中文(文言)
外觀
(正在進行中)
這是一個關於普通話中被稱為中州音或韻白的教程,它在一些中國文化中被賦予了其他名稱。 它作為明朝和清朝的通用語而被使用,並且在現代的傳統中國戲劇中被使用。 它的發音是由韻書《洪武正韻》和《音韻闡微》規定的。 它的更口語化的,受方言影響的形式,在明朝和清朝時期已被朝鮮和歐洲漢學家記錄下來。 在現代,它的一些地方變體在西南中國和緬甸北部地區被使用。
- 白 ⟨bĕᵏ⟩ "白色"。
白底/白的 ⟨bĕᵏ tĭ⟩ "白色(形容詞)"。
白底花/白的花 ⟨bĕᵏ tĭ⟩ hwā "白色花朵"。
- 白 ⟨bĕᵏ⟩ "白色"。
- 用在動詞之前,可以翻譯成 能夠。
- 來 ⟨lȃi⟩ "來"。
不來 ⟨pŭ lȃi⟩ "不來"。
不得來 ⟨pŭ tĕᵏ lȃi⟩ "不能來"。
- 來 ⟨lȃi⟩ "來"。
用在動詞之後直接表示能力。
做得飯 ⟨tzú tĕᵏ fván⟩ "能夠做飯"。
來不得 ⟨lȃi pŭ tĕᵏ⟩ "不能來"。
- 用在動詞之後直接引導某些副詞。
- 行得快 ⟨hhȋng tĕᵏ khwái⟩ "走得快"。
- 意思是 被允許。
- 只可動口不可動手 ⟨chï̀ khò dúng' khòw, pŭᵗ khò dúng' shiòw⟩ "這件事可以討論,但不能爭吵(字面意思:只允許動嘴,不允許動手)"。
|
|
- 我自己來了 ⟨ngò dzé kì lȃi liàu⟩ "我自己來 / 我自己已經來了"
- 我親自來了 ⟨ngò thsīn dzé lȃi liàu⟩ "我親自來 / 我親自已經來了"
- 我自己害了自己 ⟨ngò dzé kì hhái liàu dzé kì⟩ "我自己害了自己"
- 我害了我自己 ⟨ngò hhái liàu ngò dzé kì⟩ "我害了自己"
- 我不願意自己誇獎自己 ⟨ngò pŭ (ng)yuén 'í dzé kì khwā tziàng dzé kì⟩ "我不願意自己誇獎自己"
- 我不願意誇獎我自己 ⟨ngò pŭ (ng)yuén khwā tziàng ngò dzé kì⟩ "我不願意誇獎自己"
- 你自己傷自己 ⟨nì dzé kì shiāng dzé kì⟩ "你自己傷害自己"
- 你自己傷你自己 ⟨nì dzé kì shiāng nȋ dzé kì⟩ "你自己傷害自己"
- 他常常誇自己 ⟨thā čhhiȃng čhhiȃng khwā dzé kì⟩ "他經常誇獎自己"
- 我幫你你幫我 ⟨ngò pāng nì nì pāng ngò⟩ "我幫你你幫我"
- 我們兩個彼此相幫 ⟨ngò mȗn liàng kó pì thsè siāng pāng⟩ "我們兩個人互相幫助"
- 這一個惱恨那一個那一個惱恨這一個 ⟨čié 'ĭᵗ kó nào hhén ná 'ĭᵗ kó ná 'ĭᵗ kó nào hhén čié 'ĭᵗ kó⟩ "這個恨那個那個恨這個。"
- 他們彼此惱恨 ⟨thā mȗn pì thsè nào hhén⟩ "他們互相仇恨"
- 他們彼此相惱恨 ⟨thā mȗn pì thsè siāng nào hhén⟩ "他們互相仇恨"
|
|
- 愛父親底兒子 ⟨’ái fvú' thsīn tĭ ȓ tzè⟩ "愛父親的兒子"
- 上這裡來 ⟨shhiáng' čié lì lȃi⟩ "到這兒來 / 來到這裡"
- 如今上這裡來底這個人 ⟨zhyȗ kīm shhiáng' čié lì lȃi tĭ čié kó zhȋn⟩ "現在正往這兒來的這個人"
- 不念書 ⟨pŭ niém shyū⟩ "不學習 / 沒有學習"
- 光玩 ⟨kwāng ngwón⟩ "只玩 / 只是玩"
- 不念書光玩兒底孩子們 ⟨pŭ niém shyū kwāng ngwón tĭ hhȃi tzè mȗn⟩ "不學習只玩的孩子們"
- 我看了你借與我底那本書囉 ⟨ngò khán liàu nì tzié yù ngò tĭ ná pùn shyū lȏ⟩ "我已經看過你借給我的那本書了"
- 我如今說底那個人 ⟨ngò zhyȗ kīm shyuĕᵗ tĭ ná kó zhȋn⟩ "我現在正在說的人"
- 我說與你底那個 ⟨ngò shyuĕᵗ yù nì tĭ ná kó⟩ "我告訴你的那個"
- 學過 ⟨hhiȏk kwó⟩ "過去學過 / 已經學習過"
- 他們學過底 ⟨thā mȗn hhiȏk kwó tĭ⟩ "他們過去學習過的"
- 這些孩子凡是他們學過底全忘了 ⟨čié siē hhȃi tzè fvȃm shhḯ' thā mȗn hhiȏk kwó tĭ thhsyuȇn vȃng liàu⟩ "這些孩子,他們過去學過的都忘光了"
- 同我說話 ⟨thhȗng ngò shyuĕᵗ hhwá⟩ "跟我說話"
- 同我說話底那個人 ⟨thhȗng ngò shyuĕᵗ hhwá tĭ ná kó zhȋn⟩ "跟我說話的那個人"
- 我告訴底這個人 ⟨ngò káo sú tĭ čié kó zhȋn⟩ "我告訴過的人"
- 做甚麼 ⟨tzú shhím mwȏ⟩ "做什麼"
- 你願意我做甚麼我就做甚麼 ⟨nì (ng)yuén ’í ngò tzú shhím mwȏ ngò dziów tzú shhím mwȏ⟩ "你希望我做什麼,我就做什麼"
|
|
- 那個人是誰 ⟨ná kó zhȋn shhḯ' shhȗi⟩ "那個人是誰?"
- 上園子裡去底那個人是誰 ⟨shhiáng' yuȇn tzè lì khyú tĭ ná kó zhȋn shhḯ' shhȗi⟩ "去花園的那個人是誰?"
- 是誰蓋底 ⟨shḯ' shhȗi kái tĭ⟩ "是誰建造的?"
- 這箇體面底宮殿是誰蓋底 ⟨čié kó thì mién tĭ kyūng dién shhḯ' shhȗi kái tĭ⟩ "是誰建造了這座宏偉的宮殿?"
- 你尋底是誰 ⟨nì szȋm tĭ shhḯ' shhȗi⟩ "你找的是誰?"
- 你尋誰 ⟨nì szȋm shhȗi⟩ "你找誰?"
- 這把刀子是誰底 ⟨čié pà tāo tzè shhḯ' shhȗi tì⟩ "這把刀子是誰的?"
- 你與誰說話 ⟨nì yù shhȗi shyuĕᵗ hhwá⟩ "你和誰說話?"
- 你與誰說話呢 ⟨nì yù shhȗi shyuĕᵗ hhwá nȋ⟩ "你和誰說話呢?"
- 你做甚麼 ⟨nì tzú shhím mwȏ⟩ "你在做什麼?"
- 你願意做甚麼 ⟨nì (ng)yuén ’í tzú shhím mwȏ⟩ "你願意做什麼?"
- 你說甚麼 ⟨nì shyuĕᵗ shhím mwȏ⟩ "你在說什麼?"
- 你喜歡哪一箇 ⟨nì hì hwōn nà ’ĭᵗ kó⟩ "你喜歡哪一個?"
- 這兩張畫哪一張好 ⟨čié liàng čiāng hhwá nà ’ĭᵗ čiāng hào⟩ "這兩幅畫,哪一幅更好?"
- 我來 ⟨ngò lȃi⟩ "我來 / 我要來"
- 他不來 ⟨thā pŭ lȃi⟩ "他不來 / 他不會來"
- 伱不說話 ⟨nì pŭ shyuĕᵗ hhwá⟩ "你不說話"
- 他不說甚麼 ⟨thā pŭ shyuĕᵗ shhím mwȏ⟩ "他沒有說什麼"
- 他甚麼也不說 ⟨thā shhím mwȏ iĕᵏ pŭ shyuĕᵗ⟩ "他什麼也不說"
- 我正寫字呢 ⟨ngò číng siè dzé nȋ⟩ "我正在寫字"
- 昨天伱來的時候我正寫字呢 ⟨dzŏᵏ thiēn nì lȃi tĭ shhï̑ hhów ngò číng siè dzé nȋ⟩ "你昨天來的時候我正在寫字"
- 伱說了 ⟨nì shyuĕᵗ liàu⟩ "你已經說了"
- 我甚麼亦未說 ⟨ngò shhím mwȏ iĕᵏ ví/méi shyuĕᵗ⟩ "我什麼都沒說"
- 伱為甚麼不說呢 ⟨nì úi shhím mwȏ pŭ shyuĕᵗ nȋ⟩ "你為什麼不說?"
- 伱甚麼也不說 ⟨nì shhím mwȏ iĕᵏ pŭ shyuĕᵗ⟩ "你什麼也不說"
- 伱為甚麼甚麼也不說呢 ⟨nì úi shhím mwȏ shhím mwȏ iĕᵏ pŭ shyuĕᵗ nȋ⟩ "你為什麼什麼也不說?"
- 伱為甚麼未說甚麼呢 ⟨nì úi shhím mȏw ví/méi shyuĕᵗ shhím mwȏ nȋ⟩ "你為什麼沒說什麼?"
- 天氣好不好 ⟨thiēn khí hào pŭ hào⟩ "天氣好不好?"
- 前日天氣好不好 ⟨thhsiȇn zhĭᵗ thiēn khí hào pŭ hào⟩ "前天天氣好不好?"
- 他與我說了 ⟨thā yù ngò shyuĕᵗ liàu⟩ "他跟我說了"
- 他合我說話呢 ⟨thā hhŏ ngò shyuĕᵗ hhwá nȋ⟩ "他正在跟我說話"
- 他未合我說話 ⟨thā ví/méi hhŏ ngò shyuĕᵗ hhwá⟩ "他沒跟我說話"
- 有甚麼事 ⟨iòw shhím mwȏ shhé⟩ "有什麼事?"
- 上箇月有甚麼事 ⟨shhiáng kó (ng)yuĕᵗ iòw shhím mwȏ shhé⟩ "上個月發生了什麼事?"
- 他從來未傷害過人 ⟨thā thhsyȗng lȃi ví shiāng kwó zhȋn⟩ "他過去從未傷害過人"
- 我從來未見過這麼傷心底事 ⟨ngò thhsyȗng lȃi ví/méi kién kwó čié mwȏ shiāng sīm tì shhé⟩ "我過去從未見過這麼傷心的事"
- 他從未來過 ⟨thā thhsyȗng ví lȃi kwó⟩ "他過去從未來過"
- 不久就要造完了 ⟨pŭ kiòw dziów ’iáu dzáo' hhwȏn liàu⟩ "不久就要建好了"
- 那隻船不久就要造完了 ⟨ná čĭᵏ čhhyuȇn pŭ kiòw dziów ’iáu dzáo' hhwȏn liàu⟩ "那艘船不久就要建好了"
- 現今我所造底那船不久就要造完了 ⟨hhién kīm ngò shù dzáo' tì ná čĭᵏ čhhyuȇn pŭ kiòw dziów ’iáu dzáo' hhwȏn liàu⟩ "我現在正在建造的船不久就要建好了"
- 我被齩了 ⟨ngȏ bí (ng)iào liàu⟩ "我被咬了"
- 我被瘋狗齩了 ⟨ngȏ bí fūng kòw (ng)iào liàu⟩ "我被瘋狗咬了"
- 他被老虎吃了 ⟨thā bí lào hù khĭᵏ liàu⟩ "他被老虎吃了"
- 伱說話 ⟨nì shyuĕᵗ hhwá⟩ "你說"
- 伱說話罷 ⟨nì shyuĕᵗ hhwá bà⟩ "你說吧"
- 伱莫說話 ⟨nì mŏᵏ shyuĕᵗ hhwá⟩ "你不要說話"
- 伱不要說話 ⟨nì pŭ ’iáu shyuĕᵗ hhwá⟩ "你不要說話"
- 我們說說 ⟨ngò mȗn shyuĕᵗ shyuĕᵗ⟩ "我們聊聊"
- 我們說說罷 ⟨ngò mȗn shyuĕᵗ shyuĕᵗ bà⟩ "我們聊聊吧"
- 我們莫說話 ⟨ngò mȗn mŏᵏ shyuĕᵗ hhwá⟩ "我們別說話"
- 我們不要說話 ⟨ngò mȗn pŭ ’iáu shyuĕᵗ hhwá⟩ "我們別說話"
- 我們上學去罷 ⟨ngò mȗn shiáng' hhiŏᵏ khyú bà⟩ "我們去上學吧"
- 叫他上學罷 ⟨kiáu thā shhiáng' hhiŏᵏ khyú bà⟩ "叫他去上學吧"
- 我走得慢 ⟨ngò tzòw tĕᵏ mán⟩ "我走得很慢"
- 我慢慢走 ⟨ngò mán mán tzòw⟩ "我慢慢走"
- 伱快快底走 ⟨nì khwái khwái tĭ tzòw⟩ "你快走"
- 伱快走 ⟨nì khwái tzòw⟩ "你快走"
- 我們慢慢底走罷 ⟨ngò mȗn mán mán tĭ tzòw bà⟩ "我們慢慢走,好嗎?"
- 伱莫走快囉 ⟨nì mŏᵏ tzòw khwái lȏ⟩ "你不要走太快"
- 伱莫走得這麼慢囉 ⟨nì mŏᵏ tzòw tĕᵏ čié mȏ mán lȏ⟩ "你不要走這麼慢"
- 伱說得好 ⟨nì shyuĕᵗ tĕᵏ hào⟩ "你說得很好"
- 他說話說得太快 ⟨thā shyuĕᵗ hhwá shyuĕᵗ tĕᵏ thái khwái⟩ "他說話太快了"
- 我們說話說得慢些 ⟨ngò mȗn shyuĕᵗ hhwá shyuĕᵗ tĕᵏ mán siē⟩ "我們說話慢一點吧"
- 我們慢慢的說 ⟨ngò mȗn mán mán tĭ shyuĕᵗ⟩ "我們慢慢地說"
- 更大 ⟨kéng dá⟩ "更大"
- 這箇梨甜那箇梨更甜 ⟨čé kó lȋ thhiȇm ná kó lȋ kéng thhiȇm⟩ "這個梨甜,那個梨更甜"
- 月亮比日頭小 ⟨(ng)yuĕᵗ liáng pì zhĭᵗ thhȏw siàu⟩ "月亮比太陽小"
- 我的帽子比伱的帽子好看 ⟨ngò tĭ máo tzè pì nì tĭ máo tzè hào khán⟩ "我的帽子比你的帽子好看"
- 他比伱力量大 ⟨thā pì nì lĭᵏ liáng dá⟩ "他比你力氣大"
- 伱的園子裡比我的園子裡花多 ⟨nì tĭ yuȇn tzè lì pì ngò tĭ yuȇn tzè lì hwā tō⟩ "你的花園比我的花園花多"
- 我花園裡不如伱花園裡花多 ⟨ngò hwā yuȇn lì pŭ zhyȗ nì hwā yuȇn lì hwā tō⟩ "我的花園沒有你的花園花多"
- 我比伱來得早 ⟨ngò pì nì lȏi tĕᵏ tzào⟩ "我比你來得早"
- 伱辦事比我辦得快 ⟨nì bán shhé pì ngò bán tĕᵏ khwái⟩ "你辦事比我快"
- 伱比我上城裡去得多 ⟨nì pì ngò shhiáng' chhȋng lì khyú tĕᵏ tō⟩ "你比我上城去得多"
- 他寫字比伱寫得好 ⟨thā siè dzé pì nì siè tĕᵏ hào⟩ "他寫字比你好"
- 道路今年比去年好走 ⟨dáo' lú kīm niȇn pì khyú niȇn hào tzòw⟩ "今年的路比去年好走"
- 我比伱大兩歲 ⟨ngò pì nì dá liàng súi⟩ "我比你大兩歲"
- 這兩匹馬我喜歡這一匹 ⟨čié liàng phĭᵗ mà ngò hì hwōn čié ’ĭᵗ phĭᵗ⟩ "這兩匹馬,我喜歡這匹"
- 再沒比這一方民人窮的囉 ⟨tzái mŏ pì čié ’ĭᵗ fāng mȋn zhȋn khhyȗng tĭ lȏ⟩ "沒有比這個地方的人更窮的了"
- 我的房子不如伱的房子高 ⟨ngò tĭ fvȃng tzè pŭ zhyȗ nì tĭ fvȃng tzè kāo⟩ "我的房子沒有你的房子高"
- 我的房子不如伱的房子那麼高 ⟨ngò tĭ fvȃng tzè pŭ zhyȗ nì tĭ fvȃng tzè ná mȏ kāo⟩ "我的房子沒有你的房子那麼高"
- 我家不如他家那麼富貴 ⟨ngò kiā pŭ zhyȗ thā kiā ná mȏ fów kúi⟩ "我家沒有他家那麼富貴"
- 伱學問與他學問一般大 ⟨nì hhiŏᵏ vún yù thā hhiŏᵏ vún ’ĭᵗ pān dá⟩ "你的學問和他的學問一樣大"
- 伱學問與他學問一樣大 ⟨nì hhiŏᵏ vún yù thā hhiŏᵏ vún ’ĭᵗ iáng dá⟩ "你的學問和他的學問一樣大"
- 伱學問與他學問不分上下 ⟨nì hhiŏᵏ vún yù thā hhiŏᵏ vún pŭ fūn shhiáng hhiá'⟩ "你的學問和他的學問不相上下"
- 與星星一般多 ⟨yù sīng sīng ’ĭᵗ pān tō⟩ "像星星一樣多"
- 像星星那麼多 ⟨sziáng' sīng sīng ná mȏ tō⟩ "像星星那樣多"
- 他們的金子與他們的銀子一般多 ⟨thā mȗn tĭ kīm tzè yù thā mȗn tĭ ȋn tzè ’ĭᵗ pān tō⟩ "他們的金子和他們的銀子一樣多"
- 以我意見 ⟨ì ngò ’í kién⟩ "依我看來"
- 我想不到他們這麼勤勞 ⟨ngò siàng pū táo thā mȗn čié mȏ khhȋn lȃo⟩ "我沒想到他們這麼勤勞"
- 最好 ⟨tzúi hào⟩ "最好"
- 頂好 ⟨tìng hào⟩ "最好"
- 很好 ⟨hhèn hào⟩ "很好"
- 最高的 ⟨tzúi kāo tĭ⟩ "最高的"
- 這些樓中最高的 ⟨čié siē lȏw čyūng tzúi kāo tĭ⟩ "這些樓裡最高的"
- 這些樓裡頭最高的 ⟨čié siē lȏw lì thhȏw tzúi kāo tĭ⟩ "這些樓裡最高的"
- 最靈的 ⟨tzúi lȋng tĭ⟩ "最聰明的"
- 那些孩子中最靈的 ⟨ná siē hhȃi tzè čyūng tzúi lȋng tĭ⟩ "那些孩子中最聰明的"
- 第一膽小的人 ⟨dí ’ĭᵗ tàm siàu tĭ zhȋn⟩ "最膽小的人"
- 在天下是第一膽小的人 ⟨dzái' thiēn hhiá' shhḯ' dí ’ĭᵗ tàm siàu tĭ zhȋn⟩ "天下最膽小的人"
- 這是天下最膽小的人 ⟨čié shhḯ' thiēn hhiá' tzúi tàm siàu tĭ zhȋn⟩ "這是天下最膽小的人"
- 我認得的人當中就是他明白 ⟨ngò zhín tĕᵏ tĭ zhȋn tāng čyūng dziów shhḯ' thā mȋng bĕᵏ⟩ "我認識的人當中,就是他最明白"
- 這是我認識的人中最聰明的。⟨čié shhḯ' ngò zhín tĕᵏ tĭ zhȋn tāng čyūng tzúi mȋng bĕᵏ tĭ⟩ "This is the most perceptive one among the people that I know."
介詞
[edit | edit source]- 從天上降下來的 ⟨thhsyȗng thiēn shhiáng kiáng hhiá' lȃi tĭ⟩ "descended from heaven"
- 他與你說了什麼 ⟨thā yù nì shyuĕᵗ liàu shhím mȏ⟩ "What has he said to you?"
- 這把傘是我的 ⟨čié pà sàn shhḯ' ngò tĭ⟩ "This umbrella is mine."
- 在家 ⟨dzái' kiā⟩ "at home"
- 在家裡 ⟨dzái' kiā lì⟩ "at home"
- 在我兄弟的家裡 ⟨dzái' ngò hyuēng dí' kiā lì⟩ "at my brother's"
- 在桌子上 ⟨dzái' čwŏᵏ tzè shhiáng⟩ "on the table"
- 他打了我的臉 ⟨thā tà liàu ngò tĭ lièm⟩ "he struck my face"
- 從窗戶裡出去 ⟨thhsyȗng chwāng hhú' lì chyŭᵗ khyú⟩ "to go out through the window"
- 夏天裡我上那裡。兩天去一回 ⟨hhiá thiēn lì ngò shhiáng' ná lì liàng thiēn khyú ’ĭᵗ hhȗi⟩ "During summer, I go there once every two days""
- 八十以上九十以下 ⟨păᵗ shhĭᵖ ì shhiáng' kiòw shhĭᵖ ì hhiá'⟩ "aove eighty and below ninety"
- 打仗以前 ⟨tà djiáng' ì thhsiȇn⟩ "before the war"
- 還未打仗以前 ⟨hhȃi ví tà djiáng' ì thhsiȇn⟩ "earlier when the war had not started"
- 發洪水以後 ⟨făᵗ hhȗng shùi ì hhów⟩ "after the flood"
- 在窗戶底下 ⟨dzái' čhwāng hhú' tì hhiá'⟩ "under the window"
- 隔著門縫子看人 ⟨kĕᵏ djiŏᵏ mȗn fvúng tzè khán zhȋn⟩ "to observe people through the narrow opening of the door"
請求
[edit | edit source]- 我求你一件事兒 ⟨ngò khhiȏw nì ’ĭᵗ gién' shhé⟩ "I have a request for you (lit. I beg you for one matter)"
- 我求你幫我 ⟨ngò khhiȏw nì pāng ngò⟩ "I beg you to aid me."
- 窮人們求哀矜 ⟨khhyȗng zhȋn mȗn khhiȏw ’āi kīng⟩ "The poor ask charity."
- 窮人們要飯吃 ⟨khhyȗng zhȋn mȗn ’iáu fván khĭᵏ⟩ "The poor ask for food to eat."
- 他要多少錢 ⟨thā ’iáu tō shiàu thhsiȇn⟩ "How much money does he ask for?"
- 有一個人請見你 ⟨iòw ’ĭᵗ kó zhȋn thsìng kién nì⟩ "There is a man asking to meet with you."
- 請他進來吧 ⟨thsìng thā tzín lȃi pŭ⟩ "Will you invite him to come in?"
- 你叫他進來 ⟨nì kiáu thā tzín lȃi⟩ "Tell him to come in."
- 我願意 ⟨ngò yuén ’í⟩ "Willingly."
- 聽命 ⟨thīng míng⟩ "At your command."
- 隨你的便 ⟨szȗi nì tĭ bién⟩ "As you please."
- 我不攔擋 ⟨ngò pŭ lȃn tàng⟩ "I do not oppose it."
- 我承當你的事 ⟨ngò čhhȋng tāng nì tĭ shhé⟩ "I take charge of your business."
- 我承管你的事 ⟨ngò čhhȋng kwòn nì tĭ shhé⟩ "I take charge of your business."
拒絕
[edit | edit source]- 做得到 ⟨tzú tĕᵏ táo⟩ "(I) can get (it) done."
- 做不到 ⟨tzú pŭ táo⟩ "(I) cannot get (it) done."
- 做得來 ⟨tzú tĕᵏ lȃi⟩ "(I) know how to do (it)."
- 做不來 ⟨tzú pŭ lȃi⟩ "(I) do not know the way to do (it)."
- 這件事情我做不來 ⟨čié shhé thhsȋng ngò tzú pŭ lȃi⟩ "This thing - I do not know how to do."
- 這是不能的事情 ⟨čié shhḯ' pŭ nȇng tĭ shhé thhsȋng⟩ "This is a matter that cannot be (done)."
- 萬萬不能的 ⟨ván ván pŭ nȇng⟩ "By all means (it) cannot be done."
- 我總不願意 ⟨ngò tzùng pŭ yuén ’í⟩ "I will never be willing to."
- 這個不在我 ⟨čié kó pŭ dzái' ngò⟩ "It does not depend on me."
- 這不是我的事 ⟨čié kó pŭ shhḯ' ngò tĭ shhé⟩ "It is not a matter that concerns me."
- 這個不屬我管 ⟨čié kó pŭ shhyŭᵏ ngò kwòn⟩ "It is not my department."
- 這個不是我該管的 ⟨čié kó pŭ shhḯ' ngò kāi kwòn tĭ⟩ "It is not something that I should concern myself with."
- 我不管那些事 ⟨ngò pŭ kwòn ná siē shhé⟩ "I do not meddle with those things."
- 你沒有揀好時候 ⟨nì mŏ iòw kiàn hào shhï̑ hhów⟩ "You have not chosen a proper time (for this matter)."
- 不是不願意 ⟨pŭ shhḯ' pŭ yuén ’í⟩ "It is not that I am not willing to."
- 千萬莫拿著我說的話當推辭的話 ⟨thsiēn ván mŏᵏ nȃ djiŏᵏ ngò shyuĕᵗ tĭ hhwá tāng thūi szȇ tĭ hhwá⟩ "By all means please do not take the words that I said as excuses of refusal."
- 你不叫這個人進來嗎 ⟨nì pŭ kiáu čié kó zhȋn tzín lȃi mȏ⟩ "Are you not calling this person to come in?"
- 你不許這個人進來嗎 ⟨nì pŭ hyù čié kó zhȋn tzín lȃi mȏ⟩ "Do you not allow this person to come in?"
確認和否定
[edit | edit source]- 一定 ⟨’ĭᵗ díng⟩ "Certainly"
- 一準 ⟨’ĭᵗ čyùn⟩ "Certainly"
- 可不是嗎 ⟨khò pŭ shhḯ' mȏ⟩ "Isn't (it) so?"
- 是真的 ⟨shhḯ' čīn tĭ⟩ "(It) is true."
- 那是有的 ⟨ná shhḯ' iòw tĭ⟩ "There is such a thing."
- 有這事 ⟨iòw čié shhé⟩ "There is such a thing."
- 是實事 ⟨shhḯ' shhĭᵗ shhé⟩ "It is a fact."
- 我說一定是真的 ⟨ngò shyuĕᵗ ’ĭᵗ díng shhḯ čīn tĭ⟩ "I say it must be true"
- 這是顯然易見的 ⟨čié shhḯ' hièn zhiȇn í kién tĭ⟩ "It is very evident."
- 是一定的事 ⟨shhḯ' ’ĭᵗ díng tĭ shhé⟩ "It is a certain fact."
- 事是一定的 ⟨shhé shhḯ' ’ĭᵗ díng tĭ⟩ "The matter is certain"
- 你可以信我的話 ⟨nì khò ì sín ngò tĭ hhwá⟩ "You can believe my words"
- 我親耳朶聽見了 ⟨ngò thsīn r̀ thīng kién liàu⟩ "I heard it with my own ears"
- 我親眼見了 ⟨ngò thsīn iàn kién liàu⟩ "I saw with my own eyes."
- 沒有什麼疑惑 ⟨mŏ iòw shhím mwȏ ngȋ hhwĕᵏ⟩ "There is not any doubt."
- 一點疑惑也沒有 ⟨’ĭᵗ tièm ngȋ hhwȇŏᵏ iè mŏ iòw⟩ "There is not even a little bit of doubt."
