他的同名1941年繪畫作品選擇了這個標題。[3]
  • 同名詩歌由凱瑟琳·泰南發表。
  • 這也是一首快速的愛爾蘭快步舞曲的名稱。[4]
  • 《大麥之風》是詹姆斯·巴克關於蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯的1946年出版的小說,是關於此主題的五部小說中的第一部。

參考資料

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. "格蕾絲王妃愛爾蘭圖書館 (摩納哥)". 檢索於 2009-06-11.
  2. IMDb 上的《風吹麥田》
  3. 懷特畫廊的 Éimear O’Connor
  4. The Session
華夏公益教科書