跳至內容

粵語/羅馬化系統

來自華夏公益教科書,自由的教科書,打造自由的世界

粵語有很多羅馬化方案。對於學習者來說,最困難的事情之一就是處理多種系統。不幸的是,並沒有像漢語拼音那樣成熟的標準。這裡簡要列出了一些常見的方案

  • 耶魯拼音: 許多粵語第二語言學習者的教科書都採用此方案。它以使用無聲的 "h" 來表示低音調的音節,以及使用類似於漢語拼音的聲調符號而易於識別。本網站使用的是由 Matthews 和 Yip (1994) 修改的版本。
  • Sidney Lau: 另一種基於耶魯拼音系統的方案,曾在教科書中使用過,但沒有耶魯拼音流行。
  • 粵拼: 由香港語言學會推廣為標準羅馬化方案,主要用於語言學文獻。這種方案的一大優點是它只使用英文字母和數字。因此,很容易打字。但很少有非語言學家採用這種系統,它的一些特點使得它對英語使用者來說不直觀,因為粵語和英語之間的差異。
  • IPA: 也稱為國際音標。這是一種由語言學家使用的羅馬化系統,旨在轉錄世界上任何語言。因為它是一個標準系統,所以它可以用來比較其他羅馬化方案。然而,它並不是學習者的理想方案,因為它往往需要記憶比必要的更多的符號。
  • 香港政府: 不適合外語培訓,因為聲音和符號之間沒有一一對應,儘管這受英語使用者對粵語音素的感知的影響。儘管如此,這是你在香港街牌和地名上看到的羅馬化方式。

羅馬化方案比較表

[編輯 | 編輯原始碼]
耶魯拼音 Sidney Lau 粵拼 IPA
b b b p
p p p
m m m m
f f f f
d d d t
t t t
n n n n
l l l l
g g g k
k k k
ng ng ng ŋ
h h h h
j j z ts
ch ch c tsʰ
s s s s
gw gw gw kw
kw kw kw kʰw
y y j j
w w w w
耶魯拼音 Sidney Lau 粵拼 IPA
aa aa aa ɑː
aai aai aai ɑːi
aau aau aau ɑːu
aam aam aam ɑːm
aan aan aan ɑːn
aang aang aang ɑːŋ
aap aap aap ɑːp
aat aat aat ɑːt
aak aak aak ɑːk
ai ai ai ɐi
au au au ɐu
am am am ɐm
an an an ɐn
ang ang ang ɐŋ
ap ap ap ɐp
at at at ɐt
ak ak ak ɐk
e e e ɛː
ei ei ei ei
eng eng eng ɛːŋ
ek ek ek ɛːk
i i i
iu iu iu iːu
im im im iːm
in in in iːn
ing ing ing ɪŋ
ip ip ip iːp
it it it iːt
ik ik ik ɪk
o oh o ɔː
oi oi oi ɔːi
ou o ou ɔːu
on on on ɔːn
ong ong ong ɔːŋ
ot ot ot ɔːt
ok ok ok ɔːk
u oo u
ui ooi ui uːi
un un un uːn
ung ung ung uːŋ
ut ut ut uːt
uk uk uk uːk
eu euh oe œː
eung eung oeng œːŋ
euk euk oek œːk
eui ui eoi ɵy
eun un eon ɵn
eut ut eot ɵt
yu ue yu
yun uen yun yːn
yut uet yut yːt
m m m
ng ng ng ŋ
耶魯拼音 Sidney Lau 粵拼 IPA
ā 1 55
à 1 1 53
á 2 2 35
a 3 3 33
àh 4 4 21
áh 5 5 24
āh 6 6 22
華夏公益教科書