- 不是我一個人聽見說的 ⟨pŭ shhḯ' ngò ’ĭᵗ kó zhȋn thīng kién shyuĕᵗ tĭ⟩ "It was not me alone who have heard it being said."
- 不光我自己聽說了 ⟨pŭ kwāng ngò dzé kì thīng kién shyuĕᵗ liàu⟩ "(It was) not only me who have heard about (it)."
- 獨獨的你不信 ⟨dŭᵏ dŭᵏ tĭ nì pŭ sín⟩ "You alone do not believe it."
- 獨獨的你一個人不信 ⟨dŭᵏ dŭᵏ tĭ nì ’ĭᵗ kó zhȋn pŭ sín⟩ "You alone do not believe it,"
- 再沒有比這個一定的咯 ⟨tzái mŏ iów' pì čié kó ’ĭᵗ díng tĭ lŏᵏ⟩ "Nothing is more certain than this"
- 不能 ⟨pŭ nȇng⟩ "Cannot"
- 沒有疑惑了 ⟨mŏ iòw ngȋ hhwĕᵏ liàu⟩ "There is no more doubt."
- 巴不得不是 ⟨pā pŭ tĕᵏ pŭ shhḯ'⟩ "Wish it wasn't (so)"
- 恨不得不是 ⟨hhén pŭ tĕᵏ pŭ shhḯ'⟩ "Wish it wasn't (so)"
- 若我知道得不真切我不說 ⟨zhiŏᵏ ngò čī dào' tĕᵏ pŭ čȋn thsiĕᵗ ngò pŭ shyuĕᵗ⟩ "If I did not know (it) for sure I would not say (so)."
- 我知道一定是真的 ⟨ngò čī dáo' ’ĭᵗ díng shhḯ' čīn tĭ⟩ "I know it must be true."
- 我保管是真的 ⟨ngò pào kwòn shhḯ' čīn tĭ⟩ "I vouch for the truth of it."
- 不是我有的說沒的沒的說有的 ⟨pŭ shhḯ' ngò iòw tĭ shyueï̄ mŏ tĭ mwȏ tĭ shyuĕᵗ iòw tĭ⟩ "Not that I would deny what is true and to affirm what is false."
- 沒那回事 ⟨mŏ ná hhȗi shhé⟩ "There is no such matter"
- 不是真的 ⟨pŭ shhḯ' čīn tĭ⟩ "(It) is not true."
- 是假的 ⟨shhḯ' kià tĭ⟩ "(It) is false."
- 是瞎話 ⟨shhḯ hiăᵗ hhȏá⟩ "(it) is nonsense."
- 那是不能的 ⟨ná shhḯ' pŭ nȇng tĭ⟩ "That cannot be."
- 你說笑 ⟨nì shyuĕᵗ siáu⟩ "You are joking."
- 你說的這話是笑話 ⟨nì shyuĕᵗ tĭ čié shhḯ' siáu hhwá⟩ "These words that you have spoken (must) be of joking / You can't be serious!"
推測
[edit | edit source]- 真的嗎 ⟨čīn tĭ mȏ⟩ "Really?"
- 是真的嗎 ⟨shhḯ' čīn tĭ mȏ⟩ "Is it true?"
- 你不是在說笑嗎 ⟨nì pŭ shhḯ' dzái' shyuĕᵗ siáu mȏ⟩ "Are you not joking?"
- 不可信 ⟨pŭ khò sín⟩ "(That) cannot be trusted."
- 信不得 ⟨sín pŭ tĕᵏ⟩ "(That) can not be trusted."
- 那個不足信 ⟨ná kó pŭ tzyŭᵏ sín⟩ "That does not worth believing."
- 我懂不得 ⟨ngò tùng pŭ tĕᵏ⟩ "I cannot understand (it)"
- 這個懂不得 ⟨čié kó tùng pŭ tĕᵏ⟩ "This, (I) cannot comprehend."
- 我一點也不信 ⟨ngò ’ĭᵗ tièm iè pŭ sín⟩ "I do not believe even a bit (of it)."
- 這話我一句也不信 ⟨čié hhwá ngò ’ĭᵗ kyú iè pŭ sín⟩ "Of those words, I don't believe even a single sentence."
- 沒那事 ⟨mŏ ná shhé⟩ "There is no such matter."
- 這是人編的事兒 ⟨čié shhḯ' zhȋn piēn tĭ shhé ȓ⟩ "It is something that people have fabricated"
- 你錯了 ⟨nì thsŏᵏ liàu⟩ "You are mistaken."
- 我不知道你想說什麼 ⟨ngò pŭ čī dáw' nì siàng shyuĕᵗ shhím mwȏ⟩ "I do not know what you intend to say."
- 保不定 ⟨pào pū díng⟩ "(I) don't vouch (for it)."
- 說不準 ⟨shyuĕᵗ pŭ čyùn⟩ "(I) cannot say for sure."
- 我沒有說過這話 ⟨ngò mŏ iòw shyuĕᵗ kwó čié hhwá⟩ "I have not said these words."
- 我有疑惑 ⟨ngò iòw ngȋ hhwĕᵏ⟩ "I have doubts."
- 恐怕不是真的 ⟨khyùng phá pŭ shhḯ' čīn tĭ⟩ "(I) am afraid (it) is not something true."
- 若不是真的我不說 ⟨zhiŏᵏ pŭ shhḯ' čīn tĭ ngò pŭ shyuĕᵗ⟩ "If it were not true, I would not say (so)."
- 我不說謊 ⟨ngò pŭ shyuĕᵗ hwàng⟩ "I do not lie."
- 我不撒謊 ⟨ngò pŭ săᵗ hwàng⟩ "I would not tell a lie."
- 我不瞎說 ⟨ngò pŭ hiăᵗ shyuĕᵗ⟩ "I do not talk blindly / I do not talk nonsense."
- 我不說瞎話 ⟨ngò pŭ shyuĕᵗ hiăᵗ hhwá⟩ "I do not say blind words / I do not say nonsense."
- 我不是聽見什麼就信什麼 ⟨ngȏ pŭ shhḯ' thīng kién shhím mȏ dziów sín shhím mȏ⟩ "It is not like that I believe whatever I hear."
- 猜 ⟨thsāi⟩ "To guess"
- 偲 ⟨thsāi⟩ "To guess"
- 估量 ⟨kù liȃng⟩ "To conjecture"
- 估摸著 ⟨kù mŏᵏ djiŏᵏ⟩ "Conjecturing"
- 約摸 ⟨’iŏᵏ mŏᵏ⟩ "Conjecturing"
- 大概 ⟨dá kái⟩ "Probably"
- 或許 ⟨hhwĕᵏ hyù⟩ "Probably"
- 許有 ⟨hyù iòw⟩ "It is probable."
- 許是真的 ⟨hyù shhḯ' čīn tĭ⟩ "Perhaps (it) is something true/real."
- 看著像真的 ⟨khán djiŏᵏ sziáng' čīn tĭ⟩ "Seems to be real."
- 不是不可能的事 ⟨pŭ shhḯ' pŭ khò nȇng tĭ shhé⟩ "It is not something improbable."
- 大約是有 ⟨dá ’iŏᵏ shhḯ' iòw⟩ "(It) likely does exist."
- 大概是有 ⟨dá kái shhḯ' iòw⟩ "(It) likely does exist."
- 大概是真的 ⟨dá kái shhḯ' čīn tĭ⟩ "(It) is likely something true."
- 十分有八分該是這回事 ⟨shhĭᵖ fūn iòw păᵗ fūn kāi shhḯ' čié hhȗi shhé⟩ "八成可能是這樣."
- 不是斷然不能 ⟨pŭ shhḯ' twón zhiȇn pŭ nȇng⟩ "這並不是完全不可能."
- 我偲他不曾看見 ⟨ngò thsāi thā pŭ thhsȇng khán kién⟩ "我猜他沒看見."
- 我揣摩著他不曾看見 ⟨ngò čhwài mŏᵏ djiŏᵏ thā pŭ thhsȇng khán kién⟩ "我猜他沒看見."
- 不用說便懂得了 ⟨pŭ yúng shyuĕᵗ bién tùng tĕᵏ liàu⟩ "不用說就懂了."
- 預先就看出是這回事了 ⟨yú siēn dziów khán čhyŭᵗ shhḯ' čié hhȗi shhé liàu⟩ "事先就看出來是這樣了."
- 那是自然 ⟨ná shhḯ' dzé zhiȇn⟩ "那是自然."
- 我已經猜到了 ⟨ngò ì thsāi táo liàu⟩ "我已經猜到了."
欽佩和驚訝
[edit | edit source]- 好極了 ⟨hào gĭᵏ liàu⟩ "太好了!"
- 好到極處了 ⟨hào táo gĭᵏ čhyú liàu⟩ "好極了!"
- 體面 ⟨thì mién⟩ "非常出色"
- 奇妙 ⟨khhȋ miáu⟩ "非常奇妙"
- 確是奇妙 ⟨khiŏᵏ shhḯ' khhȋ miáu⟩ "確實奇妙"
- 奇怪 ⟨khhȋ kwái⟩ "真是奇怪!"
- 是奇怪 ⟨shhḯ' khhȋ kwái⟩ "真是奇怪"
- 我到現今還驚訝 ⟨ngò táw hhién kīm hhȃi/hhwȃn kīng iá⟩ "我到現在還很驚訝"
- 多麼奇妙 ⟨tō mwȏ khhȋ miáu⟩ "真是太奇妙了!"
- 想不到的事 ⟨siàng pŭ táo tĭ shhé⟩ "真是想不到的事情"
- 無言可言 ⟨vȗ iȇn khò iȇn⟩ "無言以對"
- 怎麼了 ⟨tzèm mwȏ liàu⟩ "怎麼了?"
- 眞的麼 ⟨čīn tĭ mwȏ⟩ "真的嗎?"
- 誰能想到 ⟨shhȗi nȇng siàng táo⟩ "誰能想到!"
- 怎能這樣 ⟨tzèm mwȏ nȇng čié iáng⟩ "怎麼會這樣?"
- 這事情實在古怪 ⟨čié shhé thhsȋng shhĭᵗ dzái' kù kwái⟩ "這事真是太奇怪了!"
- 誰也不曾聽說這種事 ⟨shhȗi iè pŭ thhsȇng thīng shyuĕᵗ čié čyùng shhé⟩ "從來沒聽說過這種事."
- 可惜阿 ⟨khò sĭᵏ ’ō⟩ "真是太可惜了!"
友誼和敵意
[edit | edit source]- 他是我的朋友 ⟨thā shhḯ' ngò tĭ phhȇng iòw⟩ "他是我的朋友."
- 他是我朋友 ⟨thā shhḯ' ngò phhȇng iòw⟩ "他是我的朋友."
- 他是我的知己 ⟨thā shhḯ' ngò tĭ čī kì⟩ "他是我的知己."
- 他是我的知心朋友 ⟨thā shhḯ' ngò tĭ čī sīm phhȇng iòw⟩ "他是我的知心朋友."
- 我眞心愛他 ⟨ngò čīn sīm ’ái thā⟩ "我真心愛他/她."
- 他是我最好的朋友 ⟨thā shhḯ' ngò tzúi hàw tĭ phhȇng iòw⟩ "他是我的最好的朋友."
- 我們很相好 ⟨ngò mȗn hhèn siāng háo⟩ "我們關係很好."
- 我們很有交情 ⟨ngò mȗn hhèn iòw kiāw thhsȋng⟩ "我們關係很好."
- 我們好得如同弟兄兩個 ⟨ngò mȗn hào tĕᵏ zhyȗ thhȗng dí' hyuēng liàng kó⟩ "我們關係好得像兄弟一樣."
- 我們相互離不開 ⟨ngò mȗn siāng hhú lȋ pŭ khāi⟩ "我們形影不離."
- 我們誰也離不開誰 ⟨ngò mȗn shhȗi iè lȋ pŭ khāi shhȗi⟩ "我們形影不離."
- 我們的脾氣很相符 ⟨ngò mȗn tĭ phhȋ khí hhȇn siāng fvȗ⟩ "我們的脾氣很合得來."
- 我們同心合意 ⟨ngò mȗn thhȗng sīm hhŏᵖ ’í⟩ "我們心心相印."
- 像這樣的朋友很少 ⟨sziáng' čié iáng tĭ phhȇng iòw hhèn shiàu⟩ "像這樣的朋友很少."
- 這麼好的明友難尋 ⟨čié mwȏ hào tĭ phhȇng iòw nȃn szȋm⟩ "這麼好的朋友很難找到."
- 這麼相好的人少有 ⟨čié mwȏ siāng háo tĭ zhȋn shiàu iòw⟩ "關係這麼好的人很少."
- 交結朋友 ⟨kiĕᵗ kiāo phhȇng iòw⟩ "交朋友"
- 斷交 ⟨dwòn kiāo⟩ "斷交"
- 斷交情 ⟨dwòn kiāo thhsȋng⟩ "斷交"
- 絕交 ⟨dzyuĕᵗ kiāu⟩ "絕交"
- 我不喜歡這個人 ⟨ngò pŭ hì hwōn čié kó zhȋn⟩ "我不喜歡這個人."
- 我不愛這個人 ⟨ngò pŭ ’ái čié kó zhȋn⟩ "我不喜歡這個人"
- 我不喜歡他的模樣 ⟨ngò pŭ hì hwōn thā tĭ mȗ iáng⟩ "我不喜歡他的長相."
- 我不喜歡他的樣子 ⟨ngò pŭ hì hwōn thā tĭ iáng tzè⟩ "我不喜歡他的樣子."
- 我煩他 ⟨ngò fvȃn thā⟩ "我被他煩死了"
- 他叫我煩得荒 ⟨thā kiáu ngò fvȃn tĕᵏ hwāng⟩ "他讓我心煩意亂."
- 他長得相貌不濟 ⟨thā čiàng tĕᵏ siáng máo pŭ tzí⟩ "他長得不好看."
- 我們有讎 ⟨ngò mȗn iòw čhhiȏw⟩ "我們有仇."
喜悅和悲傷
[edit | edit source]- 我很喜歡 ⟨ngò hhèn hì hwōn⟩ "我很喜歡."
- 我很喜歡這個 ⟨ngò hhèn hì hwōn čié kó⟩ "我很喜歡這個."
- 我心滿意足了 ⟨ngò sīm mwòn ’í tzyŭᵏ liàu⟩ "我心滿意足了."
- 這叫我難受 ⟨čié kiáu ngò nȃn shhiów'⟩ "這讓我很不舒服."
- 我為這難受得很 ⟨ngò úi čié nȃn shhiów' tĕᵏ hhèn⟩ "我為此很不舒服."
- 可惜了 ⟨khò sĭᵏ liàu⟩ "太可惜了!"
- 眞是可惜 ⟨čīn shhḯ' khò sĭᵏ⟩ "真是太可惜了!"
- 眞叫人難受 ⟨čīn kiáu zhȋn nȃn shhiów'⟩ "真是太讓人難受了!"
- 是件憂愁事兒 ⟨shhḯ' gién' ’iōw čhhȏw shhé⟩ "真是件令人憂愁的事"
- 眞是不順心 ⟨čīn shhḯ' pŭ shhyún sīm⟩ "真是不順心!"
- 是場大災禍 ⟨shhḯ čhhiȃng dá tzāi hhwó'⟩ "真是場大災難!"
- 眞可怕 ⟨čīn khò phá⟩ "真是太可怕了!"
- 傷心 ⟨shiāng sīm⟩ "傷心"
- 伱不知道這多麼傷我的心 ⟨nì pŭ čī dáw' čié tō mwȏ shiāng ngò tĭ sīm⟩ "你不知道這讓我有多傷心."
- 伱不知道這叫我多麼傷心 ⟨nì pŭ čī dáw' čié kiáu ngò tō mwȏ shiāng sīm⟩ "你不知道這讓我有多傷心."
- 伱不知道這叫我多麼難受 ⟨nì pŭ čī dáw' čié kiáu ngò tō mwȏ nȃn shhiów'⟩ "你不知道這讓我有多難受."
- 我眞沒有福 ⟨ngò čīn mŏ iòw fŭᵏ⟩ "我真是命不好!"
- 我實在沒有福 ⟨ngò shhĭᵗ dzái' mŏ iòw fŭᵏ⟩ "我真是命不好!"
- 伱為甚麼這麼憂愁 ⟨nì úi shhím mwȏ čié mwȏ ’iōw chhȏw⟩ "你為什麼這麼憂愁?"
- 伱為甚麼這樣憂愁 ⟨nì úi shhím mwȏ čié iáng ’iōw chhȏw⟩ "你為什麼這麼憂愁?"
- 我的愁解不了 ⟨ngò tĭ chhȏw kiài pŭ liàu⟩ "我的愁解不開."
- 莫懈勁 ⟨mŏᵏ kiái kíng⟩ "別灰心!"
- 我實在可憐他 ⟨ngò shhĭᵗ dzái' khò liȇn thā⟩ "我真是可憐他."
- 我從心裡可憐他 ⟨ngò thhsyȗng sīm lì khò liȇn thā⟩ "我從心裡可憐他."
- 我替伱傷心 ⟨ngò thí nì shiāng sīm⟩ "我替你傷心."
- 我為伱傷心 ⟨ngò úi nì shiāng sīm⟩ "我為你傷心."
- 聽命罷 ⟨thīng míng pà⟩ "聽天由命吧!"
- 這是無可奈何的事 ⟨čié shhḯ' vȗ khò nái hhȏ tĭ shhé⟩ "這件事無可奈何."
- 這事無可奈何 ⟨čié shhé vȗ khò nái hhȏ⟩ "這事無可奈何."
憤怒
[edit | edit source]- 我很生氣 ⟨ngò hhèn shēng khí⟩ "我很生氣."
- 伱叫我好生氣 ⟨nì kiāu ngò hào shēng khí⟩ "你讓我好生氣!"
- 我正在氣頭上 ⟨ngò číng dzái' khí thhȏw shhiáng⟩ "我正在氣頭上."
- 我正在氣頭上.不要惹我 ⟨ngò číng dzái' khí thhȏw shhiáng pŭ ’iáu zhiè ngò⟩ "我正在氣頭上,別惹我!"
- 看著伱像不歡喜 ⟨khán djiŏᵏ nì sziáng' pŭ hwōn hì⟩ "你看起來好像不開心."
- 伱惱我麼 ⟨nì nào ngò mwȏ⟩ "你生我的氣嗎?"
- 伱莫要生氣 ⟨nì mŏᵏ ’iáu shēng khí⟩ "別生氣!"
- 他好忿怒 ⟨thā háo fún nú⟩ "他很容易生氣."
- 他好著急 ⟨thā háo djiŏᵏ kĭᵖ⟩ "他很著急."
- 他好生氣 ⟨thā háo shēng khí⟩ "他很容易生氣."
- 伱為甚麼忿怒 ⟨nì úi shhím mwȏ fún nú⟩ "你為什麼生氣?"
- 伱莫對我生氣.不是我的不是 ⟨nì mŏᵏ túi ngò shēng khí pŭ shhḯ' ngȏ tĭ pŭ shhḯ'⟩ "別生我的氣,不是我的錯."
- 我不是故意的 ⟨ngò pŭ shhḯ' kú ’í tĭ⟩ "我不是故意的."
- 我差一點未勥忍過去 ⟨ngò čhā ’ĭᵗ tièm ví khhiàng zhìn kwó khyú⟩ "我差點就忍不下去了."
- 伱為甚麼惹我.不要囉唆我了 ⟨nì úi shhím mwȏ zhiè ngò pŭ ’iáu lȏ sō ngò liàu⟩ "你為什麼惹我?別再囉嗦了."
- 伱不要過於難為我.我受不得 ⟨nì pŭ ’iáu kwó yȗ nȃn ȗi ngò ngò shhiów' pŭ tĕᵏ⟩ "別再為難我了,我受不了了!"
- 我總不饒他 ⟨ngò tzùng pŭ zhiȃu thā⟩ "我永遠不會原諒他."
- 我怎麼也饒不了他 ⟨ngò tzèm mwȏ iè zhiȃu pŭ liàu thā⟩ "我怎麼也饒不了他."
- 伱記讎麼 ⟨nì kí čhhiȏw mwȏ⟩ "你記仇嗎?"
- 伱不願意和睦麼 ⟨nì pŭ yuén ’í hhwȏ mŭᵏ mwȏ⟩ "你不想和解嗎?"
- 我很不喜歡伱 ⟨ngò hhèn pŭ hì hwōn nì⟩ "我很不喜歡你."
- 我做了甚麼 ⟨ngò tzú liàu shhím mwȏ⟩ "我做錯了什麼?"
- 我怎麼樣伱了 ⟨ngò tzèm mwȏ iáng nì liàu⟩ "我怎麼樣你了?"
責備
[edit | edit source]- 多麼丟臉 ⟨tō mwȏ tiōw lièm⟩ "真丟臉!" "How embarassing!"
- 多麼丟人 ⟨tō mwȏ tiōw zhȋn⟩ "真丟臉!" "How embarassing!"
- 是很醜的事兒 ⟨shhḯ' hhèn čhiòw tĭ shhé⟩ "這真丟臉!" "This is very embarrassing!"
- 這事兒很不好 ⟨čié shhé ȓ hhèn pŭ hào⟩ "這很不好!" "It is very bad."
- 多麼醜 ⟨tō mwȏ čhiòw⟩ "真醜!" "How ugly!"
- 是可恨的事兒 ⟨shhḯ' khò hhén tĭ shhé ȓ⟩ "這真可恨!" "It is something abominable."
- 是可惡的事兒 ⟨shhḯ' khò ’ú tĭ shhé ȓ⟩ "這真可惡!" "It is something abominable."
- 伱怎麼做出這個來了 ⟨nì tzèm mwȏ tzú čhyŭᵗ čié kó lȃi liàu⟩ "你怎麼會做出這種事來?" "How could you have done such a thing?"
- 這個伱是為甚麼做的 ⟨čié kó nì shhḯ' úi shhím mwȏ tzú tĭ⟩ "你為什麼要這麼做?" "To what end did you do this?"
- 伱怎麼敢這樣 ⟨nì tzèm mwȏ kàm čié iáng⟩ "你怎麼敢這樣?" "How dare you do so?"
- 我忍不住 ⟨ngò zhìn pŭ djyú⟩ "我受不了了!" "I cannot withstand it."
- 我受不得 ⟨ngò shhiów' pŭ tĕᵏ⟩ "我受不了了!" "I cannot bear it."
- 我不要這個 ⟨ngò pŭ ’iáu čié kó⟩ "我不要這個!" "I won't have that. "
- 我不依 ⟨ngò pŭ ’ī⟩ "我不依!" "I am not complying."
- 我不幹 ⟨ngò pŭ kán⟩ "我不幹!" "I am not doing (it)."
- 我要這個 ⟨ngò ’iáu čié kó⟩ "我要這個!" "I want this."
- 我一定要 ⟨ngò ’ĭᵗ díng ’iáu⟩ "我一定要!" "I must have it / I insist on having it."
- 小心莫再這樣 ⟨siàu sīm mŏᵏ tzái čié iáng⟩ "小心別再這樣了!" "Take caution and do not be so again."
- 我這不是說笑嗎 ⟨ngò čié pŭ shhḯ' shyuĕᵗ siáu mȏ⟩ "我這是開玩笑的!" "Here, am I not just joking?"
- 不要說話 ⟨pŭ ’iáu shyuĕᵗ hhwá⟩ "別說話!" "Do not speak."
- 不要言語 ⟨pŭ ’iáu iȇn yù⟩ "別說話!" "Do not speak."
- 不要出聲 ⟨pŭ ’iáu čhyŭᵗ shīng⟩ "別出聲!" "Do not make a sound."
Consultation
[edit | edit source]- 意見 ⟨’í kién⟩ "意見" "opinion"
- 主意 ⟨čyù ’í⟩ "主意" "idea/opinion"
- 我來向伱問個主意 ⟨ngò lȃi hiáng nì vún kó čyù ’í⟩ "我來問你一個主意。" "I come to ask you for an idea (on a certain matter)."
- 該做甚麼 ⟨kāi tzú shhím mwȏ⟩ "該做什麼?" "What ought to be done?"
- 做甚麼好 ⟨tzú shhím mwȏ hào⟩ "做什麼好?" "What is the proper thing to do?"
- 該當怎麼樣 ⟨kāi tāng tzú shhím mwȏ⟩ "應該怎麼樣?" "How should it be like?"
- 我們該當怎麼樣 ⟨ngò mȗn kāi tāng tzèm mwȏ iáng⟩ "我們應該怎麼樣?" "How should we (do it)?"
- 我們該當做甚麼 ⟨ngò mȗn kāi tāng tzú shhím mwȏ⟩ "我們應該做什麼?" "What ought we do?"
- 我們該拏定主意 ⟨ngò mȗn kāi nȃ díng čyù ’í⟩ "我們應該拿定主意。" "We ought to settle on a plan."
- 我很為難 ⟨ngò hhèn ȗi nȃn⟩ "我很為難。" "I am put in a difficult situation."
- 我不知道可以做甚麼 ⟨ngò pŭ čī dáo' khò ì tzú shhím mwȏ⟩ "我不知道可以做什麼。" "I do not know what can be done."
- 我想一件事 ⟨ngò siàng khì ’ĭᵗ gién' shhé⟩ "我想起一件事。" "I thought of something"
- 我心裡想起一件事來 ⟨ngò sīn lȋ siàng khì ’ĭᵗ gién' shhé lȃi⟩ "我心裡想起一件事來。" "I thought of something"
- 我心裡有了一個意思 ⟨ngò sīn lȋ iòw liàu ’ĭᵗ kó ’í sē⟩ "我心裡有了一個意思。" "I have an idea."
- 我改了主意 ⟨ngò kài liàu čyù ’í⟩ "我改變了主意。" "I have altered my mind."
- 這個怎麼樣 ⟨čié kó tzèm mwȏ iáng⟩ "這個怎麼樣?" "How about this?"
- 這個好不好 ⟨čié kó hào pŭ hào⟩ "這個好不好?" "Is this okay?"
- 這個行不行 ⟨čié kó hào pŭ hào hhȋng pŭ hhȋng⟩ "這個行不行?" "Will this work?"
- 伱看著這個怎麼様 ⟨nì khán djiŏᵏ čié kó tzèm mwȏ iáng⟩ "你看這個怎麼樣?" "What do you think about this?"
- 伱看這個好不好 ⟨nì khán čié kó hào pŭ hào⟩ "你看這個好不好?" "Do you think this one is fine?"
- 我的意見與伱的意見很對 ⟨ngò tĭ ’í kién yù nì tĭ ’í kién hhèn túi⟩ "我的意見和你意見很對。" "My opinion matches with your opinion very well."
- 我的意見與伱的意見一樣 ⟨ngò tĭ ’í kién yù nì tĭ ’í kién ’ĭᵗ iáng⟩ "我的意見和你意見一樣。" " My opinion is the same as yours."
- 是好主意 ⟨shhḯ' hào čyù ’í⟩ "是個好主意!" "(It) is a good idea."
- 伱的意見也是我的意見 ⟨nì tĭ ’í kién iè shhḯ' ngò tĭ ’í kién⟩ "你的意見也是我的意見。" "Your opinion is also my opinion."
- 伱的主意也是我的主意 ⟨nì tĭ čyù ’í iè shhḯ' ngò tĭ čyù ’í⟩ "你的主意也是我的主意。" "Your idea is also mine."
- 這主意最好 ⟨čié čyú ’í tzúi hào⟩ "這個主意最好!" "This idea is the best"
- 這是最好的法子 ⟨čié shhḯ' tzúi hào tĭ făᵖ tzè⟩ " 這是最好的方法。" " It is the best method/way."
Questions and answers
[edit | edit source]- 有甚麼 ⟨iòw shhím mwȏ⟩ "有什麼?" "What is there / what gives?"
- 伱願意我做甚麼 ⟨nì yuén ’í ngò tzú shhím mwȏ⟩ "你希望我做什麼?" "What do you wish me to do?."
- 我一點也不知道 ⟨ngò ’ĭᵗ tièm iè pŭ čī dáo'⟩ "我一點也不知道。" "I do not know even a bit (of it)."
- 伱的紙彀不彀 ⟨nì tĭ čï̀ ków pŭ ków⟩ "你的紙夠不夠?" "Is your paper enough?"
- 彀了 ⟨ków liàu⟩ "夠了。" "(It) is enough."
- 不彀 ⟨pŭ ków⟩ "不夠。" "(It) is not enough"
- 伱多久來見我們 ⟨nì tō kiòw lȃi kién ngò mȗn⟩ "你多久來見我們?" "When will you come and see us?"
- 人多不多 ⟨zhȋn tō pŭ tō⟩ "人多不多?" "Was the people (there) many?"
- 誰在這裡 ⟨shhȗi dzái' čié lì⟩ "誰在這裡?" "Who is here?"
- 伱認得這個人不 ⟨nì zhín tĕᵏ čié kó zhȋn pŭ⟩ "你認識這個人嗎?" "Do you know this person?"
- 伱認得這個人不認得 ⟨nì zhín tĕᵏ čié kó zhȋn pŭ zhín tĕᵏ⟩ "你認識這個人嗎?" "Do you know this person?"
- 見過面 ⟨kién kwó mién⟩ "見過面。" "I know him by sight."
- 面熟 ⟨mién shhyŭᵏ⟩ "面熟。" "(Her/his) face looks familar."
- 這個甚麼時候做完 ⟨čhié kō shhím mwȏ shhï̑ hhów tzú hhwȏn⟩ "什麼時候做完?" "When will it be conpleted? "
- 他為甚麼去的 ⟨thā úi shhím mwȏ khyú tĭ⟩ "他為什麼去的?" "For what purpose did he go (there)?"
- 他為甚麼去了 ⟨thā úi shhím mwȏ khyú liàu⟩ "他為什麼去了?" "For what purpose has he gone (there)?"
- 是人是鬼 ⟨shhḯ' zhȋn shhḯ' kùi⟩ "是人是鬼?" "Is it a man or a ghost?"
- 是個人嘛是個鬼啊 ⟨shhḯ' zhȋn mȃ shhḯ' kùi ȃ⟩ "是人是鬼?" "Is it a man or a ghost?"
- 伱是餓了是渴了 ⟨nì shhḯ' ngó liàu shhḯ' khŏᵗ liàu⟩ "你是餓了還是渴了?" "Are you hungry or thirsty?"
- 我不餓我是渴了 ⟨ngò pŭ ngó ngò shhḯ' khŏᵗ liàu⟩ "我不餓,我是渴了。" "I am not hungry, it is thirst that I have."
Speech
[edit | edit source]- 伱近些兒 ⟨nì gín' siē ȓ⟩ "你近些。" "Come closer."
- 我有一件事兒與伱說說 ⟨ngò iòw gién' shhé ȓ yù nì shyuĕᵗ shyuĕᵗ⟩ "我有一件事要和你商量。" "I have something to discuss with you."
- 我有話給伱說 ⟨ngò iòw hhwá kĭᵖ gnì shyuĕᵗ⟩ "我有話跟你說。" "I have a word to tell you."
- 伱說了甚麼 ⟨nì shyuĕᵗ liàu shhím mwȏ⟩ "你說什麼?" "What did you just say?"
- 伱說的是甚麼 ⟨nì shyuĕᵗ tĭ shhḯ' shhím mwȏ⟩ "你說的什麼?" "What is it that you are saying?"
- 伱有甚麼話說 ⟨nì iòw shhím mwȏ hhwá shyuĕᵗ⟩ "你有什麼話要說?" "What have you to say?"
- 我沒甚麼話說了 ⟨ngò mŏ shhím mwȏ hhwá shyuĕᵗ liàu⟩ "我沒什麼話說了。" "I have nothing more to say."
- 他與伱說了甚麼 ⟨thā yù nì shyuĕᵗ liàu shhím mwȏ⟩ "他和你說了什麼?" "What did he say to you?"
- 他連一句話也沒有對我說 ⟨thā liȇn ’ĭᵗ kyú hhwá iè mŏ iòw túi ngò shyuĕᵗ⟩ "他連一句話也沒有對我講。" "He did not say even one sentence toward me. "
- 伱話太多 ⟨nì hhwá thái tō⟩ "你話太多了。" "You talk too much."
- 他同伱說了話沒有 ⟨thà thhȗng nì shyuĕᵗ liàu hhwá mŏ iòw⟩ "他和你說話了嗎?" "Has he spoken with you?"
- 他說得好不好 ⟨thā shyuĕᵗ tĕᵏ hào pŭ hào⟩ "他說話好不好?" "Did he/she speak well?"
- 說得好 ⟨shyuĕᵗ tĕᵏ hào⟩ "說得好!" "He/she spoke well."
- 伱高聲説 ⟨nì kào shīng shyuĕᵗ⟩ "你大聲說。" "Speak loud."
- 伱大聲説 ⟨nì dá shīng shyuĕᵗ⟩ "你大聲說。" "Speak loud."
- 不要這麼大聲 ⟨pŭ ’iáu čié mwȏ dá shīng⟩ "別這麼大聲!" "Do not (speak) so loud."
- 不要說話 ⟨pŭ ’iáu shyuĕᵗ hhwá⟩ "別說話!" "Do no talk"
- 不要說話了 ⟨pŭ ’iáu shyuĕᵗ hhwá liàu⟩ "別說話了!" "Do not talk anymore."
- 不要出聲 ⟨pŭ ’iáu čhyŭᵗ shīng⟩ "別出聲!" "Do not make a sound."
- 不要言語 ⟨pŭ ’iáu iȇn (ng)yù⟩ "別說話!" "Do not talk."
- 這一句說得 ⟨čié ’ĭᵗ kyú shyuĕᵗ tĕᵏ⟩ "這句話說得通。" "This sentence is sayable/There is such an expression."
- 那一句說不得 ⟨ná ’ĭᵗ kyú shyuĕᵗ pŭ tĕᵏ⟩ "那句話說不出來。" "That cannot be said."
- 這個是甚麼意思 ⟨čié kó shhḯ' shhímh mwȏ ’í se⟩ "這是什麼意思?" "What is the meaning of this(lit. this is of what meaning)?"
- 伱說的這話是甚麼意思 ⟨nì shyuĕᵗ tĭ čié hhwá shhḯ' shhím mwȏ ’í se⟩ "你說的這句話是什麼意思?" "What is the meaning of what you said/What do you mean by that?"
- 這個叫甚麼 ⟨čié kó kiáu shhím mwȏ⟩ "這個叫什麼?" "What is this called?"
- 叫他上這裡來 ⟨kiáu thā shhiáng' čié lì lȃi⟩ "叫他上來。" "Tell him/her to come up here."
- 我已經叫他來了 ⟨ngò ì kīng kiāu thā lȃi liàu⟩ "我已經叫他來了。" "I have already told her/him to come here."
- 他說了來 ⟨thā shyuĕᵗ liàu lȃi⟩ "他說要來。" "He says he is coming."
- 伱叫他立刻就來 ⟨nì kiáu thā lĭᵖ khĕᵏ dziów lȃi⟩ "你叫他立刻就來。" "You tell him to come here immediately."
- 他叫我叫伱與他說話去 ⟨thā kiáu ngò kiáu nì yù thā shyuĕᵗ hhwá khyú⟩ "他叫我叫你和他說話去。" "He told me to tell you to go speak with him."
- 誰叫我 ⟨shhȗi kiáu ngò⟩ "誰叫我?" "Who calls me?"
- 叫我的是誰 ⟨kiáu ngò tĭ shhḯ' shhȗi⟩ "叫我的是誰?" "Who is it that calls me?"
Hearing and understanding
[edit | edit source]- 伱聽著 ⟨nì thīng djiŏᵏ⟩ "聽好了。" "Hark ye."
- 伱聽著我說 ⟨nì thìng djiŏᵏ ngò shyuĕᵗ⟩ "聽我說。" "Hear what I say."
- 伱聽我的話 ⟨nì thīng ngò tĭ hhwá⟩ "聽我的話。" "Listen to my words."
- 伱聽見了沒有 ⟨nì thīng kién liàu mŏ iòw⟩ "你聽見了嗎?" "Do you hear?"
- 伱聽見我了不 ⟨nì thīng kién ngò liàu pŭ⟩ "你聽見我了嗎?" "Do you hear me? "
- 我說的話伱聽見了沒有 ⟨ngò shyuĕᵗ tĭ hhwá nì thīng kién liàu mŏ iòw⟩ "我說話你聽見了嗎?" "What I said - did you hear (it)? "
- 聽見了 ⟨thīng kién liàu⟩ "聽見了。" "I hear (it)."
- 沒有聽見 ⟨mŏ iòw thīng kién⟩ "沒有聽見。" "I do not hear (it)."
- 伱明白我的話不 ⟨nì mȋng bĕᵏ ngò tĭ hhwá pŭ⟩ "你明白我的話嗎?" "Do you understand my words?"
- 我說的話伱明白不 ⟨ngò shyuĕᵗ tĭ hhwá nì mȋng bĕᵏ pŭ⟩ "我說話你明白嗎?" "What I said - did you understand (it)?"
- 明白了 ⟨mȋng bĕᵏ liàu⟩ "明白了。" "I understand (it)."
- 我沒有聽見伱說的話 ⟨ngò mŏ iòw thīng kién nì shyuĕᵗ tĭ hhwá⟩ "我沒有聽見你說的話。" "I did not hear what you said."
- 我沒有明白伱說的話 ⟨ngò mŏ iòw mȋng bĕᵏ nì shyuĕᵗ tĭ hhwá⟩ "我沒有明白你說的話。" "I did not understand what you said."
- 伱不聽我說話 ⟨nì pŭ thīng ngò shyuĕᵗ hhwá⟩ "你不聽我說話。" "You do not listen to me."
- 伱不聽我的話 ⟨nì pŭ thīng ngò tĭ hhwá⟩ "你不聽我的話。" "You do not listen to my words."
- 如今伱聽見我了聽不見 ⟨zhyȗ kīm nì thīng kién ngò liàu thīng pŭ kién⟩ "你現在聽見我了嗎?" "Now do you hear me? "
- 如今伱聽見我了不 ⟨zhyȗ kīm nì thīng kién ngò liàu pŭ⟩ "你現在聽見我了嗎?" "Now do you hear me?"
- 伱明白我的意思不 ⟨nì mȋng bĕᵏ ngò tĭ ’í sē pŭ⟩ "你明白我的意思嗎?" "Do you understand what I mean?"
- 伱為甚麼不應答我 ⟨nì úi shhím mwȏ pŭ ’íng tăᵖ ngò⟩ "你為什麼不回答我?" "Why don't you respond to me ?"
- 我説的話伱不明白麼 ⟨ngò shyuĕᵗ tĭ hhwá nì pŭ mȋng bĕᵏ mwȏ⟩ "我說話你不明白嗎?" "Don't you understand what I say? "
Fondness
[edit | edit source]- 伱喜歡這個人不 ⟨nì hì hwōn čié kó zhȋn pŭ⟩ "你喜歡這個人嗎?" "Do you like this person?"
- 我不但喜歡他我還愛他呢他眞可愛 ⟨ngò pŭ dán' hì hwōn thā ngò hhȃi ’ái thā nȋ thā čȋn khò ’ái⟩ "我不但喜歡他,我還愛他呢,他真可愛!" "I not only like her/him, but love her/him; she/he is really loveable! "
- 我不光喜歡他我還愛他呢他眞可愛 ⟨ngò pŭ kwāng hì hwōn thā ngò hhȃi ’ái thā nȋ thā čȋn khò ’ái⟩ "我不光喜歡他,我還愛他呢,他真可愛!" "I not only like her/him, but love her/him; she/he is really loveable! "
- 我不喜歡冬天 ⟨ngò pū hì hwōn tūng thiēn⟩ "我不喜歡冬天。" "I don't like winter."
- 我不喜歡冬季 ⟨ngò pū hì hwōn tūng kí⟩ "我不喜歡冬天。" "I don't like winter."
- 我喜歡秋天裡走路 ⟨ngò hì huān qiū tiān lì zǒu lù⟩ "I like travelling in autumn."
- 我愛他如同親兒子一樣 ⟨ngò ài tā rútóng qīn érzi yīyàng⟩ "I love him as if he were my own son."
- 這是他最愛的兒子 ⟨zhè shì tā zuì ài de érzi⟩ "This is the son he is fondest of."
- 你喜歡哪一個 ⟨nǐ xǐhuan nǎ yī ge⟩ "Which one do you like (the best)?"
- 我喜歡牲口 ⟨ngò hì huān shēng kǒu⟩ "I like domestic animais."
- 你喜歡音樂不 ⟨nǐ xǐhuan yīnyuè bù⟩ "Are you fond of music"
- 我不喜歡做這個 ⟨ngò bù xǐhuan zuò zhè ge⟩ "I do not like doing this. "
Discovery and retrieval
[edit | edit source]- 你尋什麼 ⟨nǐ xún shénme⟩ "What are you seeking?"
- 你找什麼 ⟨nǐ zhǎo shénme⟩ "What are you seeking?"
- 我尋我的書 ⟨ngò xún ngò de shū⟩ "l am looking for my book."
- 在我的屋裡 ⟨zài wǒ de wū lǐ⟩ "It is in my house."
- 我滿世界尋 ⟨ngò mǎn shìjiè xún⟩ "I am looking for (it) everywherer / in the entire world. "
- 一會兒我找去 ⟨yī huìr wǒ zhǎo qù⟩ "In a moment I will go look for (it)."
- 不要在我的抽屜裡尋 ⟨bù yào zài wǒ de chōu tī lǐ xún⟩ "Don’t search in my drawer(s)."
- 該多尋些尋見就不用尋了 ⟨gāi duō xún xiē xún jiàn jiù bù yòng xún le⟩ "Should search for it some (more); once (we) find it we won't need to look for it anymore."
- 你在字彙上尋這個字 ⟨nǐ zài zì huì shàng xún zhè ge zì⟩ "Seek that character in the character dictionary."
- 你上書房裡去拿一部經來 ⟨nǐ shàng shūfáng lǐ qù ná yī bù jīng lái⟩ "Go up to the libary/book room to fetch a scripture book here."
- 你找的是什麼 ⟨nǐ zhǎo de shì shénme⟩ "What is it that you are looking for ?"
- 我來叫你來了 ⟨ngò lái jiào nǐ lái le⟩ "I come to get you."
- 我找的是你 ⟨ngò zhǎo de shì nǐ⟩ "You are whom I was looking for. "
- 你找就找著了 ⟨nǐ zhǎo jiù zhǎo zháo le⟩ "Seek and you will find."
- 你尋見你尋的那個了沒有 ⟨nǐ xún jiàn nǐ xún de nà ge le méi yǒu⟩ "Have you found what you were looking for? "
- 這部書我在哪裡去找去 ⟨zhè bù shū wǒ zài nǎ lǐ qù zhǎo qù⟩ "This book - where do I go to look for (it)?"
- 我在那裡尋這部書去 ⟨ngò zài nà lǐ xún zhè bù shū qù⟩ "Where do I go to look for this book?"
- 狗聞出兔子來了 ⟨gǒu wén chū tùzi lái le⟩ "The dog sniffes out a hare."
- 你想出新法子來了嗎 ⟨nǐ xiǎng chū xīn fǎzi lái le ma⟩ "Have you devised a novel approach?"
- 船主望不見燈樓 ⟨chuán zhǔ wàng bù jiàn dēng lóu⟩ "The captain does not see a light house."
- 你這是在哪兒𢯱羅來的 ⟨nǐ zhè shì zài nǎ ér shōu luó lái de⟩ "Where did you find and gather all these?"
Mistakes
[edit | edit source]- 你想我願意誑騙你嗎 ⟨nǐ xiǎng wǒ yuàn yì kuàng piàn nǐ ma⟩ "Think about it - would I be willing to deceive you?"
- 我走錯了 ⟨ngò zǒu cuò le⟩ "I mistook my way."
- 人皆有差錯 ⟨rén jiē yǒu chā cuò⟩ "Every one is liable to error."
- 我認錯 ⟨ngò rèn cuò⟩ "I acknowledge my error/fault."
- 我錯了 ⟨ngò cuò le⟩ "I was wrong."
- 你為什麼不認錯 ⟨nǐ wèi shénme bù rèn cuò⟩ "Why don't you acknowledge your fault?"
- 他認了錯 ⟨tā rèn le cuò⟩ "He has acknowledged his fault."
- 你不認得我了嗎 ⟨nǐ bù rèn de wǒ le ma⟩ "Don't you recognize me anymore?"
- 他立刻就認得我了 ⟨tā lì kè jiù rèn de wǒ le⟩ "He immediately recognized me."
- 便有千人我亦從中認得他出來 ⟨biàn yǒu qiān rén wǒ yì cóng zhōng rèn de tā chū lái⟩ "Even if there a thousand person, I can still recognize her/him from among (them)."
- 他不願意承認這個賬 ⟨tā bù yuàn yì chéngrèn zhè ge zhàng⟩ "He is not willing to acknowledge this debt."
- 他不認這個賬 ⟨tā bù rèn zhè ge zhàng⟩ "He does not acknowledge this debt."
- 我一聽他的聲音就認出他了 ⟨ngò yī tīng tā de shēng yīn jiù rèn chū tā le⟩ "Once I heard her/his voice, I recognized her/him."
- 我一聽他聲音就認得是他 ⟨ngò yī tīng tā shēng yīn jiù rèn de shì tā⟩ "Once I heard her/his voice, I recognized that (it) was her/him."
Departure
[edit | edit source]- 我要走了 ⟨ngò yào zǒu le⟩ "I need to go now."
- 要回去了 ⟨yào huí qù le⟩ "Need to go back now."
- 你不要走這麼快 ⟨nǐ bù yào zǒu zhème kuài⟩ "Don't go so soon/fast."
- 不要關門 ⟨bù yào guān mén⟩ "Do not close the door"
- 他父親給他留下個大產業 ⟨tā fùqin gěi tā liú xià ge dà chǎnyè⟩ "His father left him a good fortune of business."
- 他父親給他留下個大家業 ⟨tā fùqin gěi tā liú xià ge dà jiā yè⟩ "His father left him a good fortune of business."
- 你猜一猜 ⟨nǐ cāi yī cāi⟩ "You take a guess."
- 他辭別了我們有半個月了 ⟨tā cí bié le wǒmen yǒu bàn ge yuè le⟩ "He bid farewell with us half a month ago,"
- 許我進去 ⟨xǔ wǒ jìn qù⟩ "Allow me to go in."
- 莫叫人上我的屋裡去 ⟨mò jiào rén shàng wǒ de wū lǐ qù⟩ "Don't let anyone go up into my room."
- 我父親不許我出門 ⟨ngò fùqin bù xǔ wǒ chū mén⟩ "My father will not let me go outside."
- 這個你賣多少錢 ⟨zhè ge nǐ mài duōshao qián⟩ "This one - how much money do you sell (it) for?"
- 這個你賣什麼價 ⟨zhè ge nǐ mài shénme jià⟩ "This one - what price do you sell (it) for?"
- 他叫雀兒飛出去了 ⟨tā jiào què ér fēi chū qù le⟩ "He/she has let the bird fly away."
Epochs
[edit | edit source]- 近來這些日子 ⟨jìn lái zhè xiē rì zi⟩ "these recent days"
- 才三天 ⟨cái sān tiān⟩ "(It) is scarcely three days."
- 才三天 ⟨cái yǒu sān tiān⟩ "(It) has scarcely been three days."
- 有八天了 ⟨yǒu bā tiān le⟩ "(It) has been eighty days (since)."
- 有半個月了 ⟨yǒu bàn ge yuè le⟩ "(It) has been half a month."
- 有三個星期了 ⟨yǒu sān ge xīng qī le⟩ "(It) has been three weeks."
- 至少有一個月 ⟨zhì shǎo yǒu yī ge yuè⟩ "It is at least a month."
- 少一兩天 ⟨shǎo yī liǎng tiān⟩ "a day or two less"
- 早三四天 ⟨zǎo sān sì tiān⟩ "three or four days sooner"
- 在很久前了 ⟨zài hěn jiǔ qián le⟩ "(It was) a long time before."
- 略在那時候前一些 ⟨lüè zài nà shí hòu qián yī xiē⟩ "A little before that period."
- 差不多那時候 ⟨chà bù duō nà shí hòu⟩ "Near about that time."
- 上月 ⟨shàng yuè⟩ "last month"
- 上個月 ⟨shàng ge yuè⟩ "last month"
- 去年 ⟨qù nián⟩ "last year"
- 頭年 ⟨tóu nián⟩ "last year"
- 明年 ⟨míng nián⟩ "next year"
- 年初一 ⟨nián chū yī⟩ "the first day of the year"
- 大年初一 ⟨dà nián chū yī⟩ "the first day of the year"
- 正月初一 ⟨zhēng yuè chū yī⟩ "the first day of the first month in the year"
- 過了一個月 ⟨guò le yī ge yuè⟩ "a month later"
- 一個月的工夫 ⟨yī ge yuè de gōng fu⟩ "in the duration of a month"
- 下月初一 ⟨xià yuè chū yī⟩ "the first of the next month"
- 下月初二三 ⟨xià yuè chū èr sān⟩ "the second or third of the ensuing month"
- 一個半月的工夫 ⟨yī ge bàn yuè de gōng fu⟩ "(in) the duration of one and a half months"
- 月底 ⟨yuè dǐ⟩ "at the end of the month"
- 過十五天 ⟨guò shí wǔ tiān⟩ "in fifteen days"
- 下週 ⟨xià zhōu⟩ "next week"
- 過了一週 ⟨guò le yī zhōu⟩ "a week later"
- 過了八天 ⟨guò le bā tiān⟩ "eight days later"
- 不論哪一天 ⟨bù lùn nǎ yī tiān⟩ "no matter which day"
- 天天 ⟨tiān tiān⟩ "everyday"
- 每天 ⟨měi tiān⟩ "everyday"
- 每日 ⟨měi rì⟩ "everyday"
- 一天也不隔 ⟨yī tiān yě bù gé⟩ "not pausing for even one day"
- 今天是初幾是十幾 ⟨jīn tiān shì chū jǐ shì shí jǐ⟩ "What is the day of the month today?"
- 今天初十了 ⟨jīn tiān chū shí le⟩ "Today is the tenth already."
- 今天三十 ⟨jīn tiān sān shí⟩ "It is the thirtieth today."
- 去年臘月 ⟨qù nián là yuè⟩ "the last month of last year"
- 頭年臘月 ⟨tóu nián là yuè⟩ "the last month of last year"
- 他走了有兩週了 ⟨tā zǒu le yǒu liǎng zhōu le⟩ "It has been two weeks since he went."
- 過兩週他回來 ⟨guò liǎng zhōu tā huí lái⟩ "In two week he will return."
- 過幾天我下鄉 ⟨guò jǐ tiān wǒ xià xiāng⟩ "In a few days I shall go down to the countryside."
- 待幾天我下鄉 ⟨dài jǐ tiān wǒ xià xiāng⟩ "(After) waiting for a few days I shall go down to the countryside."
- 這幾天天很不好 ⟨zhè jǐ tiān tiān hěn bù hǎo⟩ "These last few days - the weather has been unfavorable."
- 從我見了他還沒有三天呢 ⟨cóng wǒ jiàn le tā hái méi yǒu sān tiān ne⟩ "Since I saw him, it has not yet been three days."
- 待八天我就走 ⟨dài bā tiān wǒ jiù zǒu⟩ "(After) staying for eight days I will then go."
- 過八天我就走 ⟨guò bā tiān wǒ jiù zǒu⟩ "I will go in eight days."
- 過一週我就走 ⟨guò yī zhōu wǒ jiù zǒu⟩ "I will go in a week."
- 待十五天我就跟著你走 ⟨dài shí wǔ tiān wǒ jiù gēn zhe nǐ zǒu⟩ "In fifiteen days I will go after you."
- 過十五天我就跟著你走 ⟨guò shí wǔ tiān wǒ jiù gēn zhe nǐ zǒu⟩ "In fifiteen days I will go after you."
- 過兩週我就跟著你走 ⟨guò liǎng zhōu wǒ jiù gēn zhe nǐ zǒu⟩ "In two weeks I will go after you."
- 過一個月我就回來了 ⟨guò yī ge yuè wǒ jiù huí lái le⟩ "In a month I will be back."
- 過年他就唸完書了 ⟨guò nián tā jiù niàn wán shū le⟩ "Once this year passes he will finish school."
- 明年他就唸完書了 ⟨míng nián tā jiù niàn wán shū le⟩ "He will finish school as soon as next year."
- 到明年還有三週 ⟨dào míng nián hái yǒu sān zhōu⟩ "There are still three weeks till next year."
- 到過年初一還有三週 ⟨dào guò nián chū yī hái yǒu sān zhōu⟩ "There are still three weeks till new year's day. "
- 每兩三天 ⟨měi liǎng sān tiān⟩ "every two or three days"
- 每兩三日 ⟨měi liǎng sān rì⟩ "every two or three days"
- 每兩天 ⟨měi liǎng tiān⟩ "every other day."
- 每三天 ⟨měi sān tiān⟩ "every third day. "
- 他一週來見我們兩回 ⟨tā yī zhōu lái jiàn wǒmen liǎng huí⟩ "He/she comes to see us twice a week."
- 早晚你後悔 ⟨zǎo wǎn nǐ hòu huǐ⟩ "Soon or later you will regret."
- 這是他天天做的事兒 ⟨zhè shì tā tiān tiān zuò de shì er⟩ "This is something that he/she does everyday."
Parts of the day
[edit | edit source]- 早起 ⟨zǎo qǐ⟩ "morning"
- 早上 ⟨zǎo shàng⟩ "morning"
- 晌午 ⟨xiǎng wǔ⟩ "noon"
- 晚上 ⟨wǎn shàng⟩ "evening"
- 黑夜 ⟨hēi yè⟩ "night"
- 冬天夜很長 ⟨dōng tiān yè hěn cháng⟩ "(In) winter, nights are long."
- 過兩三天我去見你 ⟨guò liǎng sān tiān wǒ qù jiàn nǐ⟩ "In two or three days I will go and see you."
- 我們兩個整天一天的工夫在一齊 ⟨wǒmen liǎng ge zhěng tiān yī tiān de gōng fu zài yī qí⟩ "The two of us stay together the entire day."
- 我在他的莊子上住了三天 ⟨ngò zài tā zhuāng zi shàng zhù le sān tiān⟩ "I spent three days at his country house."
- 我們整天在家打獵 ⟨ngò mȗn čìng thiēn kiā tà liĕᵖ⟩ "我們整天在家打獵。"
- 我打了一早上毬 ⟨ngò tà liàu ’ĭᵗ tzào shhiáng khhiȏw⟩ "我打了一早上球。"
- 我今天過晌午去見你 ⟨ngò kīm thiēn kwo/kwó shiàng ngù khyú kién nì khyú⟩ "我今天下午去見你。"
時間
[edit | edit source]- 請問如今幾下鐘 ⟨thsìng vún zhyȗ kīm kì hhiá' čyūng⟩ "請問現在幾點了?"
- 請問如今幾點鐘 ⟨thsìng vún zhyȗ kīm kì tièm čyūng⟩ "請問現在幾點了?"
- 晌午了 ⟨shiàng ngù liàu⟩ "現在是中午了。"
- 如今不過晌午 ⟨zhyȗ kīm pŭ kwó shiàng ngù⟩ "現在才中午。"
- 還沒有到晌午 ⟨hhwȃn/hhȃi mŏ iòw táo shiàng ngù⟩ "還沒到中午。"
- 差一刻不到晌午 ⟨čhā ’ĭᵗ khĕᵏ pŭ táo shiàng ngù⟩ "還有15分鐘到中午。"
- 如今半夜零一刻了 ⟨zhyȗ kīm pwōn ié lȋng ’ĭᵗ khĕᵏ liàu⟩ "現在是凌晨1點15分。"
- 天還不晚 ⟨thiēn hhwȃn/hhȃi pŭ vàn⟩ "現在還沒晚。"
- 還早呢 ⟨hhwȃn/hhȃi tzào nȋ⟩ "現在還早呢。"
- 天很晚了 ⟨thiēn hhèn vàn liàu⟩ "現在很晚了。"
- 想不到天這麼晚了 ⟨siàng pŭ táo' thiēn čié mwȏ vàn liàu⟩ "沒想到現在已經這麼晚了。"
天氣
[edit | edit source]- 天怎麼樣 ⟨thiēn tzèng mwȏ iáng⟩ "天氣怎麼樣?"
- 天氣怎麼樣 ⟨thiēn khhí tzèng mwȏ iáng⟩ "天氣怎麼樣?"
- 天好不好 ⟨thiēn hào pŭ hào⟩ "天氣好嗎?"
- 天氣好不好 ⟨thiēn khí hào pŭ hào⟩ "天氣好嗎?"
- 有日頭沒有 ⟨iòw zhĭᵗ thhȏw mŏ iòw⟩ "有太陽嗎?"
- 天氣好 ⟨thiēn khí hào⟩ "天氣很好。"
- 天氣常變 ⟨thiēn khí čhhiȃng pién⟩ "天氣變化無常。"
- 天很好 ⟨thiēn hèn hào⟩ "天氣很好。"
- 如今天晴 ⟨zhyȗ kīm thiēn thhsȋng⟩ "今天天氣晴朗。"
- 天很晴 ⟨thiēn hhèn thhsȋng⟩ "天氣很晴朗。"
- 天不好 ⟨thiēn pŭ hào⟩ "天氣不好。"
- 天氣不好 ⟨thiēn khí pŭ hào⟩ "天氣不好。"
- 陰了天 ⟨’īm liàu thiēn⟩ "天陰了。"
- 陰起天來了 ⟨’īm khì thiēn lȃi liàu⟩ "天開始陰了。"
- 滿天是雲 ⟨mwȏn thiēn shhḯ' yȗn⟩ "天空中佈滿了雲。"
- 天上滿是雲 ⟨thiēn shhiáng mwòn shhḯ' yȗn⟩ "天空中佈滿了雲。"
- 今天天好 ⟨kīm thiēn thiēn hào⟩ "今天天氣很好。"
- 看見日頭了 ⟨khán kiēn zhĭᵗ thhȏw liàu⟩ "看見太陽了。"
- 日頭出來了 ⟨zhĭᵗ thhȏw čhyŭᵗ lȃi liàu⟩ "太陽出來了。"
- 天看著要晴 ⟨thiēn khán djiŏᵏ ’iáu thhsȋng⟩ "天看起來要晴了。"
- 天氣好了 ⟨thiēn khí hào liȃu⟩ "天氣變好了。"
- 天晴了 ⟨thiēn thhsȋng liàu⟩ "天晴了。"
- 下霧 ⟨hhiá' vú⟩ "下霧。"
- 下的霧很大 ⟨hhiá' tĭ vú hhèn dá⟩ "霧很大。"
- 大霧滿天 ⟨dá vú mwòn thiēn⟩ "濃霧瀰漫。"
- 一齣來日頭霧就散了 ⟨’ĭᵗ čhyŭᵗ lài zhĭᵗ thhȏw vú dziów sán liàu⟩ "太陽出來後霧就散了。"
- 日頭一齣來霧就散了 ⟨zhĭᵗ thhȏw ’ĭᵗ čhyŭᵗ lài vú dziów sán liàu⟩ "太陽出來後霧就散了。"
- 今天黑夜天很好 ⟨kīm thiēn hĕᵏ ié thēn hhèn hào⟩ "今天晚上天氣很好。"
- 今天夜裡天很好 ⟨kīm thiēn ié lì thēn hhèn hào⟩ "今天晚上天氣很好。"
- 今天夜裡天很黑 ⟨kīm thiēn ié lì thiēn hhȇn hhĕᵏ⟩ "今天晚上天很黑。"
- 有月亮沒有 ⟨iòw yuĕᵗ liáng mŏ iòw⟩ "有月亮嗎?"
- 有月亮 ⟨iòw yuĕᵗ liáng⟩ "有月亮。"
- 看見月亮了 ⟨khán kiēn yuĕᵗ liáng liàu⟩ "看見月亮了。"
風
[edit | edit source]- 颳風了 ⟨kwăᵗ fūng⟩ "颳風了。"
- 颳大風了 ⟨kwăᵗ dá fūng⟩ "颳大風了。"
- 颳起大風來了 ⟨kwăᵗ khì dá fūng lȃi liàu⟩ "颳起了大風。"
- 颳了一夜風 ⟨kwăᵗ liàu ’ĭᵗ ié fūng⟩ "風颳了一晚上。"
- 颳了一宿風 ⟨kwăᵗ liàu ’ĭᵗ syŭᵏ fūng⟩ "風颳了一晚上。"
- 颳暴風了 ⟨kwăᵗ báo fūng liàu⟩ "颳起了暴風雨。"
- 颳涼風了 ⟨kwăᵗ liȃng fūng liàu⟩ "颳起了涼風。"
- 風很涼 ⟨fūng hhèn liȃng⟩ "風很涼。"
- 風很冷 ⟨fūng hhèn lèng⟩ "風很冷。"
- 風小了 ⟨fūng siàu liàu⟩ "風小了。"
- 煞了風 ⟨shăᵗ liàu fung⟩ "風停了。"
- 息了風 ⟨sĭᵏ liàu fung⟩ "風停了。"
- 改了風 ⟨kāi liàu lfung⟩ "風向變了。"
- 颳甚麼風 ⟨kwăᵗ shhím mwȏ fung⟩ "刮的是什麼風?"
- 颳東北風 ⟨kwăᵗ tūng pĕᵏ fūng⟩ "刮的是東北風。"
- 風旗朝東南 ⟨fūng khhȋ čhhiȃu tūng nȃm⟩ "風向是東南方向。"
- 一點見風也沒有 ⟨’ĭᵗ tièm fūng iè mŏ iòw⟩ "一點風都沒有。"
雨和冰雹
[edit | edit source]- 你看著這個天氣怎麼樣 ⟨nì khán djiŏᵏ čié thiēn khí tzèm mwȏ iáng⟩ "你覺得這個天氣怎麼樣?"
- 我看著要下雨 ⟨ngò khán djiŏᵏ ’iāu hhiá' yù⟩ "我覺得要下雨了。"
- 遇工夫不大要下雨 ⟨yú kūng fū pŭ dá ’iáu hhiá' yù⟩ "過一會兒就要下雨了。"
- 陰了天了許下幾陣暴雨 ⟨’īm liàu thiēn hyù hhiá' kì djín báo yù⟩ "天陰了,可能要下幾陣暴雨。"
- 雲彩滿了天 ⟨yȗn thsài mwòn liàu thiēn⟩ "天空中佈滿了雲彩。"
- 缺雨 ⟨khyuĕᵗ yù⟩ "缺雨。"
- 下一點雨好 ⟨hhiá' ’ĭᵗ tièm yù hào⟩ "下點雨好。"
- 下一點雨沒有不好 ⟨hhiá' ’ĭᵗ tièm yù mŏ iòw pŭ hào⟩ "下點雨沒什麼不好。"
- 下一點雨園子就好了 ⟨hhiá' ’ĭᵗ tièm yù yuȇn tzè dziów hào liàu⟩ "下點雨花園就更好了。"
- 我覺著下雨點兒 ⟨ngò kiŏᵏ djiŏᵏ hhiá' yù tièm ȓ⟩ "我感覺下起了雨。"
- 下雨 ⟨hhiá' yù⟩ "下雨。"
- 落雨 ⟨lŏᵏ yù⟩ "下雨。"
- 下大雨 ⟨hhiá' dá yù⟩ "下大雨。"
- 下了雨 ⟨hhiá' liàu yù⟩ "下雨了。"
- 今天早起下雨下得多 ⟨kīm thiēn tzào khì hhiá' yù hhiá' tĕᵏ tō⟩ "今天早上雨下得很大。"
- 潲得滿屋子精濕 ⟨sháo tĕᵏ mwòn ’ŭᵏ tzè tzīng shĭᵖ⟩ "雨水浸透了整個房間,很潮溼。"
- 你心思著這雨下了一天了不 ⟨nì sīm sē djiŏᵏ čié yù hhiá' liàu ’ĭᵗ thiēn pŭ⟩ "你覺得這雨下了一整天了嗎?"
- 你心思著這雨得下一整天不 ⟨nì sīm sē djiŏᵏ čié yù tĕᵏ hhiá' ’ĭᵗ čìng thiēn pŭ⟩ "你覺得這雨要下一整天嗎?"
- 大約著今天停不了雨 ⟨dá ’iŏᵏ djiŏᵏ kīm thiēn thhín pŭ liàu yù⟩ "可能今天停不了雨。"
- 大約著今天停不了雨了 ⟨dá ’iŏᵏ djiŏᵏ kīm thiēn thhȋng pŭ liàu yù liàu⟩ "可能今天停不了雨了。"
- 大約著今天住不了雨了 ⟨dá ’iŏᵏ djiŏᵏ kīm thiēn djyú pŭ liàu yù liàu⟩ "可能今天停不了雨了。"
- 下得大雨傾盆 ⟨hhiá' tĕᵏ dá yù khyuēng phhȗn⟩ "雨下得很大。"
- 這不過是一陣暴雨 ⟨čié pŭ kwó shhḯ' ’ĭᵗ djín báo yù⟩ "只是一陣暴雨。"
- 不久就要住雨 ⟨pŭ kiòw dziów ’iáu' djyú yù⟩ "過一會兒雨就會停了。"
- 你看一看這條虹多麼好 ⟨nì khán khán čié thhiȃu hhȗng tō mwȏ hào⟩ "你看這條彩虹多漂亮啊!"
- 人說這是好天的憑據 ⟨zhȋn shyuĕᵗ čié shhḯ' hào thiēn khí tĭ phhȋng kyú⟩ "人們說這是好天氣的預兆。"
- 不定有時候出了虹好幾天下雨 ⟨pūw díng iòw shhï̑ hhów čhyŭᵗ liàu hhȗng hào kì thiēn hhiá' yù⟩ "不一定,有時候出現彩虹,還會下好幾天雨。"
- 天濤上來了 ⟨thiēn thhȃo shhiáng' lȃi liàu⟩ "暴風雨來了。"
- 打雷 ⟨tà lȗi⟩ "打雷。"
- 打了一夜閃 ⟨tà liàu ’ĭᵗ ié lȗi⟩ "雷聲響了一晚上。"
- 打了一宿閃 ⟨tà liàu ’ĭᵗ syŭᵏ lȗi⟩ "雷聲響了一晚上。"
- 打了一天雷 ⟨tà liàu ’ĭᵗ thiēn lȗi⟩ "雷聲響了一整天。"
- 打了個霹雷 ⟨tà liàu kó phĭᵏ lȗi⟩ "打了一個霹靂。"
- 打了個暴雷 ⟨tà liàu kó báo lȗi⟩ "打了一個霹靂。"
- 你聽見說霹了甚麼沒有 ⟨nì thīng kién shyuĕᵗ shyuĕᵗ phĭᵏ liàu shhím mwȏ mŏ iòw⟩ "你聽見雷聲打到什麼東西了嗎?"
- 雷霹了鐘樓 ⟨lȗi phĭᵏ liàu čyūng lȏw⟩ "雷打中了鐘樓。"
- 兩科樹遭雷霹了 ⟨liàng khwō shhyú tzāo lȗi phĭᵏ liàu⟩ "兩棵樹被雷打中了。"
- 雷霹死人了沒有 ⟨lȗi phĭᵏ sè zhȋn liàu mŏ iòw⟩ "雷打死人了嗎?"
- 沒有 ⟨mŏ iòw⟩ "沒有。"
- 還不知道 ⟨hhwȃn/hhȃi pŭ čī dáo'⟩ "還不知道。"
- 下的雹子也多 ⟨hhiá' tĭ bŏᵏ tzè iè tō⟩ "冰雹也下得很多。"
- 怕菓子遭雹子打壞了 ⟨phá kwò tzè tzāo bŏᵏ tzè tà hhwái liàu⟩ "怕水果被冰雹打壞了。"
霜凍和冰凍
[edit | edit source]- 上了凍 ⟨shhiáng' liàu túng⟩ "結冰了。"
- 凍了凌 ⟨túng liàu lȋng⟩ "結了冰。"
- 現今上凍上得很厲害 ⟨hhién kīm shhiáng' túng shhiáng' tĕᵏ hhèn lí hhái⟩ "現在結冰結得非常厲害。"
- 凍得石頭裂開了 ⟨túng tĕᵏ shhĭᵏ thhȏw liĕᵗ khāi liàu⟩ "凍得石頭都裂開了。"
- 冰凌凍得很厚 ⟨pīng lȋng túng tĕᵏ hhèn hhów'⟩ "冰結得很厚。"
- 你看著下的這雪花子這麼大 ⟨nì khán hhiá' tĕᵏ čié syuĕᵗ hhwȃ tzè čié mwȏ dá⟩ "你看這雪花下得這麼大。"
- 你看著下的這是多麼大片的雪葉子 ⟨nì khán hhiá' tĕᵏ shhḯ' tō mwȏ dá phién tĭ shyuĕᵗ iĕᵖ tzè⟩ "你看這雪花下得這麼大。"
- 昨天黑夜下的雪多 ⟨dzŏᵏ thiēn hĕᵏ ié hhiá' tĭ syuĕᵗ tō⟩ "昨天晚上雪下得很大。"
- 下了一地雪 ⟨hhiá' liàu ’ĭᵗ dí syuĕᵗ⟩ "地上鋪滿了雪。"
- 化了凍 ⟨hwá túng⟩ "解凍了。"
- 開了凍 ⟨khāi liàu túng⟩ "解凍了。"
- 雪化起來了 ⟨syuĕᵗ hwá khì lȃi liàu⟩ "雪開始融化了。"
- 今晚這雪就全化淨了 ⟨kīm vàn čié syuĕᵗ dziów thhsyuȇn hwá dzíng liàu⟩ "今晚這雪就全部融化了。"
- 到了冬天 ⟨táo liàu tūng thiēn⟩ "冬天到了。"
- 到了冬季 ⟨táo liàu tūng kí⟩ "冬天到了。"
- 我喜歡夏天我也喜歡冬天 ⟨ngò hì hwōn hhiá thiēn ngò iè hì hwōn tūng thiēn⟩ "我喜歡夏天,我也喜歡冬天。"
- 我看著冬天不比夏天受罪 ⟨ngò khán djiŏᵏ tūng thiēn pŭ pì hhiá thiēn shhiów' dzúi'⟩ "我覺得冬天不比夏天更難熬。"
- 這是你一個人的意見 ⟨čié shhḯ' nì ’ĭᵗ kó zhȋn tĭ ’í kién⟩ "這是你一個人的看法。"
- 冬天各地方全是死氣沉沉的,讓人煩躁不安。⟨tūng tiān gè dì fāng quán shì sǐ qì chén chén de, ràng rén fán zào bù ān.⟩
- 冬天各地方全是死氣沉沉的,讓人煩躁不安。⟨tūng tiān gè dì fāng quán shì sǐ qì chén chén de, ràng rén fán zào bù ān.⟩
- 我估計晴不了半天。⟨wǒ gū jì qíng bù liǎo bàn tiān.⟩
- 冬天有時候太陽出來最多不過半個小時。⟨tūng tiān yǒu shí hou tài yáng chū lái zuì duō bù guò bàn gè xiǎo shí.⟩
- 現在正是冷的時候。⟨xiàn zài zhèng shì lěng de shí hou.⟩
- 看這個樣子,今年冷得肯定厲害。⟨kàn zhè ge yàng zi, jīn nián lěng de kěn dìng lì hai.⟩
- 你記得那一年天很冷嗎?⟨nǐ jì de nà yī nián tiān hěn lěng ma?⟩
- 記得那年天冷得厲害。⟨jì de nà nián tiān lěng de lì hai.⟩
- 兩個半月沒有解凍。⟨liǎng gè bàn yuè méi yǒu jiě dòng.⟩
季節
[edit | edit source]- 現在感覺像春天一樣。⟨xiàn zài gǎn jué xiàng chūn tiān yī yàng.⟩
- 太陽像伏天一樣熱。⟨tài yáng xiàng fú tiān yī yàng rè.⟩
- 你最喜歡哪個季節?⟨nǐ zuì xǐ huan nǎ ge jì jié?⟩
- 我最喜歡的季節是春天。⟨wǒ zuì xǐ huan de jì jié shì chūn tiān.⟩
- 我很期待春天。⟨wǒ hěn qídài chūn tiān.⟩
- 我盼著春天盼得心焦。⟨wǒ pàn zhuó chūn tiān pàn de xīn jiāo.⟩
- 是四季中最美好的。⟨shì sì jì zhōng zuì měi hǎo de.⟩
- 是四季中最美好的。⟨shì sì jì zhōng zuì měi hǎo de.⟩
- 看著一切都活了過來。⟨kàn zhuó yī qiè dōu huó le guò lái.⟩
- 今年如果天氣好,果子會結很多。⟨jīn nián rú guǒ tiān qì hǎo, guǒ zi huì jié hěn duō.⟩
- 帶核的果子一個都沒結。⟨dài hé de guǒ zi yī gè dōu méi jié.⟩
- 一切都長得早。⟨yī qiè dōu zhǎng de zǎo.⟩
- 一切都長得晚。⟨yī qiè dōu zhǎng de wǎn.⟩
- 今年夏天不熱。⟨jīn nián xià tiān bù rè.⟩
- 三月裡屋裡還生火。⟨sān yuè lǐ wū lǐ hái shēng huǒ.⟩
- 看著四季都亂了。⟨kàn zhuó sì jì dōu luàn le.⟩
- 看著四季都亂了。⟨kàn zhuó sì jì dōu luàn le.⟩
- 已經割了草。⟨yǐ jīng gē le cǎo.⟩
- 現在收麥子。⟨xiàn zài shōu mài zi.⟩
- 今年收成好。⟨jīn nián shōu chéng hǎo.⟩
- 今年收成好。⟨jīn nián shōu chéng hǎo.⟩
- 已經割了麥子。⟨yǐ jīng gē le mài zi.⟩
- 打的糧食很多。⟨dǎ de liáng shí hěn duō.⟩
- 今年夏天很熱。⟨jīn nián xià tiān hěn rè.⟩
- 現在是伏天。⟨xiàn zài shì fú tiān.⟩
- 夏天過去了。⟨xià tiān guò qù le.⟩
- 往後好天少。⟨wǎng hòu hǎo tiān shǎo.⟩
- 以後好天少。⟨yǐ hòu hǎo tiān shǎo.⟩
- 現在落葉子了。⟨xiàn zài luò yè zi le.⟩
- 早起天冷。⟨zǎo qǐ tiān lěng.⟩
- 我們屋裡已經生了火。⟨wǒ men wū lǐ yǐ jīng shēng le huǒ.⟩
- 天短了。⟨tiān duǎn le.⟩
- 夜晚長。⟨yè wǎn cháng.⟩
- 一到下午五點鐘就看不見了。⟨yī dào xià wǔ wǔ diǎn zhōng jiù kàn bu jiàn le.⟩
- 冬天快到了。⟨dōng tiān kuài dào le.⟩
- 冬天快到了。⟨dōng tiān kuài dào le.⟩
溫暖
[edit | edit source]- 天氣暖和。⟨tiān qì nuǎn he.⟩
- 天氣溫和。⟨tiān qì wēn he.⟩
- 天氣暖和點了。⟨tiān qì nuǎn he diǎn le.⟩
- 太陽熱了。⟨tài yáng rè le.⟩
- 熱起來了。⟨rè qǐ lái le.⟩
- 天很熱。⟨tiān hěn rè.⟩
- 我很熱。⟨wǒ hěn rè.⟩
- 我渾身出汗。⟨wǒ hún shēn chū hàn.⟩
- 熱得受不了。⟨rè de shòu bù liǎo.⟩
- 你熱不熱?⟨nǐ rè bù rè?⟩
- 我熱。⟨wǒ rè.⟩
- 今天早起天很熱。⟨jīn tiān zǎo qǐ tiān hěn rè.⟩
- 我們去陰涼處涼快涼快。⟨wǒ men qù yīn liáng chù liáng kuài liáng kuài.⟩
- 我熱得睡不著。⟨wǒ rè de shuì bù zháo.⟩
- 往年我不記得夏天這麼熱過。⟨wǎng nián wǒ bù jì de xià tiān zhè me rè guò.⟩
- 越喝越渴。⟨yuè hē yuè kě.⟩
- 我洗了個澡,心裡才舒服些。⟨wǒ xǐ le ge zǎo, xīn lǐ cái shū fú xiē.⟩
寒冷
[edit | edit source]- 天氣沒那麼熱了。⟨tiān qì méi nà me rè le.⟩
- 天冷。⟨tiān lěng.⟩
- 天冷得厲害。⟨tiān lěng de lì hai.⟩
- 天太冷。⟨tiān tài lěng.⟩
- 天又冷又潮。⟨tiān yòu lěng yòu cháo.⟩
- 天氣又冷又潮。⟨tiān qì yòu lěng yòu cháo.⟩
- 感覺冷了。⟨gǎn jué lěng le.⟩
- 我冷。⟨wǒ lěng.⟩
- 我很冷。⟨wǒ hěn lěng.⟩
- 我身上凍了。⟨wǒ shēn shàng dòng le.⟩
- 我腳很冷。⟨wǒ jiǎo hěn lěng.⟩
- 我凍得慌。⟨wǒ dòng de huāng.⟩
- 我要凍死了。⟨wǒ yào dòng sǐ le.⟩
- 我凍得受不了。⟨wǒ dòng de shòu bù liǎo.⟩
- 我的腳凍了。⟨wǒ de jiǎo dòng le.⟩
- 我凍得說不出話來了。⟨wǒ dòng de shuō bù chū huà lái le.⟩
- 到了生火的時候了。⟨dào le shēng huǒ de shí hou le.⟩
- 烤火好。⟨kǎo huǒ hǎo.⟩
- 你手冷不冷?⟨nǐ shǒu lěng bù lěng?⟩
- 我凍得手指頭疼。⟨wǒ dòng de shǒu zhǐ tou téng.⟩
- 我的手凍腫了。⟨wǒ de shǒu dòng zhǒng le.⟩
- 冬天我凍得慌。⟨dōng tiān wǒ dòng de huāng.⟩
- 你凍得打顫。⟨nǐ dòng de dǎ chàn.⟩
- 你凍得抖擻。⟨nǐ dòng de dǒu sǒu.⟩
- 我渾身打顫。⟨wǒ hún shēn dǎ chàn.⟩
- 我渾身抖擻。⟨wǒ hún shēn dǒu sǒu.⟩
- 前天晚上我凍醒了。⟨qián tiān wǎn shàng wǒ dòng xǐng le.⟩
- 我臉凍得疼。⟨wǒ liǎn dòng de téng.⟩
- 吐的唾沫沒到地就凍成冰,一截一截地摔碎了。⟨tǔ de tuò mò méi dào dì jiù dòng chéng bīng, yī jié yī jié de shuāi suì le.⟩
- 誰也沒見過這麼冷。⟨shuí yě méi jiàn guò zhè me lěng.⟩
- 老人最怕冷。⟨lǎo rén zuì pà lěng.⟩
- 芭蕉樹禁不住冷。⟨bā jiāo shù jìn bu zhù lěng.⟩
健康
[edit | edit source]- 身體好嗎?⟨shēn tǐ hǎo ma?⟩
- 身體好嗎?⟨shēn tǐ hǎo ma?⟩
- 很好。⟨hěn hǎo.⟩
- 不太好。⟨bù tài hǎo.⟩
- 感覺有點不舒服。⟨gǎn jué yǒu diǎn bù shū fú.⟩
- 身上不舒服。⟨shēn shàng bù shū fú.⟩
- 痛得厲害。⟨tòng de lì hai.⟩
- 好些了。⟨hǎo xiē le.⟩
- 感覺輕鬆多了。⟨gǎn jué qīng sōng duō le.⟩
- 我頭疼。⟨wǒ tóu téng.⟩
- 我腦袋疼。⟨wǒ nǎo dài téng.⟩
- 我嗓子不好。⟨wǒ sǎng zi bù hǎo.⟩
- 我嗓子啞了。⟨wǒ sǎng zi yǎ le.⟩
- 我流鼻涕。⟨wǒ liú bí tì.⟩
- 鼻子不通氣。⟨bí zi bù tōng qì.⟩
- 鼻子不通氣。⟨bí zi bù tōng qì.⟩
- 我擤鼻涕。⟨wǒ xǐng bí tì.⟩
- 看著你的眼睛有病。⟨kàn zhuó nǐ de yǎn jīng yǒu bìng.⟩
- 看著你好像眼睛有病。⟨kàn zhuó nǐ hǎo xiàng yǎn jīng yǒu bìng.⟩
- 我肚子不舒服。⟨wǒ dù zi bù shū fú.⟩
- 令弟看著很好。⟨lìng dì kàn zhuó hěn hǎo.⟩
- 舍弟臉上帶有血色。⟨shě dì liǎn shàng dài yǒu xuè sè.⟩
- 他血氣旺 ⟨thā xuèqì wàng⟩ "他體質很好。" (Tā tǐzhì hěn hǎo.)
- 他肨了 ⟨thā pháng liǎo⟩ "他發胖了。" (Tā fāpàng le.)
- 他發了福 ⟨thā fā le fú⟩ "他發福了。" (Tā fāfú le.)
- 他的兒孑看著是個輭弱身孑 ⟨thā de érzi kànzhe shì ge ruǎnruò shēnzi⟩ "他兒子看起來身體很弱。" (Tā érzi kànqilai shēntǐ hěn ruò.)
- 舍姪像要死的一樣 ⟨shě zhí xiàng yào sǐ de yīyàng⟩ "我侄子看起來像要死了。" (Wǒ zhízi kànqilai xiàng yào sǐ le.)
- 醫生不下藥了 ⟨yīshēng bù xià yào le⟩ "醫生不給他開藥了。" (Yīshēng bù gěi tā kāi yào le.)
- 我想他沒有大活頭 ⟨wǒ xiǎng tā méiyǒu dà huótóu⟩ "我覺得他活不了多久了。" (Wǒ juéde tā huó bùliǎo duōjiǔ le.)
- 他𤸃得皮包著骨頭 ⟨thā shòude pí bāozhe gǔtou⟩ "他瘦得皮包骨。" (Tā shòu de píbāogǔ.)
- 大約著他活不長 ⟨dàyuēzhe tā huó bù cháng⟩ "他可能活不了太久。" (Tā kěnéng huó bùliǎo tài jiǔ.)
- 大約著他長命不了 ⟨dàyuēzhe tā chángmìng bùliǎo⟩ "他可能活不了太久。" (Tā kěnéng huó bùliǎo tài jiǔ.)
- 大約著他活不大年紀 ⟨dàyuēzhe tā huó bù dà niánjì⟩ "他可能活不了太久。" (Tā kěnéng huó bùliǎo tài jiǔ.)
- 令尊納福 ⟨lìng zūn nà fú⟩ "您父親身體好嗎?" (Nín fùqīn shēntǐ hǎo ma?)
- 尊翁萬福 ⟨zūn wēng wàn fú⟩ "您父親身體好嗎?" (Nín fùqīn shēntǐ hǎo ma?)
- 家父託庇 ⟨jiā fù tuō bì⟩ "他很好。" (Tā hěn hǎo.)
- 令堂納福 ⟨lìng táng nà fú⟩ "您母親身體好嗎?" (Nín mǔqīn shēntǐ hǎo ma?)
- 令堂安福 ⟨lìng táng ān fú⟩ "您母親身體好嗎?" (Nín mǔqīn shēntǐ hǎo ma?)
- 家毋好多了 ⟨jiā mǔ hǎo duō le⟩ "我母親好多了。" (Wǒ mǔqīn hǎo duō le.)
- 他不好 ⟨thā bù hǎo⟩ "她身體不好。" (Tā shēntǐ bù hǎo.)
- 他有病 ⟨thā yǒu bìng⟩ "她生病了。" (Tā shēngbìng le.)
- 他病了 ⟨thā bìng le⟩ "她生病了。" (Tā shēngbìng le.)
- 他病得重 ⟨thā bìng de zhòng⟩ "她病得很重。" (Tā bìng de hěn zhòng.)
- 他病得很厲害 ⟨thā bìng de hěn lìhai⟩ "她病得很厲害。" (Tā bìng de hěn lìhai.)
- 他有甚麼病 ⟨thā yǒu shénme bìng⟩ "她怎麼了?" (Tā zěnme le?)
- 他凍著了 ⟨thā dòngzhe le⟩ "她著涼了。" (Tā zháo liáng le.)
- 他是從多久病的 ⟨thā shì cóng duōjiǔ bìng de⟩ "她生病多久了?" (Tā shēngbìng duōjiǔ le?)
- 他是從甚麼時候病的 ⟨thā shì cóng shénme shíhou bìng de⟩ "她是什麼時候開始生病的?" (Tā shì shénme shíhou kāishǐ shēngbìng de?)
- 我從前不知道他有病 ⟨wǒ cóngqián bù zhīdào tā yǒu bìng⟩ "我以前不知道她生病了。" (Wǒ yǐqián bù zhīdào tā shēngbìng le.)
- 他的病是甚麼病 ⟨thā de bìng shì shénme bìng⟩ "她得的是什麼病?" (Tā de shì shénme bìng?)
- 醫生天天來看他 ⟨yīshēng tiāntiān lái kàn tā⟩ "醫生每天都來給她看病。" (Yīshēng měitiān dōu lái gěi tā kàn bìng.)
- 看病的先生說他的病準不礙 ⟨kàn bìng de xiānsheng shuō tā de bìng zhǔn bù ài⟩ "醫生說她的病沒什麼大礙。" (Yīshēng shuō tā de bìng méiyǒu shénme dà ài.)
- 令姐好了沒有 ⟨lìng jiě hǎo le méiyǒu⟩ "您姐姐好些了嗎?" (Nín jiějiě hǎo xiē le ma?)
- 家姐還沒有全好呢 ⟨jiā jiě hái méiyǒu quán hǎo ne⟩ "她還沒有完全好呢。" (Tā hái méiyǒu wánquán hǎo ne.)
- 才好了 ⟨cái hǎo le⟩ "她才好一些。" (Tā cái hǎo yīxiē.)
- 肉身有死靈魂死不了 ⟨ròu shēn yǒu sǐ línghún sǐ bùliǎo⟩ "肉體會死亡,但靈魂不會死。" (Ròutǐ huì sǐwáng, dàn línghún bù huì sǐ.)
Walking
[edit | edit source]- 伱往哪裡去 ⟨nǐ wǎng nǎli qù⟩ "你要去哪裡?" (Nǐ yào qù nǎli?)
- 伱上哪裡去 ⟨nǐ shàng nǎli qù⟩ "你要去哪裡?" (Nǐ yào qù nǎli?)
- 我家去 ⟨wǒ jiā qù⟩ "我要回家。" (Wǒ yào huí jiā.)
- 我上家去 ⟨wǒ shàng jiā qù⟩ "我要回家。" (Wǒ yào huí jiā.)
- 我回家去 ⟨wǒ huí jiā qù⟩ "我要回家。" (Wǒ yào huí jiā.)
- 我往伱家去 ⟨wǒ wǎng nǐ jiā qù⟩ "我要去你家。" (Wǒ yào qù nǐ jiā.)
- 伱從哪裡來 ⟨nǐ cóng nǎli lái⟩ "你從哪裡來?" (Nǐ cóng nǎli lái?)
- 伱打哪裡來 ⟨nǐ dá nǎli lái⟩ "你從哪裡來?" (Nǐ cóng nǎli lái?)
- 我從我哥家來 ⟨wǒ cóng wǒ gē jiā lái⟩ "我從我哥哥家來。" (Wǒ cóng wǒ gēge jiā lái.)
- 我打我哥家來 ⟨wǒ dá wǒ gē jiā lái⟩ "我從我哥哥家來。" (Wǒ cóng wǒ gēge jiā lái.)
- 我才下了學 ⟨wǒ cái xià le xué⟩ "我剛下學。" (Wǒ gāng xià xué.)
- 我才從學裡出來 ⟨wǒ cái cóng xué lǐ chūlái⟩ "我剛從學校出來。" (Wǒ gāng cóng xuéxiào chūlái.)
- 伱願意同我去麼 ⟨nǐ yuànyì tóng wǒ qù ma⟩ "你願意跟我一起去嗎?" (Nǐ yuànyì gēn wǒ yīqǐ qù ma?)
- 伱願意跟我去麼 ⟨nǐ yuànyì gēn wǒ qù ma⟩ "你願意跟我一起去嗎?" (Nǐ yuànyì gēn wǒ yīqǐ qù ma?)
- 伱願意往哪裡去 ⟨nǐ yuànyì wǎng nǎli qù⟩ "你想去哪裡?" (Nǐ xiǎng qù nǎli?)
- 伱願意上哪裡去 ⟨nǐ yuànyì shàng nǎli qù⟩ "你想去哪裡?" (Nǐ xiǎng qù nǎli?)
- 我們去𠉫一𠉫去 ⟨wǒmen qù kuàng yī kuàng qù⟩ "我們去散散步吧。" (Wǒmen qù sàn sànbù ba.)
- 好 ⟨hǎo⟩ "好的。" (Hǎo de.)
- 我們往哪邊去 ⟨wǒmen wǎng nǎbiān qù⟩ "我們往哪邊走?" (Wǒmen wǎng nǎbiān zǒu?)
- 我們往哪裡去 ⟨wǒmen wǎng nǎli qù⟩ "我們去哪裡?" (Wǒmen qù nǎli?)
- 伱願意往哪邊去就往哪邊去 ⟨nǐ yuànyì wǎng nǎbiān qù jiù wǎng nǎbiān qù⟩ "你想往哪邊走就往哪邊走。" (Nǐ xiǎng wǎng nǎbiān zǒu jiù wǎng nǎbiān zǒu.)
- 我們走近道 ⟨wǒmen zǒu jìndào⟩ "我們走近路。" (Wǒmen zǒu jìnlù.)
- 我們在道上叫著伱兄弟 ⟨wǒmen zài dào shàng jiào zhe nǐ xiōngdì⟩ "我們在路上叫上你兄弟。" (Wǒmen zài lù shàng jiào shàng nǐ xiōngdì.)
- 隨你的便 ⟨szȗi nì tĭ bién⟩ "As you please."
- 他才出了門 ⟨thā cái chū le mén⟩ "他剛出門。" (Tā gāng chū mén.)
- 他往外頭去了 ⟨thā wǎng wàitou qù le⟩ "他出去了。" (Tā chūqù le.)
- 他不在家 ⟨thā bù zài jiā⟩ "他不在家。" (Tā bù zài jiā.)
- 他沒在家 ⟨thā méi zài jiā⟩ "他不在家。" (Tā bù zài jiā.)
- 伱知道他往哪去了不知道 ⟨nǐ zhīdào tā wǎng nǎ qù le bù zhīdào⟩ "你知道他去哪裡了嗎?" (Nǐ zhīdào tā qù nǎli le ma?)
- 伱知道他上哪去了不知道 ⟨nǐ zhīdào tā shàng nǎ qù le bù zhīdào⟩ "你知道他去哪裡了嗎?" (Nǐ zhīdào tā qù nǎli le ma?)
- 說不清 ⟨shuō bù qīng⟩ "我說不清楚。" (Wǒ shuō bù qīngchu.)
- 說不準 ⟨shuō bù zhǔn⟩ "我說不準。" (Wǒ shuō bù zhǔn.)
- 伱知道他甚麼時候回來不 ⟨nǐ zhīdào tā shénme shíhou huílai bù⟩ "你知道他什麼時候回來嗎?" (Nǐ zhīdào tā shénme shíhou huílai ma?)
- 不知道他走的時候有沒有說甚麼 ⟨bù zhīdào tā zǒu de shíhou yǒu méiyǒu shuō shénme⟩ "不知道他走的時候有沒有說什麼。" (Bù zhīdào tā zǒu de shíhou yǒu méiyǒu shuō shénme.)
- 既是這樣我們就不叫著他去了 ⟨jìshì zhèyàng wǒmen jiù bù jiào zhe tā qù le⟩ "既然這樣,我們就不叫他了。" (Jìrán zhèyàng, wǒmen jiù bù jiào tā le.)
- 我怕在道上土很多 ⟨wǒ pà zài dào shàng tǔ hěn duō⟩ "我怕路上土很多。" (Wǒ pà lù shàng tǔ hěn duō.)
- 這個雨略薄的把塵土壓了壓 ⟨zhège yǔ luè báo de bǎ chén tǔ yā le yā⟩ "這場雨稍微薄了一些,把塵土壓了一下。" (Zhè chǎng yǔ shāowēi báo le yīxiē, bǎ chéntǔ yā le yīxià.)
- 從下了雨以後我還沒有出去 ⟨cóng xià le yǔ yǐhòu wǒ hái méiyǒu chūqù⟩ "下雨以後我還沒有出去過。" (Xiàyǔ yǐhòu wǒ hái méiyǒu chūqù guò.)
- 從下了雨以後我還沒有出門 ⟨cóng xià le yǔ yǐhòu wǒ hái méiyǒu chūmén⟩ "下雨以後我還沒有出門過。" (Xiàyǔ yǐhòu wǒ hái méiyǒu chūmén guò.)
- 我也沒有出去過 ⟨wǒ yě méiyǒu chūqù guò⟩ "我也沒有出去過。" (Wǒ yě méiyǒu chūqù guò.)
- 我們去看看外頭怎麼様 ⟨wǒmen qù kànkan wàitou zěnme yàng⟩ "我們去看看外面怎麼樣。" (Wǒmen qù kànkan wàimiàn zěnme yàng.)
- 今天道比從前好走多了 ⟨jīntiān dào bǐ cóngqián hǎo zǒu duō le⟩ "今天路比以前好走多了。" (Jīntiān lù bǐ yǐqián hǎo zǒu duō le.)
- 今天道比在先好走多了 ⟨jīntiān dào bǐ zài xiān hǎo zǒu duō le⟩ "今天路比以前好走多了。" (Jīntiān lù bǐ yǐqián hǎo zǒu duō le.)
- 下了雨了涼快了 ⟨xià le yǔ le liángkuai le⟩ "下雨了,涼快了。" (Xiàyǔ le, liángkuai le.)
- 天不像在先那麼熱了 ⟨tiān bù xiàng zài xiān nàme rè le⟩ "天氣不像以前那麼熱了。" (Tiānqì bù xiàng yǐqián nàme rè le.)
- 天不像從前麼熱了 ⟨tiān bù xiàng cóngqián me rè le⟩ "天氣不像以前那麼熱了。" (Tiānqì bù xiàng yǐqián nàme rè le.)
- 天不如從前麼熱了 ⟨tiān bù rú cóngqián me rè le⟩ "天氣不如以前那麼熱了。" (Tiānqì bù rú yǐqián nàme rè le.)
- 甚麼也鮮氣 ⟨shénme yě xiānqì⟩ "真新鮮啊!" (Zhēn xiānxīn a!)
- 眼看著甚麼也長 ⟨yǎn kànzhe shénme yě zhǎng⟩ "眼看著什麼都長起來了。" (Yǎn kànzhe shénme dōu zhǎng qǐlái le.)
- 下雨多點兒更好 ⟨xiàyǔ duō diǎn'r gèng hǎo⟩ "再下點雨就更好了。" (Zài xià diǎn yǔ jiù gèng hǎo le.)
- 我們走這個小道兒日頭曬不著 ⟨wǒmen zǒu zhège xiǎo dào'r rìtou shài bù zháo⟩ "我們走這條小路,太陽曬不著。" (Wǒmen zǒu zhè tiáo xiǎo lù, tàiyáng shài bù zháo.)
- 是回家的近道 ⟨shì huí jiā de jìndào⟩ "這是回家的近路。" (Zhè shì huí jiā de jìnlù.)
- 是回家最近的道 ⟨shì huí jiā zuì jìn de dào⟩ "這是回家的最近的路。" (Zhè shì huí jiā de zuì jìn de lù.)
- 不過二刻的道兒 ⟨bùguò èrkè de dào'r⟩ "只有二刻路程。" (Zhǐyǒu èrkè lùchéng.)
- 道很不好走 ⟨dào hěn bù hǎo zǒu⟩ "路很不好走。" (Lù hěn bù hǎo zǒu.)
- 泥有腳面深 ⟨ní yǒu jiǎomiàn shēn⟩ "泥巴沒過腳面。" (Níba méi guò jiǎomiàn.)
- 路滑流 ⟨lù huá liú⟩ "路很滑。" (Lù hěn huá.)
Clocks
[edit | edit source]- 伱知道如今是幾下鐘不知道 ⟨nǐ zhīdào rújīn shì jǐ xià zhōng bù zhīdào⟩ "你知道現在幾點鐘嗎?" (Nǐ zhīdào xiànzài jǐ diǎn zhōng ma?)
- 伱知道如今是幾點鐘不知道 ⟨nǐ zhīdào rújīn shì jǐ diǎn zhōng bù zhīdào⟩ "你知道現在幾點鐘嗎?" (Nǐ zhīdào xiànzài jǐ diǎn zhōng ma?)
- 知不準 ⟨zhī bù zhǔn⟩ "我不知道。" (Wǒ bù zhīdào.)
- 看看伱的表 ⟨kànkan nǐ de biǎo⟩ "看看你的手錶。" (Kànkan nǐ de shǒubiǎo.)
- 伱從口袋裹拏出表來 ⟨nǐ cóng kǒudai lǐ ná chū biǎo lái⟩ "你從口袋裡拿出表來。" (Nǐ cóng kǒudai lǐ ná chū biǎo lái.)
- 沒有上絃 ⟨méiyǒu shàng xián⟩ "沒有上弦。" (Méiyǒu shàng xián.)
- 我忘了沒有上絃 ⟨wǒ wàng le méiyǒu shàng xián⟩ "我忘記沒有上弦了。" (Wǒ wàngjì méiyǒu shàng xián le.)
- 我忘了上絃 ⟨wǒ wàng le shàng xián⟩ "我忘記上弦了。" (Wǒ wàngjì shàng xián le.)
- 不走 ⟨bù zǒu⟩ "它不走了。" (Tā bù zǒu le.)
- 不走了 ⟨bù zǒu le⟩ "它不走了。" (Tā bù zǒu le.)
- 伱的表走得對不對 ⟨nǐ de biǎo zǒu de duì bù duì⟩ "你的表走得準嗎?" (Nǐ de biǎo zǒu de zhǔn ma?)
- 走得很對 ⟨zǒu de hěn duì⟩ "它走得很準。" (Tā zǒu de hěn zhǔn.)
- 走得不對 ⟨zǒu de bù duì⟩ "它走得不準。" (Tā zǒu de bù zhǔn.)
- 走得慢 ⟨zǒu de màn⟩ "它走慢了。" (Tā zǒu màn le.)
- 走得快 ⟨zǒu de kuài⟩ "它走快了。" (Tā zǒu kuài le.)
- 慢了 ⟨màn le⟩ "它走慢了。" (Tā zǒu màn le.)
- 快了 ⟨kuài le⟩ "它走快了。" (Tā zǒu kuài le.)
- 不對 ⟨bù duì⟩ "它不準。" (Tā bù zhǔn.)
- 快了二刻 ⟨kuài le èrkè⟩ "它快了二刻鐘。" (Tā kuài le èrkè zhōng.)
- 慢了一下多鐘 ⟨màn le yīxià duō zhōng⟩ "它慢了一個多小時。" (Tā màn le yī ge duō xiǎoshí.)
- 有時候不走 ⟨yǒu shíhou bù zǒu⟩ "它有時候會停。" (Tā yǒu shíhou huì tíng.)
- 一天慢一刻 ⟨yī tiān màn yī kè⟩ "它每天慢一刻鐘。" (Tā měitiān màn yī kè zhōng.)
- 一天快二刻 ⟨yī tiān kuài èrkè⟩ "它每天快二刻鐘。" (Tā měitiān kuài èrkè zhōng.)
- 發條折了 ⟨fā tiáo zhé le⟩ "發條斷了。" (Fātiáo duàn le.)
- 我要送到表匠那裡去 ⟨wǒ yào sòng dào biǎo jiàng nàli qù⟩ "我要把它送到鐘錶匠那裡去。" (Wǒ yào bǎ tā sòng dào zhōngbiǎo jiàng nàli qù.)
- 伱知道鐘表有幾下鐘了不知道 ⟨nǐ zhīdào zhōngbiǎo yǒu jǐ xià zhōng le bù zhīdào⟩ "你知道鐘錶現在幾點鐘了嗎?" (Nǐ zhīdào zhōngbiǎo xiànzài jǐ diǎn zhōng le ma?)
- 我沒有聽見鐘表響 ⟨wǒ méiyǒu tīngjiàn zhōngbiǎo xiǎng⟩ "我沒有聽到鐘錶響。" (Wǒ méiyǒu tīngdào zhōngbiǎo xiǎng.)
- 我們忍著些兒罷鐘表這就要響 ⟨wǒmen rěn zhe xiē'r ba zhōngbiǎo zhè jiù yào xiǎng⟩ "我們等等吧,鐘錶馬上就要響了。" (Wǒmen děng děng ba, zhōngbiǎo mǎshàng jiù yào xiǎng le.)
- 伱聽如今表響了 ⟨nǐ tīng rújīn biǎo xiǎng le⟩ "聽,表響了。" (Tīng, biǎo xiǎng le.)
- 伱聽見表響了不 ⟨nǐ tīngjiàn biǎo xiǎng le bù⟩ "你聽到表響了嗎?" (Nǐ tīngdào biǎo xiǎng le ma?)
- 聽見了我數數是幾下鐘 ⟨tīngjiàn le wǒ shùshù shì jǐ xià zhōng⟩ "我聽到了,我數數是幾點鐘。" (Wǒ tīngdào le, wǒ shùshù shì jǐ diǎn zhōng.)
- 響了四下鐘 ⟨xiǎng le sì xià zhōng⟩ "響了四點鐘。" (Xiǎng le sì diǎn zhōng.)
- 昨天我把表撥慢了 ⟨zuótiān wǒ bǎ biǎo bō màn le⟩ "昨天我把表調慢了。" (Zuótiān wǒ bǎ biǎo diào màn le.)
- 我把表撥快了 ⟨wǒ bǎ biǎo bō kuài le⟩ "我把表調快了。" (Wǒ bǎ biǎo diào kuài le.)
- 我把表撥回來了五分 ⟨wǒ bǎ biǎo bō huílai le wǔ fēn⟩ "我把表調慢了五分鐘。" (Wǒ bǎ biǎo diào màn le wǔ fēnzhōng.)
Age
[edit | edit source]- 屬甚麼的 ⟨shǔ shénme de⟩ "你屬什麼的?" (Nǐ shǔ shénme de?)
- 屬猴的四十五歲 ⟨shǔ hóu de sìshíwǔ suì⟩ "我屬猴的,四十五歲。" (Wǒ shǔ hóu de, sìshíwǔ suì.)
- 你還年輕呢 ⟨nǐ hái nián qīng ne⟩ "You are still young."
- 你的年紀還不大 ⟨nǐ de nián jì hái bù dà⟩ "You are still young."
- 你還是年輕人呢 ⟨nǐ hái shì nián qīng rén ne⟩ "You are yet a young person."
- 你還是幼年人呢 ⟨nǐ hái shì yòu nián rén ne⟩ "You are yet a child"
- 你是壯年人 ⟨nǐ shì zhuàng nián rén⟩ "You are in the prime of live."
- 你是正當年的人 ⟨nǐ shì zhèng dāng nián de rén⟩ "You are in the prime of live."
- 令弟多大歲數 ⟨lìng dì duō dà suì shù⟩ "How old is your brother?"
- 令弟多大了 ⟨lìng dì duō dà le⟩ "How old is your brother?"
- 有二十歲零六個月了 ⟨yǒu èr shí suì líng liù gè yuè le⟩ "He is twenty years and six months."
- 年紀這麼小 ⟨nián jì zhè me xiǎo⟩ "So young!"
- 令姪兒有幾歲 ⟨lìng zhí ér yǒu jǐ suì⟩ "How old is your brother's son?"
- 他還未沒有過六歲呢 ⟨tā hái wèi méi yǒu guò liù suì ne⟩ "He is no older than six years yet."
- 他是孩子 ⟨tā shì hái zi⟩ "He is a child"
- 他還不滿九個月 ⟨tā hái bù mǎn jiǔ gè yuè⟩ "He is not yet nine months old"
- 這個幼年人眼看著長 ⟨zhè ge yòu nián rén yǎn kàn zhe zhǎng⟩ "This young person visibly grows"
- 大約著令叔伯弟快到十五歲了 ⟨dà yuē zhe lìng shū bó dì kuài dào shí wǔ suì le⟩ "The son of father's brother is probably almost fifteen years old"
- 過了兩個月他就十五了 ⟨guò le liǎng gè yuè tā jiù shí wǔ le⟩ "In two months he will be fifteen years old."
- 下月他就十六歲 了 ⟨xià yuè tā jiù shí liù suì le⟩ "Next month he shall be sixteen years old"
- 看著他沒有這麼大歲數 ⟨kàn zhe tā méi yǒu zhè me dà suì shù⟩ "He/she does not look as old as his age."
- 看著他歲數更大 ⟨kàn zhe tā suì shù gèng dà⟩ "He/she looks older."
- 令叔有多大年紀 ⟨lìng shū yǒu duō dà nián jì⟩ "How old may your father's brother be?"
- 令叔有多大歲數 ⟨lìng shū yǒu duō dà suì shù⟩ "How old may your father's brother be?"
- 估量他有六十了 ⟨gū liàng tā yǒu liù shí le⟩ "He may be sixty."
- 他差不多有六十 ⟨tā chà bu duō yǒu liù shí⟩ "He is about sixty."
- 他有五十多歲了 ⟨tā yǒu wǔ shí duō suì le⟩ "He is more than fifty years old"
- 他五十多了 ⟨tā wǔ shí duō le⟩ "He is more than fifty."
- 他是五十多歲的人 ⟨tā shì wǔ shí duō suì de rén⟩ "He is a man of fifty years and upwards."
- 他至少有七十 ⟨tā zhì shǎo yǒu qī shí⟩ "He is at least seventy."
- 他少著説有七十 ⟨tā shǎo zhe shuō yǒu qī shí⟩ "He is at least seventy."
- 他少説有七十 ⟨tā shǎo shuō yǒu qī shí⟩ "He is at least seventy."
- 他有這麼大年紀嗎 ⟨tā yǒu zhè me dà nián jì ma⟩ "Is he so old?"
- 他這就老了 ⟨tā zhè jiù lǎo le⟩ "He begins to grow old already."
- 眼看著衰敗了 ⟨yǎn kàn zhe shuāi bài le⟩ "He breaks very fast visibly."
- 他顯老 ⟨tā xiǎn lǎo⟩ "He looks old."
- 他老糊塗了 ⟨tā lǎo hú tu le⟩ "He is become quite childish."
- 令姑不像這麼大年紀的 ⟨lìng gū bù xiàng zhè me dà nián jì de⟩ "Your father's sister does not appear so old."
- 他顯著小十歲 ⟨tā xiǎn zhuó xiǎo shí suì⟩ "She appears to be ten years younger."
- 若看他的年紀還算壯實 ⟨ruò kàn tā de nián jì hái suàn zhuàng shí⟩ "Considering her age she is sturdy."
- 他父親還在呢 ⟨tā fù qīn hái zài ne⟩ "Her father is still living."
- 他一定年紀很大 ⟨tā yī dìng nián jì hěn dà⟩ "He must be very old."
- 他才九十六歲 ⟨tā cái jiǔ shí liù suì⟩ "He is just entering his ninety-six years."
- 他一點見不衰敗 ⟨tā yī diǎn jiàn bù shuāi bài⟩ "He has no infirmities."
- 他一點兒見不衰敗 ⟨tā yī diǎn er jiàn bù shuāi bài⟩ "He has no infirmities."
- 他什麼重點兒的病也沒有 ⟨tā shén me zhòng diǎn er de bìng yě méi yǒu⟩ "He has no serious health problem."
- 他沒有什麼重病 ⟨tā méi yǒu shén me zhòng bìng⟩ "He has no serious illness"
- 他還不像要死的 ⟨tā hái bù xiàng yào sǐ de⟩ "He is not yet tired of life."
Morning
[edit | edit source]- 到了起來的時候 ⟨dào le qǐ lái de shí hou⟩ "It is the time of getting up."
- 天還沒有亮 ⟨tiān hái méi yǒu liàng⟩ "It isn't daylight yet."
- 天還沒有明 ⟨tiān hái méi yǒu míng⟩ "It isn't daylight yet."
- 天大明 ⟨tiān dà míng⟩ "It is broad daylight."
- 大天亮了 ⟨dà tiān liàng le⟩ "It is broad daylight."
- 開開帳子雨䈳 ⟨kāi kāi zhàng zi yǔ dă⟩ "Open the curtains and the shutters."
- 今天願意穿什麼衣裳 ⟨jīn tiān yuàn yì chuān shén me yī shang⟩ "What clothes do you wish to wear today?"
- 昨天穿的衣裳因為今天我不去拜會大概也沒有客來 ⟨zuó tiān chuān de yī shang yīn wéi jīn tiān wǒ bù qù bài huì dà gài yě méi yǒu kè lái⟩ "Those I had yesterday; the reason is that I am not visiting (anyone) and am expecting no visitors."
- 水壺在火上坐著呢這就要開了 ⟨shuǐ hú zài huǒ shàng zuò zhe ne zhè jiù yào kāi le⟩ "The boiler is sitting upon the fire and the water begins to boil."
- 這些衣裳洗得不白 ⟨zhè xiē yī shang xǐ de bù bái⟩ "This linen is very indifferently washed."
- 這雙襪子穿不得 ⟨zhè shuāng wà zi chuān bù dé⟩ "This pair of socks are not wearable."
- 我要戴上帽子 ⟨wǒ yào dài shàng mào zi⟩ "I am going to put on my hat."
- 掃了那個蜘蛛網 ⟨sǎo le nà ge zhī zhū wǎng⟩ "Sweep away that spider web."
- 你去叫廚子預備早飯去因為我要早出門 ⟨nǐ qù jiào chú zi yù bèi zǎo fàn qù yīn wéi wǒ yào zǎo chū mén⟩ "Go and tell the cook to get my breakfast ready, as I must be out early."
- 你是大清早起來的 ⟨nǐ shì dà qīng zǎo qǐ lái de⟩ "You got up very early."
- 我平常起來得早 ⟨wǒ píng cháng qǐ lái de zǎo⟩ "I commonly rise early."
- 我尋常起來得早 ⟨wǒ xún cháng qǐ lái de zǎo⟩ "I commonly rise early."
- 我素常起來得早 ⟨wǒ sù cháng qǐ lái de zǎo⟩ "I commonly rise early."
- 一覺睡到明 ⟨yī jiào shuì dào míng⟩ "I never awoke all night."
- 我睡起來醒不了 ⟨wǒ shuì qǐ lái xǐng bù liǎo⟩ "When I begin to sleep, I cannot awake more."
- 我睡得不安 ⟨wǒ shuì de bù ān⟩ "I did not sleep very well."
- 我睡不著 ⟨wǒ shuì bù zhuó⟩ "I could not sleep."
- 我睡不著覺 ⟨wǒ shuì bù zhuó jiào⟩ "I could not sleep."
- 天一發亮我就醒了 ⟨tiān yī fā liàng wǒ jiù xǐng le⟩ "I awoke as soon as it was daylight."
- 我驚醒了 ⟨wǒ jīng xǐng le⟩ "???I awoke with a start."
- 我天天睡晌覺 ⟨wǒ tiān tiān shuì shǎng jiào⟩ "I am in the habit of taking noon's nap."
- 今天早起天很好 ⟨jīn tiān zǎo qǐ tiān hěn hǎo⟩ "This is a fine morning."
- 逛一逛去行不行 ⟨guàng yī guàng qù xíng bù xíng⟩ "What do you think of taking a little walk?"
- 吃早飯以前有工夫沒有 ⟨chī zǎo fàn yǐ qián yǒu gōng fū méi yǒu⟩ "Do we have time before breakfast?"
- 工夫不小 ⟨gōng fū bù xiǎo⟩ "Plenty of time."
- 到吃早飯還有一下多鐘 ⟨dào chī zǎo fàn hái yǒu yī xià duō zhōng⟩ "There's yet more than one hour till breakfast."
Evening
[edit | edit source]- 天不早了 ⟨tiān bù zǎo le⟩ "It begins to grow late."
- 快到睡覺的時候了 ⟨kuài dào shuì jiào de shí hou le⟩ "It is almost time to go to bed."
- 我猜他快回來了 ⟨wǒ cāi tā kuài huí lái le⟩ "I guess he/she will soon be back."
- 不多工夫他就該回來了 ⟨bù duō gōng fū tā jiù gāi huí lái le⟩ "I think he/she will be back before long."
- 平常他回來早 ⟨píng cháng tā huí lái zǎo⟩ "Usually he/she comes back early."
- 素常他回來早 ⟨sù cháng tā huí lái zǎo⟩ "Usually he/she comes back early."
- 尋常他回來早 ⟨xún cháng tā huí lái zǎo⟩ "Usually he/she comes back early."
- 他平常十下鐘睡覺 ⟨tā píng cháng shí xià zhōng shuì jiào⟩ "He commonly goes to bed at ten o'clock."
- 我聽見人敲門 ⟨wǒ tīng jiàn rén qiāo mén⟩ "I hear some one knocking on the door."
- 大約敲門的是他 ⟨dà yuē qiāo mén de shì tā⟩ "Probably the one knocing the door is he/she."
- 大概敲門的是他 ⟨dà gài qiāo mén de shì tā⟩ "Probably the one knocing the door is he/she."
- 你看看去 ⟨nǐ kàn kàn qù⟩ "Go and see."
- 不錯是他 ⟨bù cuò shì tā⟩ "Just so; it is he."
- 久等了 ⟨jiǔ děng le⟩ "(I have made you) wait long."
- 等不了如今不過十下鐘 ⟨děng bù liǎo rú jīn bù guò shí xià zhōng⟩ "Not waiting; it is but ten o'clock."
- 不到十下二刻我們不睡覺 ⟨bù dào shí xià èr kè wǒ men bù shuì jiào⟩ "We never go to bed before half past ten."
- 我沒有誤了時候 ⟨wǒ méi yǒu wù le shí hou⟩ "I did not miss the time."
- 你不乏嗎 ⟨nǐ bù fá ma⟩ "Are you not tired?"
- 你不儽得荒嗎 ⟨nǐ bù lěi de huāng ma⟩ "Are you not exhausted?"
- 不很乏 ⟨bù hěn fá⟩ "Not very tired."
- 我儽得沒有勁了 ⟨wǒ lěi de méi yǒu jìn le⟩ "I am exhausted with fatigue."
- 我的腿走不動 ⟨wǒ de tuǐ zǒu bù dòng⟩ "My legs will move no farther."
- 你不願意歇歇嗎 ⟨nǐ bù yuàn yì xiē xiē ma⟩ "Won't you rest some?"
- 你不願意歇一會嗎 ⟨nǐ bù yuàn yì xiē yī huì ma⟩ "Won't you rest yourself a little?"
- 天不晚 ⟨tiān bù wǎn⟩ "It is not late."
- 還早 ⟨hái zǎo⟩ "It is still early."
- 我不喜歡晚睡覺 ⟨wǒ bù xǐ huan wǎn shuì jiào⟩ "I do not like to go to bed late."
- 我不喜歡睡覺睡得晚 ⟨wǒ bù xǐ huan shuì jiào shuì de wǎn⟩ "I do not like to go to bed late."
- 我喜歡早睡覺 ⟨wǒ xǐ huan zǎo shuì jiào⟩ "I like to go to bed early."
- 我困 ⟨wǒ kùn⟩ "I am sleepy."
- 我困極了 ⟨wǒ kùn jí le⟩ "I am oppressed with sleepiness."
- 我困得荒 ⟨wǒ kùn de huāng⟩ "I am oppressed with sleepiness."
- 一宿平安 ⟨yī sù píng ān⟩ "I wish you a good night."
- 一夜平安 ⟨yī yè píng ān⟩ "I wish you a good night."
Sleeping
[edit | edit source]- 你相幫這個孩子脫衣裳 ⟨nǐ xiāng bāng zhè ge hái zi tuō yī shang⟩ "Help this child tb undress."
- 給他脫褂子脫鞋 ⟨gěi tā tuō guà zi tuō xié⟩ "Pull of his jacket and his shoes."
- 先給他摘帽子 ⟨xiān gěi tā zhāi mào zi⟩ "Take off her/his hat first."
- 沒有人來叫我來嗎 ⟨méi yǒu rén lái jiào wǒ lái ma⟩ "Has nobody been here to ask for me?"
- 他說他明天早起再來 ⟨tā shuō tā míng tiān zǎo qǐ zài lái⟩ "He said he would come again tomorrow morning."
- 你沒有給我收什麼書子嗎 ⟨nǐ méi yǒu gěi wǒ shōu shén me shū zi ma⟩ "Have you received any letters for me? ."
- 我戴上眼鏡 ⟨wǒ dài shàng yǎn jìng⟩ "I am putting on my glasses."
- 我摘下眼鏡來 ⟨wǒ zhāi xià yǎn jìng lái⟩ "I am taking off my glasses."
- 還有這張請帖 ⟨hái yǒu zhè zhāng qǐng tiě⟩ "Here is a card of invitation too."
- 明天早起我事多該當早些起來 ⟨míng tiān zǎo qǐ wǒ shì duō gāi dāng zǎo xiē qǐ lái⟩ "I have a great deal of business tomorrow morning; I shall be obliged to rise a little earlier."
- 你早早的叫醒我 ⟨nǐ zǎo zǎo de jiào xǐng wǒ⟩ "You will call me up early."
- 至晚五下鐘千萬莫誤了 ⟨zhì wǎn wǔ xià zhōng qiān wàn mò wù le⟩ "At latest at five o'clock; and be particular not to fail."
- 至晚五下鐘千萬莫忘了 ⟨zhì wǎn wǔ xià zhōng qiān wàn mò wàng le⟩ "At latest at five o'clock; and be particular not to forget."
- 把帳子䥀好點 ⟨bǎ zhàng zi qiān hǎo diǎn⟩ "Draw the curtains a little closer."
- 把帳子䥀好點兒 ⟨bǎ zhàng zi qiān hǎo diǎn er⟩ "Draw the curtains a little closer."
- 在屋裡這些蚊子阿 ⟨zài wū lǐ zhè xiē wén zi ā⟩ "What a lot of mosquitos in the room!"
- 鎖上房門 ⟨suǒ shàng fáng mén⟩ "Lock the house door."
- 你餓不餓 ⟨nì ngó pŭ ngó⟩ "你餓了嗎?"
- 你飢不飢 ⟨nì kī pŭ kī⟩ "你餓了嗎?"
- 我想吃 ⟨ngò siàng khĭᵏ⟩ "我想吃點東西。"
- 我很想吃 ⟨ngò hhèn siàng khĭᵏ⟩ "我很想吃東西。"
- 我餓了 ⟨ngò ngó liàu⟩ "我餓了。"
- 我餓得慌 ⟨ngò ngó tĕᵏ hwāng⟩ "我餓得慌。"
- 我餓死了 ⟨ngò ngó sé liàu⟩ "我餓死了。"
- 今天我還沒有吃什麼呢 ⟨kīm thiēn ngò hhȃi/hhwȃn mŏ iòw khĭᵏ shhím mwȏ nȋ⟩ "我今天還沒吃東西呢。"
- 我連一口還沒有吃呢 ⟨ngò liȇn ’ĭᵗ khòw hhȃi/hhwȃn mŏ iòw khĭᵏ nȋ⟩ "我還沒吃一口呢。"
- 我餓得立不住了 ⟨ngò ngó tĕᵏ lĭᵖ pŭ djyú liàu⟩ "我餓得站不住了。"
- 你願意吃點什麼 ⟨nì yuén ’í khĭᵏ tièm shhím mwȏ⟩ "你想吃點什麼?"
- 我不論什麼也吃 ⟨ngò pŭ lȗn shhím mwȏ iè khĭᵏ⟩ "我什麼都吃。"
- 你什麼也不吃 ⟨nì shhím mwȏ iè pŭ khĭᵏ⟩ "你什麼都不吃。"
- 你不吃點麼 ⟨nì pŭ khĭᵏ tièm mȏ⟩ "你不吃點嗎?"
- 我吃得多 ⟨ngò khĭᵏ tĕᵏ tō⟩ "我吃得很多。"
- 我吃得不少 ⟨ngò khĭᵏ tĕᵏ pū shiàu⟩ "我吃得不少。"
- 年輕人才吃了就餓呢 ⟨niȇn khīng zhȋn thhsȃi khĭᵏ liàu dziów ngó nȋ⟩ "年輕人吃飽了就又餓了。"
- 年輕人才吃了就又想吃 ⟨niȇn khīng zhȋn thhsȃi khĭᵏ liàu dziów iów siàng khĭᵏ⟩ "年輕人吃飽了就又想吃東西。"
- 吃飽了 ⟨khĭᵏ pào liàu⟩ "我吃飽了。"
- 你吃得那麼飽麼 ⟨nì khĭᵏ tĕᵏ ná mwȏ pào mȏ⟩ "你吃飽了嗎?"
- 你飯量不大 ⟨nì fván liáng pŭ dá⟩ "你飯量不大。"
- 你渴不渴 ⟨nì khŏᵗ pŭ khŏᵗ⟩ "你渴不渴?"
- 你不渴麼 ⟨nì pŭ khŏᵗ mȏ⟩ "你不渴嗎?"
- 我渴了 ⟨ngò khŏᵗ liàu⟩ "我渴了。"
- 我口渴 ⟨ngò khòw khŏᵗ⟩ "我口渴。"
- 你給我點兒喝的 ⟨nì kĭᵖ ngò tièm ȓ hŏᵖ tĭ⟩ "給我點喝的。"
- 你願意喝什麼 ⟨nì yuén ’í hŏᵗ shhím mwȏ ⟩ "你想喝點什麼?"
- 你願意同我喝杯酒不 ⟨nì yuén ’í thhȗng ngò hŏᵗ pūi tziòw pŭ⟩ "你想和我喝杯酒嗎?"
- 很好。⟨hěn hǎo.⟩
- 晌午飯喝什麼 ⟨shiàng ngù fván hŏᵖ shhím mwȏ⟩ "你中午想喝什麼?"
- 你是喝大麥酒是喝葡萄酒 ⟨nì shhḯ' hŏᵗ dá mĕᵏ tzioīw shhḯ' hŏᵗ phhȗ thhȃo tziòw ⟩ "你喜歡喝啤酒還是葡萄酒?"
- 這大麥酒不好麼 ⟨čié dá mĕᵏ tziòw pŭ hào mȏ ⟩ "這啤酒不好喝嗎?"
- 你用玻璃瓶盛著麼 ⟨nì yúng phwō lȋ phhȋng čhhȋng djiŏᵏ mȏ⟩ "你用玻璃瓶裝著嗎?"
- 你在瓶子裡盛著麼 ⟨nì dzái' phhȋng tzè lì čhhȋng djiŏᵏ mȏ⟩ "瓶子裡裝的是什麼?"
- 你裝在瓶子裡麼 ⟨nì čwāng dzái' phhȋng tzè lì mȏ⟩ "你用瓶子裝的嗎?"
- 裝在瓶子裡有多大工夫 ⟨čwāng dzái' phhȋng tzè lì iòw tō dá kūng fū⟩ "這酒瓶裝了多久了?"
- 在瓶子盛著有多久 ⟨dzài phhȋng tzè čhhȋng djiŏᵏ iòw tō kiòw⟩ "這酒瓶裝了多久了?"
- 我總不記得喝過比這酒好的 ⟨ngò tzùng pŭ kí tĕᵏ hŏᵖ kwó pì tié tziòw hào tĭ⟩ "我從來沒喝過比這酒更好的酒。"
- 我不請你喝燒酒 ⟨ngò pŭ thsìng nì hŏᵖ shiāu tziòw⟩ "我不會讓你喝白酒。"
- 燒酒辣 ⟨shiāu tziòw lăᵗ⟩ "白酒很辣。"
- 我不愛吃酒 ⟨ngò pŭ ’ái khĭᵏ tziòw⟩ "我不喜歡喝酒。"
- 你吃了早飯沒有 ⟨nì khĭᵏ liàu tzào fván mŏ iòw⟩ "你吃早飯了嗎?"
- 你吃了早起飯沒有 ⟨nì khĭᵏ liàu tzào khì fván mŏ iòw⟩ "你吃早飯了嗎?"
- 沒有 ⟨mŏ iòw⟩ "還沒有。"
- 你來得正是時候 ⟨nì lȃi tĕᵏ číng shhï̑ hhów⟩ "你來得很是時候。"
- 你來得恰是時候 ⟨nì lȃi tĕᵏ khiăᵖ shhï̑ hhów⟩ "你來得很是時候。"
- 你來得正對時候 ⟨nì lȃi tĕᵏ číng túi shhï̑ hhów⟩ "你來得很是時候。"
- 早飯預備了 ⟨tzào fván yú bí liàu⟩ "早餐準備好了。"
- 這個火腿吃不得 ⟨čié kó hwò thùi khĭᵏ pŭ tĕᵏ⟩ "這個火腿不好吃。"
- 再添糖 ⟨tzái thiēm thhȃng⟩ "再加點糖。"
- 添的糖彀不彀 ⟨thiēm tĭ thhȃng ków pŭ ków⟩ "糖加夠了嗎?"
- 倒的奶不彀 ⟨táo tĭ nài pŭ ków⟩ "牛奶倒得不夠。"
- 倒的奶太少 ⟨táo tĭ nài thái shhiàu⟩ "牛奶倒得太少了。"
- 你愛吃大米飯不 ⟨nì ’ái khĭᵏ dá mì fván pŭ⟩ "你喜歡吃米飯嗎?"
- 不要作客 ⟨pŭ ’iāu tzŏᵏ khĕᵏ⟩ "別客氣。"
- 不要客氣 ⟨pŭ ’iāu khĕᵏ khí⟩ "別客氣。"
- 今天晌午老爺願意吃什麼 ⟨kīm thiēn shiàng ngȗo lào iȇ yuén ’í khĭᵏ shhím mwȏ⟩ "您今天中午想吃什麼?"
- 我們家裡有什麼 ⟨ngò mȗn kiā lì iòw shhím mwȏ⟩ "家裡有什麼菜?"
- 我們有一塊醃的牛肉 ⟨ngò mȗn iòw ’ĭᵗ khwái ’iēm tĭ ngiȏw zhyŭᵏ⟩ "我們有一塊醃牛肉。"
- 醃了多大工夫了 ⟨’iēm liàu tō dá kūng fū liàu⟩ "醃了多久了?"
- 你估量醃得行了不 ⟨nȋ kù liȃng ’iēn tĕᵏ hhȋng liàu pŭ⟩ "你估計醃得夠了嗎?"
- 我怕還沒有醃透 ⟨ngò phá hhȃi/hhwȃn mŏ iòw ’iēm thów⟩ "我擔心還沒醃透。"
- 賣肉的送了一條羊羔腿來 ⟨mái zhyŭᵏ tĭ súng liàu ’ĭᵗ thhiȃu iȃng kāo thùi lȃi⟩ "賣肉的送來了一條羊腿。"
- 我要殺雞宰鵝 ⟨ngò ’iáu shăᵗ kī tzài ngȏ⟩ "我要殺雞宰鵝。"
- 是熬白菜是熬菠菜呢 ⟨shhḯ' ngȃo bĕᵏ thsái shhḯ' pūo thsái nȋ⟩ "是煮白菜還是煮菠菜呢?"
- 你煮豆子煮山藥 ⟨nì čyù dów tzè čyù shān iŏᵏ⟩ "煮點豆子和山藥吧。"
- 拿刀子剝了皮兒去 ⟨nȃ tāo tzè pŏᵏ liàu phhȋ ȓ khyú⟩ "拿刀子把皮剝了。"
- 願意幾下鍾吃飯 ⟨yuén ’í kì hhiá' čyūng khĭᵏ fván⟩ "您想什麼時候吃飯?"
- 看看鴨子雞值多少錢 ⟨khán khán ’iăᵖ tzè kī djĭᵏ tō shiàu thhsiȇn⟩ "看看鴨子和雞今天賣多少錢。"
- 你想法子尋兩隻好的 ⟨nì siàng făᵖ tzè szȋm liàng čĭᵏ hào tĭ⟩ "想辦法找兩隻好的。"
- 你想法子尋兩個好的 ⟨nì siàng făᵖ tzè szȋm liàng kó hào tĭ⟩ "想辦法找兩個好的。"
- 若是好的買三斤 ⟨zhiŏᵏ shhḯ' hào tĭ mài sām kīn⟩ "如果好的就買三斤。"
- 若是好的稱三斤 ⟨zhiŏᵏ shhḯ' hào tĭ mài sām kīn čhīng sām kīn⟩ "如果好的就稱三斤。"
- 叫他送兩三根牛筋條一條羊腿 ⟨kiáu thā súng liàng sām thhiȃu ngiȏw kīn thhiȃu ’ĭᵗ thhiȃu iȃng thùi⟩ "讓他送兩三根牛筋和一條羊腿。"
- 問他有好牛舌沒有 ⟨vún thā iòw hào ngiȏw shhiĕᵗ thhȏw mŏ iòw⟩ "問問他有沒有好牛舌。"
- 他若沒有你往別處去買去 ⟨thā zhiŏᵏ mŏ iòw nì wàng piĕᵗ čhyú khyú mài khyú⟩ "如果他沒有,你就去別的地方買。"
- 你叫他給我也送錢單子來 ⟨nì kiáu thā kĭᵖ ngò iè súng thhsiȇn tān tzè lȃi⟩ "讓他也給我送賬單過來。"
- 你上魚市上去了沒有 ⟨nì shhiáng' yȗ shhḯ' shhiáng khyū liàu mŏ iòw⟩ "你去魚市了嗎?"
- 有魚沒有 ⟨iòw yȗ mŏ iòw⟩ "有魚嗎?"
- 在市上一個魚也沒有 ⟨dzái' shhḯ' shhiáng ’ĭᵗ kó yȗ iè mŏ iòw⟩ "市場上沒有魚。"
- 今天魚很少 ⟨kīm thiēn yȗ hhèn shiàu⟩ "今天魚很少。"
- 有什麼樣的魚 ⟨iòw shhím mwȏ iáng tĭ yȗ⟩ "有什麼魚?"
- 有螃蟹有蝦有鯉魚 ⟨iòw phhȃng hhiái' iòw hiā iòw lì yȗ⟩ "有螃蟹、蝦和鯉魚。"
- 該當將就著 ⟨kāi tāng tziāng dziów djiŏᵏ⟩ "湊合著吃吧。"
- 端飯來 ⟨twōn fván lȃi⟩ "上菜吧。"
- 你喝湯不喝 ⟨nì hŏᵖ thāng pŭ hŏᵖ⟩ "您喝湯嗎?"
- 湯熱等著晾涼了點兒 ⟨thāng zhiĕᵗ tèng liáng liȃng liàu tièm ȓ⟩ "湯太熱了,等它涼點兒。"
- 晾涼了再吃 ⟨liáng liȃng liàu tsái khĭᵏ⟩ "涼了再吃。"
- 你願意吃一塊燒牛肉不 ⟨nì yuén ’í khĭᵏ khwái shiāu ngiȏw zhyŭᵏ pŭ⟩ "您想吃點燒牛肉嗎?"
- 你愛吃肥肉不 ⟨nì ’āi khĭᵏ fvȋ zhyŭᵏ pŭ⟩ "你喜歡吃肥肉嗎?"
- 你喜歡吃肥肉不 ⟨nì hì hwōn khĭᵏ fvȋ zhyŭᵏ pŭ⟩ "你喜歡吃肥肉嗎?"
- 蘸著青醬吃 ⟨čám djiŏᵏ thsīng tziáng khĭᵏ⟩ "蘸點青醬吃。"
- 這肉沒有煮透 ⟨čié zhyŭᵏ mŏ iòw čyù thów⟩ "這肉沒有煮透。"
- 這肉沒有燒透 ⟨čié zhyŭᵏ mŏ iòw shiāu thów⟩ "這肉沒有烤透。"
- 米粥糊了 ⟨mì čyùᵏ hhȗ liàu⟩ "米粥糊了。"
- 吃一小塊兒雞肉物不礙事 ⟨khĭᵏ ’ĭᵗ siàu khwái ȓ kī zhyŭᵏ iè pŭ ngái shhé⟩ "吃點雞肉沒關係。"
- 拿酒來 ⟨nȃ tziòw lȃi⟩ "拿酒來。"
- 我在戒酒會里 ⟨ngò dzái' kiái tziòw hhúi lì⟩ "我在戒酒。"
- 水開了沒有 ⟨shùi khāi liàu mŏ iòw⟩ "水開了嗎?"
- 茶碗不彀 ⟨čhhȃ ’wòn pŭ ków⟩ "茶杯不夠。"
- 茶碗太少 ⟨čhhȃ ’wòn pŭ ków thái shhiàu⟩ "茶杯太少了。"
- 我們還少兩個扣碗 ⟨ngò mȗn hhȃi/hhwȃn shiàu liàng kó khów ’wòn⟩ "我們還少兩個蓋碗。"
- 再拿一把勺子一個茶托子來 ⟨tzái nȃ ’ĭᵗ pà shhiŏᵏ tzè ’ĭᵗ kó čhhȃ thŏᵏ tzè lȃi⟩ "再拿一把勺子和一個茶托子來。"
- 茶勁頭很大 ⟨čhhȃ kíng thhȏw hhèn dá⟩ "茶很濃。"
- 茶很豔 ⟨čhhȃ hhèn iém⟩ ""
- 我給你倒半碗 ⟨ngò kĭᵖ nì táo pwón ’wòn⟩ "我給你倒半碗。"
- 扣上蓋兒 ⟨khów shhiáng' kái ȓ⟩ "蓋上蓋子。"
- 我可是願意但只怕天太晚了 ⟨ngò khò shhḯ' yuȇn ’í dán' čï̄ phá thiēn thái vàn liàu⟩ "我倒想,不過天太晚了。"
- 我們登時就吃飯 ⟨ngò mȗn tēng shhï̑ dziów khĭᵏ fván⟩ "我們馬上吃飯。"
- 我們淡淡地吃一塊涼肉一點生菜 ⟨ngò mȗn dán' dán' tĭ khĭᵏ ’ĭᵗ khwái liȃng zhyŭᵏ ’ĭᵗ tièm shēng thsái⟩ "我們隨便吃點涼肉和生菜吧。"
- 你看火不著 ⟨nì khán hwò pŭ djiŏᵏ⟩ "你看,火沒著。"
- 你沒有添柴火 ⟨nì mŏ iòw thiēm čhhȃi hwò⟩ "你沒有加柴火。"
- 沒有全滅了 ⟨mŏ iòw thhsyuȇn miĕᵗ liàu⟩ "(火)沒有全滅。"
- 該當再生著 ⟨kāi tāng tzái shēng djiŏᵏ⟩ "(火)必須再點起來。"
- 這不是在這個角落上呢 ⟨čié pŭ shhḯ' dzái' čié kó kiŏᵏ shhiáng nȋ⟩ "你看,這不是在角落裡嗎?"
- 這個木頭點不著 ⟨čié kó mŭᵏ thhȏw tièm pŭ djiŏᵏ⟩ "這塊木頭點不著。"
- 風箱在哪裡 ⟨fēng xiāng zài nǎ li⟩ "Where are the bellows?"
- 拿風箱去 ⟨ná fēng xiāng qù⟩ "Go and fetch the bellows."
- 在上頭放幾塊刨花 ⟨zài shàng tou fàng jǐ kuài páo huā⟩ "Put a few shavings on the top."
- 在上頭添上幾塊刨花 ⟨zài shàng tou tiān shàng jǐ kuài páo huā⟩ "Add a few shavings on the top."
- 如今添上兩三塊木頭 ⟨rú jīn tiān shàng liǎng sān kuài mù tou⟩ "Now put on two or three pieces of wood."
- 工夫不大就著起火頭兒來了 ⟨gōng fū bù dà jiù zhuó qǐ huǒ tóu ér lái le⟩ "The fire will soon draw up before long."
- 在筲裡有沒有煤 ⟨zài shāo lǐ yǒu méi méi yǒu⟩ "Are there any coals in the scuttle?"
- 剩的不多了 ⟨shèng de bù duō le⟩ "The remaining are not much/Not much is left"
- 你拿鏟子放上點煤 ⟨nǐ ná chǎn zi fàng shàng diǎn méi⟩ "Take the shovel and put on some coals."
- 你拿鏟子放上點石炭 ⟨nǐ ná chǎn zi fàng shàng diǎn shí tàn⟩ "Take the shovel and put on some coals."
- 不要一下子放一大些個 ⟨bù yào yī xià zi fàng yī dà xiē gè⟩ "Do not put on too many at a time."
- 你若添的煤太多了火就滅了 ⟨nǐ ruò tiān de méi tài duō le huǒ jiù miè le⟩ "It you put on too many coals, the fire will go out."
- 你差不多把火悶死了 ⟨nǐ chà bù duō bǎ huǒ mèn sǐ le⟩ "You have almost smothered the fire."
- 著起火頭兒來了 ⟨zhuó qǐ huǒ tóu ér lái le⟩ "The fire begins to blaze"
- 冒起火頭兒來了 ⟨mào qǐ huǒ tóu ér lái le⟩ "The fire begins to blaze"
- 火著得歡 ⟨huǒ zhuó de huān⟩ "The fire is burning brisk."
News
[edit | edit source]- 有沒有新事兒 ⟨yǒu méi yǒu xīn shì er⟩ "Is there any thing new?"
- 我不知道什麼新事兒 ⟨wǒ bù zhī dào shén me xīn shì er⟩ "I know nothing new."
- 但但的只有謠言 ⟨dàn dàn de zhǐ yǒu yáo yán⟩ "It is nothing more than rumors."
- 我沒有聽見說什麼 ⟨wǒ méi yǒu tīng jiàn shuō shén me⟩ "I have not heard of any thing."
- 有這麼個風信兒 ⟨yǒu zhè me ge fēng xìn er⟩ "There is this talk."
- 我什麼報也沒有看 ⟨wǒ shén me bào yě méi yǒu kàn⟩ "I have read no paper."
- 那個不過是在個書子上說的 ⟨nà ge bù guò shì zài ge shū zi shàng shuō de⟩ "It is only mentioned in a private letter."
- 那個不過是在個書子上寫的 ⟨nà ge bù guò shì zài ge shū zi shàng xiě de⟩ "It is only mentioned in a private letter."
- 人們不大信這個事兒 ⟨rén men bù dà xìn zhè ge shì er⟩ "They doubt this news very much."
- 這個事兒不定是真是假 ⟨zhè ge shì er bù dìng shì zhēn shì jiǎ⟩ "This news wants confirmation."
- 這個事兒這不足信 ⟨zhè ge shì er zhè bù zú xìn⟩ "This news wants confirmation."
- 這個事兒誰告訴你了 ⟨zhè ge shì er shuí gào su nǐ le⟩ "Whence have you had this news?"
- 這個是誰告訴你的 ⟨zhè ge shì shuí gào su nǐ de⟩ "Whence have you had this news?"
- 誰告訴了你這個事兒 ⟨shuí gào su le nǐ zhè ge shì er⟩ "Whence have you had this news?"
- 你怎麼樣知道這個的 ⟨nǐ zěn me yàng zhī dào zhè ge de⟩ "How do You know that?"
- 這個你是怎麼樣知道的 ⟨zhè ge nǐ shì zěn me yàng zhī dào de⟩ "How do You know that?"
- 我告訴你誰告訴了我這個 ⟨wǒ gào su nǐ shuí gào su le wǒ zhè ge⟩ "Let me tell you who told me this."
- 我打聽打聽這個 ⟨wǒ dǎ tīng dǎ tīng zhè ge⟩ "I shall inquire about that. "
- 後來知道了這個事兒是假的 ⟨hòu lái zhī dào le zhè ge shì er shì jiǎ de⟩ "That report has proved false."
- 還說打仗嗎 ⟨hái shuō dǎ zhàng ma⟩ "Do they stil talk of war?"
- 看著講和了不 ⟨kàn zhe jiǎng hé le bu⟩ "Does it look like there will be a peace talk?"
- 大概不講和 ⟨dà gài bù jiǎng hé⟩ "A peace talk is unlikely."
- 估量不講和 ⟨gū liàng bù jiǎng hé⟩ "A peace talk is unlikely."
- 度量著不講和 ⟨dù liàng zhe bù jiǎng hé⟩ "A peace talk is unlikely."
- 有令弟的信兒沒有 ⟨yǒu lìng dì de xìn er méi yǒu⟩ "Have you heard from your younger brother?"
- 他多久沒有給你寫信了 ⟨tā duō jiǔ méi yǒu gěi nǐ xiě xìn le⟩ "How long is it since he/she wrote to you?"
- 兩個月了沒有他的信兒 ⟨liǎng ge yuè le méi yǒu tā de xìn er⟩ "I have not heard from her/him these two months."
- 我天天盼望他的書子來 ⟨wǒ tiān tiān pàn wàng tā de shū zi lái⟩ "I expect a letter from her/him every day."
Fruit
[edit | edit source]- 你願意在果子園走一遭不 ⟨nǐ yuàn yì zài guǒ zi yuán zǒu yī zāo bu⟩ "Should you like to take a walk in the garden?"
- 行 ⟨xíng⟩ "Willingly."
- 很好。⟨hěn hǎo.⟩
- 看著今年收梨 ⟨kàn zhe jīn nián shōu lí⟩ "There seems to be harvest of pears this year."
- 結了梨 ⟨jié le lí⟩ "The pears are set."
- 太密了 ⟨tài mì le⟩ "(They) are too dense."
- 過於的密 ⟨guò yú de mì⟩ "Too dense."
- 今年杏很少 ⟨jīn nián xìng hěn shǎo⟩ "There are few apricots this year."
- 這些桃多麼好看 ⟨zhè xiē táo duō me hào kàn⟩ "How tempting these peaches look!"
- 這棵樹年年結得多 ⟨zhè kē shù nián nián jié de duō⟩ "This tree bears a great many every year."
- 這葡萄真是熟了 ⟨zhè pútáo zhēn shì shú le⟩ "These grapes are quite ripe."
- 熟得很早 ⟨shú de hěn zǎo⟩ "They are rupe very early."
- 在你果木園子裡樹怎麼樣 ⟨zài nǐ guǒ mù yuán zi lǐ shù zěn me yàng⟩ "How are the trees in your orchard?"
- 結的果子很多 ⟨jié de guǒ zi hěn duō⟩ "They are loaded with fruit."
Flowers
[edit | edit source]- 你沒有見我的花 ⟨nǐ méi yǒu jiàn wǒ de huā⟩ "You have not seen my flowers."
- 這棵花是什麼花 ⟨zhè kē huā shì shén me huā⟩ "What flower is this one?"
- 這棵花叫什麼 ⟨zhè kē huā jiào shén me⟩ "What is the name of this flower?"
- 如今我要看看你的菜園子去 ⟨rú jīn wǒ yào kàn kàn nǐ de cài yuán zi qù⟩ "Now I must pay visit to your kitchen garden."
- 白菜多麼多 ⟨bái cài duō me duō⟩ "What a quantity of cabbages!"
- 我們家裡用白菜用得多 ⟨wǒ men jiā lǐ yòng bái cài yòng de duō⟩ "We consume a great many cabbages in my family."
- 我們家裡吃白菜吃得多 ⟨wǒ men jiā lǐ chī bái cài chī de duō⟩ "We consume a great many cabbages in my family."
- 這豆子已經開了花 ⟨zhè dòu zi yǐ jīng kāi le huā⟩ "These peas are in bloom already."
- 在別的地方我有長了豆角的了 ⟨zài bié de dì fang wǒ yǒu zhǎng le dòu jiǎo de le⟩ "I have some ii pods in another place."
- 你種了蠶豆沒有 ⟨nǐ zhòng le cán dòu méi yǒu⟩ "Have you planted any faba beans?"
- 有剛才出來的 ⟨yǒu gāng cái chū lái de⟩ "I have some just coming up."
- 有剛出來的 ⟨yǒu gāng chū lái de⟩ "I have some just coming up."
Teaching
[edit | edit source]- 你若願意用工夫學我就願意教 ⟨nǐ ruò yuàn yì yòng gōng fū xué wǒ jiù yuàn yì jiào⟩ "Yes, You are willing to take the trouble to learn I am willing to teach."
- 你學畫畫兒不 ⟨nǐ xué huà huà er bu⟩ "Do you learn drawing/painting?"
- 你學丹青不 ⟨nǐ xué dān qīng bu⟩ "Do you learn painting?"
- 教你音樂的是誰 ⟨jiào nǐ yīn yuè de shì shuí⟩ "Who is the one teaching you music?"
- 我的姐妹跟的那位先生我也跟著他 ⟨wǒ de jiě mèi gēn de nà wèi xiān shēng wǒ yě gēn zhe tā⟩ "The teacher whom my sister learns from - I learn from her/him too."
- 教我姐妹的那位先生也教我 ⟨jiào wǒ jiě mèi de nà wèi xiān shēng yě jiào wǒ⟩ "The teacher who teaches my sister also teaches me."
- 起了頭有二年了 ⟨qǐ le tóu yǒu liǎng nián le⟩ " It has been two years since (I) started."
- 你的先生教得好不 ⟨nǐ de xiān shēng jiào de hǎo bu⟩ "Does your master teach well?"
Study of the Chinese language
[edit | edit source]- 如今我起頭學中國話 ⟨rú jīn wǒ qǐ tóu xué zhōng guó huà⟩ "I am beginning to learn Chinese."
- 口音最該用心學 ⟨kǒu yīn zuì gāi yòng xīn xué⟩ "The pronunciation should be learned with most dedication."
- 我的先生有教口音的很好的法子 ⟨wǒ de xiān shēng yǒu jiào kǒu yīn de hěn hǎo de fǎ zi⟩ "My master has a very good method of teaching pronunciation."
- 中國話難學不 ⟨zhōng guó huà nán xué bu⟩ "Is Chinese difficult to learn?"
- 中國俗話說天下無難事只怕纏磨頭 ⟨zhōng guó sú huà shuō tiān xià wú nán shì zhǐ pà chán mó tóu⟩ "Chinese proverb says: Upon earth there is nothing difficult; it is only that men are afraid of the trouble."
- 中國俗語說天下無難事只怕纏磨頭 ⟨zhōng guó sú yǔ shuō tiān xià wú nán shì zhǐ pà chán mó tóu⟩ "Chinese proverb says: Upon earth there is nothing difficult; it is only that men are afraid of the trouble."
- 自己學中國話能學會了不能 ⟨zì jǐ xué zhōng guó huà néng xué huì le bù néng⟩ "If learns Chinese by themselves, can they acquired it or not?"
- 學中國話該當多大工夫 ⟨xué zhōng guó huà gāi dāng duō dà gōng fū⟩ "In how long a time can one learn Chinese?"
- 那個看人的材料也看他學得恆心不恆心 ⟨nà ge kàn rén de cái liào yě kàn tā xué de héng xīn bù héng xīn⟩ "It depends on your aptitude and perseverance in learning."
- 那個在人的材料也在他學得恆心不恆心 ⟨nà ge zài rén de cái liào yě zài tā xué de héng xīn bù héng xīn⟩ "It depends on your aptitude and perseverance in learning."
- 你會說中國話不 ⟨nǐ huì shuō zhōng guó huà bu⟩ "Can you speak Chinese?"
- 這是你不熟的緣故 ⟨zhè shì nǐ bù shú de yuán gù⟩ "It is for want of practice."
- 你只要遇到會說中國話的,你就和他說話 ⟨nǐ zhǐyào yùdào huì shuō zhōngguó huà de, nǐ jiù tóng tā shuō huà⟩ "Whenever you meet a person who can talk Chinese, talk away with her/him."
- 你每遇到會說中國話的,你就和他說話 ⟨nǐ měi yùdào huì shuō zhōngguó huà de, nǐ jiù tóng tā shuō huà⟩ "Everytime you meet a person who can talk Chinese, talk away with her/him."
- 這樣不過一兩年,你就能順著嘴地說出來了 ⟨zhèyàng bùguò yī liǎng nián, nǐ jiù néng shùnzhe zuǐ de shuō chūlái le⟩ "By this means, in no more than a year or two, you will speak it without an effort."
- 這樣至多一兩年,你就能順著嘴地說出來了 ⟨zhèyàng zhìduō yī liǎng nián, nǐ jiù néng shùnzhe zuǐ de shuō chūlái le⟩ "By this means, in at most a year or two, you will speak it without an effort."
- 怎麼能夠學中國字呢 ⟨zěnme nénggòu xué zhōngguó zì ne⟩ "How can one learn Chinese characters?"
- 學中國字有什麼法子 ⟨xué zhōngguó zì yǒu shénme fǎzi⟩ "What are the methods there to learn Chinese characters?"
- 這本書是什麼書 ⟨zhè běn shū shì shénme shū⟩ "What is this book?"
- 這本書是中國孩子們在學校裡唸的千字文 ⟨zhè běn shū shì zhōngguó háizi men zài xuéxiào lǐ niàn de qiān zì wén⟩ "It is the Poem in a Thousand characters which Chinese children get by heart in the schools."
- 一個重字也沒有 ⟨yī ge zhòng zì yě méiyǒu⟩ "It has no character repeated."
- 聽見說晁德蒞翻了四書五經與別的許多的書翻得很對 ⟨tīng jiàn shuō cháo dé lì fān le sì shū wǔ jīng yǔ bié de xǔ duō de shū fān de hěn duì⟩ "I have heard that F. Zottoli has translated Four Books and the five Canons and many other works and translated (then) very accurately."
- 他講書是一句一句地講,絲毫不差 ⟨tā jiǎng shū shì yī jù yī jù de jiǎng, sīháo bù chà⟩ "He explains the authors word for word without any error."
- 每五天作一篇文章就好 ⟨měi wǔ tiān zuò yī piān wén zhāng jiù hǎo⟩ "It is proper to write a literary exercise every fifth day."
學校
[edit | edit source]- 我上學校去,你沒有聽見打鐘嗎 ⟨wǒ shàng xuéxiào qù, nǐ méiyǒu tīng jiàn dǎ zhōng ma⟩ "I am going to school. Have you not heard the bell?"
- 我上學校去,你沒有聽見打鐘響嗎 ⟨wǒ shàng xuéxiào qù, nǐ méiyǒu tīng jiàn dǎ zhōng xiǎng ma⟩ "I am going to school. Have you not heard the bell?"
- 還早呢 ⟨hái zǎo ne⟩ "It is still early"
- 為什麼這麼急 ⟨wèishénme zhème jí⟩ "Why such a hurry?"
- 我們到那裡怎麼也晚不了 ⟨wǒmen dào nàlǐ zěnme yě wǎn bù liǎo⟩ "No way I will be late arriving there."
- 一誤了時候就算晚 ⟨yī wù le shíhou jiù suàn wǎn⟩ "Once you miss the time it counts as late."
- 一誤了時候就不算不晚 ⟨yī wù le shíhou jiù bù suàn bù wǎn⟩ "Once you miss the time it counts as late."
- 還有工夫呢,鍾才響 ⟨hái yǒu gōngfu ne, zhōng cái xiǎng⟩ "There is plenty of time, the bell only just ringed."
- 我們若到得晚些兒了,至不好也不過受責罰就完了 ⟨wǒmen ruò dào de wǎn xiē er le, zhì bù hǎo yě bùguò shòu zéfá jiù wán le⟩ "If we arrive late, the worst that could happen is getting scolded."
- 我們若到得晚些兒了,至不好也不過受責備就完了 ⟨wǒmen ruò dào de wǎn xiē er le, zhì bù hǎo yě bùguò shòu zébèi jiù wán le⟩ "If we arrive late, the worst that could happen is getting scolded."
- 那個你看著不算什麼嗎 ⟨nà ge nǐ kànzhe bù suàn shénme ma⟩ "Do you call that nothing?"
- 我不喜歡受責罰 ⟨wǒ bù xǐhuan shòu zéfá⟩ "For my part, I do not like to be scolded."
- 這是他們的不好 ⟨zhè shì tāmen de bù hǎo ⟩ "It is their fault."
- 他們為什麼盡不本分呢 ⟨tāmen wèishénme jìn bù běnfèn ne⟩ "Why don't they do as they should?"
- 你看看在我們後頭還有不知道多少學生呢 ⟨nǐ kàn kàn zài wǒmen hòutou hái yǒu bù zhīdào duōshao xuésheng ne⟩ "See, there are a unknowably great many children behind us."
上課
[edit | edit source]- 我在哪兒坐著 ⟨wǒ zài nǎr zuòzhe⟩ "Where do I sit?"
- 我坐哪兒 ⟨wǒ zuò nǎr⟩ "Where do I sit?"
- 你不要佔這麼寬地方 ⟨nǐ bùyào zhàn zhème kuān dìfang⟩ "Don't occupy so much space."
- 你不要鬧 ⟨nǐ bùyào nào⟩ "Do not make noise,"
- 你不要這麼鬧 ⟨nǐ bùyào zhème nào⟩ "Don't make such a noise."
- 你不能夠安靜嗎 ⟨nǐ bù nénggòu ānjìng ma⟩ "Can't you be quiet?"
- 我丟了我的書 ⟨wǒ diū le wǒ de shū⟩ "I have jost my book."
- 你丟在哪兒了 ⟨nǐ diū zài nǎr le⟩ "Where did you leave it?"
- 你念了你的書沒有 ⟨nǐ niàn le nǐ de shū méiyǒu⟩ "Have you learned your lesson text?"
- 你念了什麼 ⟨nǐ niàn le shénme⟩ "What lesson have you learned?"
- 你沒有念你的書 ⟨nǐ méiyǒu niàn nǐ de shū⟩ "You have not studies your lesson."
- 我忘了沒有念 ⟨wǒ wàng le méiyǒu niàn⟩ "I forgot and did not learn it."
- 我忘了念 ⟨wǒ wàng le niàn⟩ "I forgot to learn it."
- 太難學 ⟨tài nán xué⟩ "It is too difficult to learn."
- 我沒有工夫念 ⟨wǒ méiyǒu gōngfu niàn⟩ "I have not had time to learn it."
- 一點兒也不會 ⟨yī diǎn er yě bù huì⟩ "(I) don't know even a little bit (of it)."
- 你的地理圖畫完了沒有 ⟨nǐ de dìlǐ túhuà wán le méiyǒu⟩ "Have you finished drawing your map?"
- 還沒有全完 ⟨hái méiyǒu quán wán⟩ "Not completely done."
- 等不到他來我就畫完了 ⟨děng bù dào tā lái wǒ jiù huà wán le⟩ "I shall have finished before he comes."
兩個學生
[edit | edit source]- 你尋什麼 ⟨nǐ xún shénme⟩ "What are you looking for?"
- 這裡有幾個 ⟨zhè lǐ yǒu jǐ ge⟩ "Here are several."
- 這個筆頭不好 ⟨zhè ge bǐtou bù hǎo⟩ "This pen is not good."
- 刺紙 ⟨cì zhǐ⟩ "It stabs/cuts the paper."
- 你借給我一張紙行不行 ⟨nǐ jiè gěi wǒ yī zhāng zhǐ xíng bù xíng⟩ "Can You lend me a sheet of paper?"
- 寫書信的紙 ⟨xiě shūxìn de zhǐ⟩ "Some letter paper."
- 我的箱子裡連一張也沒有了 ⟨wǒ de xiāngzi lǐ lián yī zhāng yě méiyǒu le⟩ "I have not even one single sheet in my box. "
- 我給你這一張,若不夠,我再給你別的 ⟨wǒ gěi nǐ zhè yī zhāng, ruò bù gòu, wǒ zài gěi nǐ bié de⟩ "Here is one. If (it) is not enough, I will give you more."
- 一張就夠了 ⟨yī zhāng jiù gòu le⟩ "One sheet will suffice."
- 我給父母寫 ⟨wǒ gěi fùmǔ xiě⟩ "I am going to write to my parents."
- 忘不了 ⟨wàng bù liǎo⟩ "I will not forget."
- 你借我的小刀子做什麼 ⟨nǐ jiè wǒ de xiǎo dāozi zuò shénme⟩ "What do you borrow my penknife for?"
- 為削筆 ⟨wèi xuē bǐ⟩ "To sharpen a pencil."
- 我喜歡使鵝翎筆 ⟨wǒ xǐhuan shǐ é líng bǐ⟩ "I prefer using a quill."
- 我的筆不好 ⟨wǒ de bǐ bù hǎo⟩ "My pen is not good."
- 我的筆不受使 ⟨wǒ de bǐ bù shòu shǐ⟩ "My pen is not easy to use."
- 我的筆使不得 ⟨wǒ de bǐ shǐ bù dé⟩ "My pen is unusable."
- 你為什麼不用你的小刀子 ⟨nǐ wèishénme bù yòng nǐ de xiǎo dāozi⟩ "Why don't you use your penknife?"
- 不快 ⟨bù kuài⟩ "It is not sharp."
- 鈍了 ⟨dùn le⟩ "It is blunt."
- 該磨了 ⟨gāi mó le⟩ "It wants whetting."
- 全壞了 ⟨quán huài le⟩ "It is entirely spoilt."
- 你願意我給你削筆不 ⟨nǐ yuàn yì wǒ gěi nǐ xuē bǐ bù⟩ "Would you like me to sharpen your pencil for you?"
- 你要筆尖硬的要軟的 ⟨nǐ yào bǐjiān yìng de yào ruǎn de⟩ "Will you have it hard or soft?"
- 我要硬的 ⟨wǒ yào yìng de⟩ "I like it hard."
- 試一試 ⟨shì yī shì⟩ "Try it."
- 尖兒太細 ⟨jiān er tài xì⟩ "The tip is too fine."
- 縫兒太短 ⟨fèng er tài duǎn⟩ "It is not slit enough."
- 你有寫書信的紙沒有 ⟨nǐ yǒu xiě shūxìn de zhǐ méiyǒu⟩ "Have you any letter paper?"
- 我才買了幾張 ⟨wǒ cái mǎi le jǐ zhāng⟩ "I have just bought some sheets."
- 我剛才買了幾張 ⟨wǒ gāngcái mǎi le jǐ zhāng⟩ "I have just bought some sheets."
- 今天晚上我該當寫一封書信 ⟨jīntiān wǎnshàng wǒ gāidāng xiě yī fēng shūxìn⟩ "I ought to write a letter this evening."
- 今天晚上我該當寫一封書子 ⟨jīntiān wǎnshàng wǒ gāidāng xiě yī fēng shūzi⟩ "I ought to write a letter this evening."
- 今天晚上我該當寫一個書子 ⟨jīntiān wǎnshàng wǒ gāidāng xiě yī ge shūzi⟩ "I ought to write a letter this evening."
- 我要疊上我的書信 ⟨wǒ yào dié shàng wǒ de shūxìn⟩ "I am going to fold my letter."
- 你給我一個書子套 ⟨nǐ gěi wǒ yī ge shūzi tào⟩ "Give me an envelop."
- 你給我一個封套 ⟨nǐ gěi wǒ yī ge fēngtào⟩ "Give me an envelop."
- 如今我光剩了書套上的字沒有寫了 ⟨rújīn wǒ guāng shèng le shū tào shàng de zì méiyǒu xiě le⟩ "Now I have only the address on the envelop to write."
- 書子沒有封上 ⟨shūzi méiyǒu fēng shàng⟩ "The letter is not sealed."
- 書子沒有封起來 ⟨shūzi méiyǒu fēng qǐlái⟩ "The letter is not sealed."
針線活
[edit | edit source]- 我要做針線活 ⟨wǒ yào zuò zhēnxiàn huó⟩ "I am going to do needle-work."
- 你要縫什麼 ⟨nǐ yào fèng shénme⟩ "What are you going to sew?"
- 你要縫的是什麼 ⟨nǐ yào fèng de shì shénme⟩ "What is it that you are going to sew?"
- 我要修補一件大褂子 ⟨wǒ yào xiūbǔ yī jiàn dà guàzi⟩ "I am going to mend a gown."
- 這根針太粗 ⟨zhè gēn zhēn tài cū⟩ "This needle is too thick."
- 這根太細 ⟨zhè gēn tài xì⟩ "This one is too thin."
- 你給我絲線棉花羊毛 ⟨nǐ gěi wǒ sīxiàn miánhuā yángmáo⟩ "Give me some silk thread, some cotton, some worsted."
- 要什麼顏色的 ⟨yào shénme yánsè de⟩ "Of what color do you want?"
- 要紅的 ⟨yào hóng de⟩ "I want some red."
- 這個顏色不對 ⟨zhè ge yánsè bù duì⟩ "This color is not right"
- 顏色太深 ⟨yánsè tài shēn⟩ "The color is too deep."
- 太淺 ⟨tài qiǎn⟩ "It is too light."
- 我縫了我的手巾邊 ⟨wǒ fèng le wǒ de shǒujīn biān⟩ "I have been hemming my handkerchief."
- 盤著腿坐著的這些人是做什麼的 ⟨pánzhe tuǐ zuòzhe de zhèxiē rén shì zuò shénme de⟩ "All these men squatting on the hams, what are they about?"
- 他們是僱來的裁縫們 ⟨tāmen shì gù lái de cáifèng men⟩ "They are tailors that have been called in for the job."
- 不過一兩天的工夫就做完了 ⟨bùguò yī liǎng tiān de gōngfu jiù zuò wán le⟩ "In a day or two at the most, the work shall be done."
- 這不是給你女婿做的衣裳嗎 ⟨zhè bù shì gěi nǐ nǚxù zuò de yīshang ma⟩ "Are not these clothes being made for your daughter's husband intended?"
- 是阿,娶的日子眼看著就到了 ⟨shì a, qǔ de rìzi yǎn kànzhe jiù dào le⟩ "Yes. The wedding day is well in sight."
買書
[edit | edit source]- 我願意看看你才買的那中國書 ⟨ngò yuén ’í khán khán nì thhsȃi mài tĭ ná čyūng kwĕᵏ shyū⟩ "我想看看你最近買的那本中國書。"
- 今天早起才打開包了,你看頭一眼吧 ⟨kīm thiēn tzào khì thhsȃi tà khāi pāo liàu nì khán thhȏw ’ĭᵗ iàn pā⟩ "這些書今天早上才拆開,你看看吧。"
- 有新書也有老書 ⟨iòw sīn shyū iè iòw lào shyū⟩ "有新書也有舊書。"
- 有一部好的也不貴 ⟨iòw ’ĭᵗ bú' hào tĭ iè pŭ kúi⟩ "我有一本品相很好的書,也不貴。"
- 新的買不著了 ⟨sīn tĭ mài pŭ djiŏᵏ⟩ "現在買不到新版了。"
- 全賣沒了 ⟨thhsyuȇn mái mŏ liàu⟩ "已經全部賣光了。"
- 這個書如今不印了 ⟨čié kó shyū zhyȗ kīm pŭ ’ín liàu⟩ "這本書現在已經不再印刷了。"
- 你問我想要多少錢 ⟨nì vún ngȏi ’iáu tō shiàï thhsiȇn⟩ "你想問我要多少錢?"
- 可是不值 ⟨khò shhḯ' pŭ djĭᵏ⟩ "確實不值那個價格。"
- 到底少了為貴 ⟨táo tì shiàu liàu ȗi kúi⟩ "但現在這本書越來越稀少,價格也漲上去了。"
- 你不能減點兒麼 ⟨nì pŭ nȇng kiàm tièm mȏ⟩ "你不能便宜點兒嗎?"
- 實在不能 ⟨shhĭᵗ dzái' pŭ nȇng⟩ "實在不能便宜了。"
- 這個價兒賣我也賺不了什麼錢 ⟨čié kó kiá ȓ mái ngò iè djwán pŭ lià shhím mwȏ thhsiȇn⟩ "這個價格賣出去,我也賺不了多少錢。"
買衣服
[edit | edit source]- 你有好布沒有 ⟨nì iòw hào pú mŏ iòw⟩ "你有好的布料嗎?"
- 你願意要什麼樣的布 ⟨nì yuȇn ’í ’iáu shhím mwȏ iáng tĭ pú⟩ "你想要什麼樣的布料?"
- 夏布 ⟨hhiá pú⟩ "夏天穿的布,麻布。"
- 多大價錢的 ⟨tō dá kiá thhsiȇn tĭ⟩ "什麼價位的?"
- 多大價錢的也有 ⟨tō dá kiá thhsiȇn tĭ iè iòw⟩ "各種價位的都有。"
- 你拿最好的出來我看看 ⟨nì nȃ čhyŭᵗ tzúi hào tĭ lȃi ngò khán ’ĭᵗ khán⟩ "你把最好的布拿出來我看看。"
- 你沒有比這個細的了麼 ⟨nì mŏ iòw pì čié kó sí tĭ liàu mȏ⟩ "有沒有比這個更細的布料?"
- 我怕不禁穿 ⟨ngȏ phá pŭ kīm čhyuēn⟩ "我擔心這布料不耐穿。"
- 我管保結實 ⟨ngò kwòn pào kiĕᵗ shhĭᵗ⟩ "我保證這布料很結實。"
- 這個花洋布已經落了顏色 ⟨čié kó hwā iȃng pú ì kīng lŏᵏ liàu iȃn shĕᵏ⟩ "這塊印花布已經褪色了。"
- 剩下來的剛夠做一床被子 ⟨shhíng hhiá' tĭ kāng ków tzú ’ĭᵗ čhhwȃng bí tzè⟩ "剩下的布料剛好夠做一條被子。"
- 你賣的是多少錢一尺 ⟨nì mái tĭ shhḯ' tō shiàu thhsiȇn ’ĭᵗ čhĭᵏ⟩ "你賣多少錢一尺布?"
- 我看著很貴 ⟨ngò khán djiŏᵏ hhèn kúi⟩ "我覺得價格太貴了。"
- 實價是多少?我不喜歡打價 ⟨shhĭᵗ kiá shhḯ' tō shiàu thhsiȇn ngò pŭ háo tà kiá⟩ "最低價是多少?我不喜歡討價還價。"
- 我不二價 ⟨ngò pŭ ŕ kiá⟩ "我這個價格不還價。"
- 少了賣不得 ⟨shiàu liàu mái pŭ tĕᵏ⟩ "不能再便宜了。"
- 你知道我是好主顧 ⟨nì čī dáo' ngò shhḯ' hào čyū hhú'⟩ "你知道我是一個好顧客。"
- 可是到底合不著賣不得 ⟨khò shhḯ' táo tì hhŏᵖ pŭ djiŏᵏ mái pŭ tĕᵏ⟩ "可是價格確實不能再便宜了。"
- 共總是多少錢 ⟨gyúng tzùng shhḯ' tō shiàu thhsiȇn⟩ "總共多少錢?"
- 一共是多少? ⟨’ĭᵗ gyúng shhḯ' tō shiàu thhsiȇn⟩ "總共多少錢?"
- 共合是多少? ⟨gyúng hhŏᵖ shhḯ' tō shiàu thhsiȇn⟩ "總共多少錢?"
- 共計是多少? ⟨gyúng kí shhḯ' tō shiàu thhsiȇn⟩ "總共多少錢?"
- 通共是多少? ⟨gyúng thūng shhḯ' tō shiàu thhsiȇn⟩ "總共多少錢?"
- 你算的不差麼 ⟨nì swōn tĭ pŭ čhā mȏ⟩ "你算錯了嗎?"
- 算得很對 ⟨swón tĕᵏ hhèn túi⟩ "算的沒錯。"
- 你自己可以打打算盤 ⟨nì dzé kì khò ì tà tà swón phhwȏn⟩ "你可以自己算算。"
- 我不賒人的東西 ⟨ngò pŭ shiē zhȋn tĭ tūng sī⟩ "我不賒賬。"
- 我什麼也不賒給人 ⟨ngò shhím mwȏ iè pŭ shiē kĭᵖ zhȋn⟩ "我不賒賬。"
買傢俱
[edit | edit source]- 請進 ⟨thsìng tzín⟩ "請進。"
- 願意看什麼 ⟨yuȇn ’í khán shhím mwȏ⟩ "你想看什麼傢俱?"
- 我缺一個立櫃 ⟨ngò khyuĕᵗ ’ĭᵗ kó lĭᵖ gúi⟩ "我想買一個立櫃。"
- 我少一個立櫃 ⟨ngò shiàu ’ĭᵗ kó lĭᵖ gúi⟩ "我想買一個立櫃。"
- 我昨日在廟會上買了一個很好的,在這兒呢 ⟨ngò dzŏᵏ zhĭᵗ dzái' miáu hhúi shhiáng' mài liàu ’ĭᵗ kó hhèn hào tĭ dzái' čié lì nȋ⟩ "我昨天在廟會上買了一個很好的,就在這裡。"
- 很體面的木頭做的 ⟨hhèn thì mién tĭ mŭᵏ thhȏw tzú tĭ⟩ "它是由非常漂亮的木頭做的。"
- 價兒是… ⟨kiá ȓ shhḯ'⟩ "價格是..."
- 你不能減價麼 ⟨nì pŭ nȇng kiàm kiá mȏ⟩ "你不能便宜點兒嗎?"
- 你不能賤點兒麼 ⟨nì pŭ nȇng dzién tièm mȏ⟩ "你不能便宜點兒嗎?"
- 那價兒是最小的 ⟨ná kiá ȓ shhḯ' tzúi siàu tĭ⟩ "那個價格已經是最低的了。"
- 價錢沒處裡小了 ⟨kiá thhsiȇn mŏ čhyú lì siàu liàu⟩ "價格已經不能再便宜了。"
- 這是很好的法子 ⟨čié shhḯ' hhèn hhào tĭ făᵖ tzè⟩ "這個價格很合理。"
- 這是最好的法子 ⟨čié shhḯ' tzúi hào tĭ făᵖ tzè⟩ "這個價格很合理。"
- 如今我願意看一看一個躺櫃 ⟨zhiï̀ kīn ȃgȏ [tztayuēn ȋ kh如i父血ĭᵏó fāng kūi⟩ "我現在想看看衣櫃。"
- 這兒有幾個上頭寫著價錢呢 ⟨čié lì iòw kì kó shhiáng thhȏw siè djiŏᵏ kiā thhsiȇn nȋ⟩ "這裡有幾個衣櫃,上面都標了價格。"
- 如今看一看你的毯子 ⟨zhyȗ kīm khán ’ĭᵗ khán nì tĭ thàm tzè⟩ "現在讓我看看你的地毯。"
- 你願意多麼大的 ⟨nì yuén ’í tō mȏ dá tĭ⟩ "你想要多大的地毯?"
- 你願意多麼長的多麼寬的 ⟨nì yuén ’í tō mwȏ čhhiȃng tĭ tō mwȏ khwōn tĭ⟩ "你想要多長多寬的地毯?"
- 看看價錢 ⟨khán khán kiá thhsiȇn⟩ "看看價格吧。"
- 這些個價錢大 ⟨čié siē kó kiá thhsiȇn dá⟩ "這些地毯的價格都不便宜。"
- 這兒有賤點兒的,到底一定沒有那個那麼好那麼體面 ⟨čié lì iòw dzién tièm ȓ tĭ táo tì ’ĭᵗ díng mŏ iòw ná kó ná mwȏ hào ná mwȏ thì mién⟩ "這裡有便宜點的,當然質量和外觀都不如那張好。"
- 我喜歡這一個,就是價兒太大 ⟨ngò hì hwōn čié ’ĭᵗ kó dziów shhḯ' kiá thhsiȇn thái dá⟩ "我喜歡這個,就是價格太貴了。"
- 你看看多麼寬大就知道是不貴了 ⟨nì khán khán tō mwȏ khwōn dá dziów čī dáo' shhḯ' pŭ kúi liàu⟩ "你看看它有多大,就知道它並不貴了。"
- 毯子是直錢的東西 ⟨thàm tzè shhḯ' djĭᵏ thhsiȇn tĭ tūng sī⟩ "地毯是貴的東西。"
- 你願意看一看舊的不 ⟨nì yuén ’í khán ’ĭᵗ khán giów tĭ pŭ⟩ "你想看看二手地毯嗎?"
- 我要這一個 ⟨ngò ’iáu čié ’ĭᵗ kó⟩ "我要這個。"
- 要別的東西不 ⟨’iáu piĕᵗ tĭ tūng sī pŭ⟩ "你還想要其他東西嗎?"
- 這椅子直多少錢 ⟨čié ’ì tzè djĭᵏ tō shiàu thhsiȇn⟩ "這把椅子多少錢?"
- 非好椅子不直這些 ⟨fī hào ’ìi tzè pŭ djĭᵏ čié siē⟩ "如果它不是好椅子,就不會這麼貴。"
- 這是頭等好椅子按著時樣兒做的 ⟨čié shhḯ' thhȏw tèng hào ’ì tzè ’án djiŏᵏ shhḯ iáng ȓ tzú tĭ⟩ "這是高品質的椅子,按照最新款式製作的。"
- 材料很好工程也很細緻 ⟨thhsȃi liáu hhèn hào kūng čhhȋng iè hhèn sí djí⟩ "材料很好,做工也很精細。"
- 我可喜歡這椅子,就是嫌價兒太大 ⟨ngò khò hì hwōn čié ’ì tzè dziów shhḯ' kiá ȓ thāi dá⟩ "我很喜歡這把椅子,就是覺得價格太高了。"
裁縫
[edit | edit source]- 可不要做得那麼長了 ⟨khò pŭ ’iáu tzú tĕᵏ ná mwȏ čhhiȃng liàu⟩ "不要做的太長了。"
- 要甚麼樣兒的釦子 ⟨’iáu shhím mwȏ iáng tĭ khów tzè⟩ "你想要什麼樣的紐扣?"
- 要銅釦子 ⟨’iáu thhȗng khów tzè⟩ "我想要銅紐扣。"
- 你給我做一條褲子,做得肥肥的我才喜歎呢 ⟨nì kĭᵖ ngò tzú ’ĭᵗ thhiȃu khú tzè tzú tĕᵏ fvȋ fvȋ tĭ ngò thhsȃi hì hwōn nȋ⟩ "你幫我做一條褲子,做寬鬆一點兒我才喜歡。"
- 在我的鋪子裡有現成的衣裳 ⟨dzái' ngò tĭ phú tzè lì iòw hhién čhhȋng tĭ ’ī shhiȃng⟩ "我的店裡有現成的衣服。"
- 定做的衣裳更好 ⟨díng tzú tĭ ’ī shhiȃng kéng hào⟩ "定製的衣服更好。"
- 你拿了我的褂子來了沒有 ⟨nì nȃ liàu ngò tĭ kwá tzè lȃi liàu mŏ iòw⟩ "你把我的外套拿來了嗎?"
- 拿來了 ⟨nȃ lȃi liàu⟩ "拿來了。"
- 試一試 ⟨shḯ ’ĭᵗ shḯ⟩ "試一下。"
- 袖子做得太長太寬 ⟨sziów tzè tzú tĕᵏ thái čhhiȃng thái khwōn⟩ "你把袖子做的太長太寬了。"
- 袖子做得太長太肥 ⟨sziów tzè tzú tĕᵏ thái čhhiȃng thái fvȋ⟩ "你把袖子做的太長太寬了。"
- 衣裳太瘦 ⟨’ī shhiȃng thaì shów⟩ "衣服太窄了。"
- 胳肢窩裡掐得慌 ⟨kŏᵏ čï̄ ’wō lì khiăᵖ tĕᵏ hwāng⟩ "胳膊底下被勒的難受。"
- 你們當裁縫的自己做的活有毛病也看不見 ⟨nì mȗn tāng thhsȃi fvȗng tĭ dzé kì tzú tĭ hhwŏᵗ iòw mào bíng iè khán pŭ kién⟩ "你們這些裁縫,自己做的衣服有毛病都看不出來。"
買鞋子
[edit | edit source]- 我要一雙鞋 ⟨ngò ’iáu ’ĭᵗ shwāng hhiȃi⟩ "我想要一雙鞋。"
- 你千萬不要做得太窄了 ⟨nì thsiēn vȃng pŭ ’iáu tzú tĕᵏ thái čĕᵏ liàu⟩ "千萬不要做的太窄了。"
- 你千萬不要做得太小了 ⟨nì thsiēn vȃng pŭ ’iáu tzú tĕᵏ thái siàu liàu⟩ "千萬不要做的太小了。"
- 你犯這個毛病 ⟨nì fván' čié kó mȃo bíng⟩ "你總是犯這個錯誤。"
- 平常你做的鞋太窄 ⟨phhȋng čhhiȃng nì tzú tĭ hhiȃi thāi čĕᵏ⟩ "你平時做的鞋都太窄了。"
- 快快的做 ⟨khwái khwái tĭ tzú⟩ "快點做。"
- 我要試一試 ⟨ngò ’iáu shḯ ’ĭᵗ shḯ⟩ "我要試一下。"
- 我提不上 ⟨ngò thhȋ pŭ shhiáng'⟩ "我穿不上。"
- 這兒有個鞋題子呢 ⟨čié lì iòw kó hhiȃi thhȋ tzè nȋ⟩ "這裡有鞋拔子。"
- 這兒有個鞋拔子呢 ⟨čié lì iòw kó hhiȃi băᵗ tzè nȋ⟩ "這裡有鞋拔子。"
- 腳掐得慌 ⟨kiŏᵏ khiăᵖ tĕᵏ hwāng⟩ "鞋子太勒了。"
- 掐腳 ⟨khiăᵖ kiŏᵏ⟩ "鞋子太勒了。"
- 腳指頭很不舒服 ⟨kiŏᵏ čï̀ thhȏw hhhèn pŭ shyū fvŭᵏ⟩ "我的腳趾頭很難受。"
- 得拏楥頭楥楥 ⟨tĕᵏ nȃ hyuén thhȏw hyuén hyuén⟩ "它們必須拉伸到最後。"
- 穿穿就大了 ⟨čhïēn čhyuēn dziów dá liàu⟩ "穿久了就會變寬。"
- 穿不了兩天就舒服了 ⟨čhyuēn pŭ liàu liàng thiēn dziów shyū fvŭᵏ liàu⟩ "穿不到兩天就會變得舒服。"
- 穿不了兩天就不掐得荒了 ⟨čhyuēn pŭ liàu liàng thiēn dziów pŭ khiăᵖ tĕᵏ hwāng liàu⟩ "穿不到兩天就會不再覺得太緊。"
- 我不願意長雞眼 ⟨ngò pŭ yuén ’í čiàng kī iàn⟩ "我不想長雞眼。"
- 我願意腳舒舒坦坦的 ⟨ngò yuén ’í kiŏᵏ shyū shyū thàn thàn tĭ⟩ "我希望我的腳舒服自在。"
- 皮子不好 ⟨phhȋ tzè pŭ hào⟩ "皮革不好。"
- 幫子不結實 ⟨pāng tzè pŭ kiĕᵗ shhĭᵗ⟩ "鞋幫不結實。"
- 鞋底子太薄 ⟨hhiȃi tì tzè thái bŏᵏ⟩ "鞋底太薄。"
- 後跟太寬 ⟨hhów' kēn thāi khwōn⟩ "鞋跟太寬。"
- 我看著這鞋一定不是為我做的 ⟨ngò khán djiŏᵏ čié hhiȃi ’ĭᵗ díng pŭ shhḯ' úi ngò tzú tĭ⟩ "我看得出來,這鞋肯定不是為我做的。"
- 伱拏了我的靴子來了沒有 ⟨nì nȃ liàu ngò tĭ hyuē tzè lȃi liàu mŏ iòw⟩ "你把我的靴子帶來了嗎?"
- 拏來了 ⟨nȃ lȃi liàu⟩ "帶來了。"
- 這個靴桶兒太髙 ⟨čié kó hyuē thùng ȓ thái kāo⟩ "這靴筒太高。"
- 這個靴桶兒太深 ⟨čié kó hyuē thùng ȓ thái shīm⟩ "這靴筒太長。"
- 這一雙該當換新底子 ⟨čié ’ĭᵗ shwāng kāi tāng hhwón sīn tì tzè⟩ "這雙需要換新的鞋底和鞋跟。"
Sickness and healing
[edit | edit source]- 如今怎麼樣 ⟨zhyȗ kīm tzèm mwȏ iáng⟩ "你現在感覺怎麼樣?"
- 我頭旋.立不住 ⟨ngò thhȏw szyuén lȋb pŭ djyú⟩ "我頭暈,站不住。"
- 身上很不好 ⟨shīn shhiáng hhèn pŭ hào⟩ "我身體很不舒服。"
- 身上很不舒服 ⟨shīn shhiáng hhèn pŭ shyū fvŭᵏ⟩ "我身體很不舒服。"
- 我覺著病得厲害 ⟨ngò kiŏᵏ djiŏᵏ bíng tĕᵏ lí hhái⟩ "我覺得病得很嚴重。"
- 一點兒勁也沒有 ⟨’ĭᵗ tièm kíng ȓ iè mŏ iòw⟩ "我一點力氣都沒有。"
- 怎麼樣得的病 ⟨tzèm mwȏ iáng tĕᵏ tĭ bíng⟩ "你怎麼得的病?"
- 前日起頭不好 ⟨thhsiȇn zhĭᵗ khì thhȏw pŭ hào⟩ "前天開始感覺不舒服。"
- 前日覺著身上冷了一陣子 ⟨thhsiȇn zhĭᵗ kiŏᵏ djiŏᵏ shīn shhiáng lèng liàu ’ĭᵗ djín tzè⟩ "前天感覺身體發冷了一陣子。"
- 後來又出了一大些汗就不好起來了 ⟨hhów' lȃi iów čhyŭᵗ liàu ’ĭᵗ dá siē hhán dziów pŭ hào khì lȃi liàu⟩ "後來又出了一身汗,就一直不好起來了。"
- 伱覺著乾噦不 ⟨nì kiŏᵏ djiŏᵏ kān ’yuĕᵗ pŭ⟩ "你感覺噁心嗎?"
- 起頭乾噦如今不乾噦了 ⟨khì thhȏw kān ’yuĕᵗ zhyȗ kīm pŭ kān ’yuĕᵗ liàu⟩ "一開始噁心,現在不噁心了。"
- 到底頭痛得厲害 ⟨táo tì thhȏw thúng tĕᵏ lí hhái⟩ "總之,我頭痛得很厲害。"
- 如今伱覺著哪裡痛 ⟨zhyȗ kīm nì kiŏᵏ djiŏᵏ nà lì thúng⟩ "你現在感覺哪裡痛?"
- 頭痛 ⟨thhȏw thúng⟩ "我頭痛。"
- 腦袋痛 ⟨nào dái thúng⟩ "我頭痛。"
- 覺著胃口有病 ⟨kiŏᵏ djiŏᵏ úi khòw iòw bíng⟩ "我胃口不好。"
- 嗓子不好 ⟨sàng tzè pŭ hào⟩ "我喉嚨不舒服。"
- 我覺著肚裡痛 ⟨ngò kiŏᵏ djiŏᵏ dú' lì thúng⟩ "我感覺肚子痛。"
- 冷了一宿 ⟨lèng liàu ’ĭᵗ syŭᵏ⟩ "我整晚都在發冷。"
- 眼模模糊糊的 ⟨iàn mȗ mȗ hhȗ hhȗ tĭ⟩ "我眼睛模糊不清。"
- 想吃點兒不 ⟨siàng khĭᵏ tièm ȓ pŭ⟩ "你想吃點東西嗎?"
- 兩天了差不多沒有吃甚麼 ⟨liàng thiēn liàu čhā pŭ tō mŏ iòw khĭᵏ shhím mwȏ⟩ "兩天了,我幾乎什麼都沒吃。"
- 看看伱的舌頭 ⟨khán khán nì tĭ shhiĕᵗ thhȏw⟩ "讓我看看你的舌頭。"
- 伸出舌頭來我看—看 ⟨shīn čhyŭᵗ shhiĕᵗ thhȏw lȃi ngò khán ’ĭᵗ khán⟩ "把舌頭伸出來讓我看看。"
- 舒出舌頭來我看—看 ⟨shyū čhyŭᵗ shhiĕᵗ thhȏw lȃi ngò khán ’ĭᵗ khán⟩ "把舌頭伸出來讓我看看。"
- 吐出舌頭來我看—看 ⟨thù čhyŭᵗ shhiĕᵗ thhȏw lȃi ngò khán ’ĭᵗ khán⟩ "把舌頭伸出來讓我看看。"
- 伸出胳髆來我給伱評評脈 ⟨shīn čhyŭᵗ kŏᵏ pŏᵏ lȃi ngò kĭᵖ nì phhȋng phhȋng mĕᵏ⟩ "把胳膊伸出來,我給你把把脈。"
- 我給伱看看脈 ⟨ngò kĭᵖ nì khán khán mĕᵏ⟩ "我給你看看脈。"
- 脈不安 ⟨mĕᵏ pŭ ’ān⟩ "你的脈搏不穩。"
- 脈跳得不勻 ⟨mĕᵏ thiāu tĕᵏ pŭ yȗn⟩ "你的脈搏不規律。"
- 脈緊 ⟨mĕᵏ kìn⟩ "你的脈搏很快。"
- 先生看著我的病重不重 ⟨siēn shēng khán djiŏᵏ ngò tĭ bíng djyúng' pŭ djyúng'⟩ "大夫,你覺得我的病嚴重嗎?"
- 不重到底當小心怕後來重了 ⟨pŭ djyúng' táo tì siàu sīm phá hhów' lȃi djyúng' liàu⟩ "不嚴重,但還是要小心,免得以後更嚴重。"
- 這個病好治 ⟨čié kó bíng hào čhhȋ⟩ "這個病很好治。"
- 這個病容易治 ⟨čié kó bíng yȗng í čhhȋ⟩ "這個病很容易治。"
- 先該當心裡平安 ⟨siēn kāi tāng sīm lì phīng ’ān⟩ "首先,你應該保持心情平靜。"
- 先該當放心 ⟨siēn kāi tāng fáng sīm⟩ "首先,你應該放寬心。"
- 我給伱送藥來伱欱 ⟨ngò kĭᵖ nì súng iŏᵏ lȃi nì hŏᵖ⟩ "我給你送藥來,你喝吧。"
- 明天早起再來看一看 ⟨mȋng thiēn tzào khì tzái lȃi khán ’ĭᵗ khán⟩ "明天早上我再來看看你。"
- 不用做別的但只小心常煖煖和和的 ⟨pŭ yúng tzú piĕᵗ tĭ dán' čï̄ tāng siàu sīm čhhiȃng nwòn nwòn hwō hwō tĭ⟩ "不用做其他的,只要注意保暖,一直保持溫暖就好。"
- 明天看一看可以放點兒血不 ⟨mȋng thiēn khán ’ĭᵗ khán khò ì fáng tièm ȓ hyuĕᵗ pŭ⟩ "明天看看是否需要放點血。"
- 黑夜怎麼樣了 ⟨hĕᵏ ié tzèm mwȏ iáng liàu⟩ "你昨晚睡得怎麼樣?"
- 黑下怎麼樣了 ⟨hĕᵏ hhiá' tzèm mwȏ iáng liàu⟩ "你昨晚睡得怎麼樣?"
- 覺著好多了 ⟨kiŏᵏ djiŏᵏ hào tō liàu⟩ "我覺得好多了。"
- 覺著好得多了 ⟨kiŏᵏ djiŏᵏ hào tĕᵏ tō liàu⟩ "我覺得好多了。"
- 比從前平安.睡了一點兒覺 ⟨pì thhsyȗng thhsiȇn phhȋng ’ān shhúi liàu ’ĭᵗ tièm ȓ kiáo⟩ "比之前好多了,睡了一會覺。"
- 鬆快多了 ⟨suīng khwái tō liàu⟩ "舒服多了。"
- 我再給伱送一瓶子來 ⟨ngò tzái kĭᵖ nì súng ’ĭᵗ phhȋng tzè lȃi⟩ "我再給你送一瓶來。"
- 我管保不礙 ⟨ngò kwōn pào pŭ ngái⟩ "我保證不會有事。"
- 我管保不礙事 ⟨ngò kwōn pào pŭ ngái shhé⟩ "我保證不會有事。"
- 過兩三天就全好了 ⟨kwó liàng sām thiēn dziów thhsyuȇn hào liàu⟩ "過兩三天就會完全好了。"
Travel companions
[edit | edit source]- 在中國工夫久了麼 ⟨dzái' čyūng kwĕᵏ kūng fū kiòw liàu mȏ⟩ "你在中國待了很久了嗎?"
- 有十年了 ⟨iòw shhĭᵖ niȇn liàu⟩ "十年了。"
- 道不很好走 ⟨dào pŭ hhèn hào tzòw⟩ "路不太好走。"
- 道不大好走 ⟨dào pŭ dá hào tzòw⟩ "路不太好走。"
- 伱從前走過這個道沒有 ⟨nì thhsyȗng thhsiȇn tzòw kwó čié kó dáo' mŏ iòw⟩ "你以前走過這條路嗎?"
- 伱從前走過這條道沒有 ⟨nì thhsyȗng thhsiȇn tzòw kwó čié thhiȃu dáo' mŏ iòw⟩ "你以前走過這條路嗎?"
- 走過幾回 ⟨tzòw kwó kì hhȗi⟩ "我走過幾次。"
- 中國我全走遍了 ⟨čyūng kwĕᵏ ngò thhsyuȇn tzòw pién liàu⟩ "我走遍了中國。"
- 這個道我很熟 ⟨čié kó dáo' ngȏ hhèn shhyŭᵏ⟩ "這條路我很熟悉。"
- 路上不是過…麼 ⟨lú shhiáng pŭ shhḯ' kwo/kwó ... mȏ⟩ "路上我們不是要經過...嗎?"
- 不過 ⟨pŭ kwo/kwó⟩ "不經過。"
- 過…東邊 ⟨kwo/kwó ... tūng piēn⟩ "我們經過...的東邊。"
- 我們宿哪裡 ⟨ngò mȗn siŭᵏ nà lì⟩ "我們今晚住哪裡?"
- 我們在店裡宿了好幾宿 ⟨ngò mȗn dzái' tiém lì syŭᵏ liàu hào kì syŭᵏ⟩ "我們在店裡住過好幾個晚上。"
- 我們在店裡過了好幾宿 ⟨ngò mȗn dzái' tiém lì kwo/kwó liàu hào kì syŭᵏ⟩ "我們在店裡住過好幾個晚上。"
Directions
[edit | edit source]- 這是上哪裡去的道 ⟨čié shhḯ' shhiáng' nà lì khyū tĭ dáo'⟩ "這條路通往哪裡?"
- 伱走錯了 ⟨nì tzòw thsŏᵏ liàu⟩ "你走錯了。"
- 該當往哪邊去 ⟨kāi tāng wàng nà piēn khyú⟩ "我應該往哪個方向走?"
- 不用問道 ⟨pŭ yúng vún dáo'⟩ "不用問路。"
- 離這裡有多遠 ⟨lȋ čié lì iòw tō yuén⟩ "離這裡有多遠?"
- 過幾道橋 ⟨kwo/kwó kì dáo' khhiȃu⟩ "要經過幾座橋?"
- 有擺渡 ⟨iòw pài dú⟩ "有渡船。"
- 車馬可以擺過去 ⟨čhiē mà khō ì pài kwo/kwó khyú⟩ "馬車可以渡過去。"
- 馬浮水過河 ⟨mà fvȏw shùi kwo/kwó hhȏ⟩ "馬遊過河。"
- 水有半人深 ⟨shùi iòw pwón zhȋn shīm⟩ "水深及腰。"
Address
[edit | edit source]- 這裡有個李保祿先生.伱認得不認得 ⟨čié lì iòw kó lì pào lŭᵏ siēn shēng nì zhín tĕᵏ pŭ zhín tĕᵏ⟩ "這裡有個李保祿先生,你認識他嗎?"
- 伱認得叫李保祿的不認得 ⟨nì zhín tĕᵏ kiáu lì pào lŭᵏ tĭ pŭ zhín tĕᵏ⟩ "你認識叫李保祿的人嗎?"
- 這城裡不是有個叫李保祿的麼 ⟨čié čhhȋng lì pŭ shhḯ' iòw kó kiáu lì pào lŭᵏ tĭ mȏ⟩ "這座城裡不是有個叫李保祿的人嗎?"
- 我不認得叫這個名字的 ⟨ngò pŭ zhín tĕᵏ kiáu čié kó mȋng dzé tĭ⟩ "我不認識叫這個名字的人。"
- 有叫這個名字的 ⟨iòw kiáu čié kó mȋng tzè tĭ⟩ "有叫這個名字的人。"
- 伱知道他在哪裡住著不 ⟨nì čī dáo' thā dzái' nà lì djyú djiŏᵏ pŭ⟩ "你知道他住在哪裡嗎?"
- 他在哪邊住著 ⟨thā dzái' nà piēn djyú djiŏᵏ⟩ "他住在哪邊?"
- 他住的地方離魚市不遠 ⟨thā djyú tĭ dí fāng lȋ yȗ shhḯ' pŭ yuèn⟩ "他住的地方離魚市不遠。"
- 離這裡遠不遠 ⟨lȋ čié lì yuèn pŭ yuèn⟩ "離這裡遠不遠?"
- 離這裡很近 ⟨lȋ čié lì hhèn gín'⟩ "離這裡很近。"
- 伱能彀指給我他的房子不能彀 ⟨nì nȇng ków čï̀ kĭᵖ ngò thā tĭ fvȃng tzè pŭ nȇng ków⟩ "你能指給我他住的房子嗎?"
- 我也往那邊去 ⟨ngò iè wàng ná piēn khyú⟩ "我也要去那邊。"
- 我指給伱他在哪裡住 ⟨ngò čï̀ kĭᵖ nì thā dzái' nà lȋ djyú⟩ "我指給你他住在哪裡。"
Horses
[edit | edit source]- 餧馬的黑豆炒了沒有 ⟨’úi mà tĭ hĕᵏ dów čhào liàu mŏ iòw⟩ "給馬吃的黑豆炒了嗎?"
- 我們的馬在哪裡 ⟨ngò mȗn tĭ mà dzái' nàl lì⟩ "我們的馬在哪裡?"
- 在馬棚裡 ⟨dzái' mà phhȇng lì⟩ "在馬廄裡。"
- 餧了他們沒有 ⟨’úi liàu thā mȗn mŏ iòw⟩ "你餵它們了嗎?"
- 他們吃了料沒有 ⟨thā mȗn khĭᵏ liàu liáu mŏ iòw⟩ "它們吃了嗎?"
- 伱沒有給他們洗蹄子 ⟨nì mŏ iòw kĭᵖ thā mȗn sì thhȋ tzè⟩ "你沒有給它們洗蹄子。"
- 伱牽著他們上坑裡去飲了沒有 ⟨nì khiēn djiŏᵏ thā mȗn shhiáng' khēng lì kyú ’ím liàu mŏ iòw⟩ "你牽著它們到水坑裡喝水了嗎?"
- 你讓他們喝了嗎?⟨nǐ ràng tāmen hē le ma?⟩ "Have you made them drink?"
- 你看看他們的鞋子都好吧?⟨nǐ kànkan tāmen de xiézi dōu hǎo ba?⟩ "Take a look whether their shoes are all good."
- 你把我的馬牽到鐵匠那裡去,叫他換上一個掌子。⟨nǐ bǎ wǒ de mǎ qiān dào tiějiàng nàlǐ qù, jiào tā huàn shàng yī ge zhǎngzi.⟩ "Take my horse to the farrier and have another shoe put on."
登船
[edit | edit source]- 我想著去... 你看著行不行?⟨wǒ xiǎngzhe qù... nǐ kànzhe xíng bù xíng?⟩ "I intend to go to ... Do you think it is possible?"
- 我有心去... 你看著行不行?⟨wǒ yǒu xīn qù... nǐ kànzhe xíng bù xíng?⟩ "I intend to go to ... Do you think it is possible?"
- 這個人就是要先走的那一艘船上的水手。⟨zhège rén jiù shì yào xiān zǒu de nà yī sōu chuán shàng de shuǐshǒu.⟩ "Here is one of the crew of that which is to sail first."
- 你們今天開船嗎?⟨nǐmen jīntiān kāi chuán ma?⟩ "Does your packet sail to-day?"
- 你們的船主在哪裡?⟨nǐmen de chuánzhǔ zài nǎlǐ?⟩ "Where is your captain?"
- 在家裡面。⟨zài jiā lǐmiàn.⟩ "At home."
- 你看往我們這邊來的就是他。⟨nǐ kàn wǎng wǒmen zhè biān lái de jiù shì tā.⟩ "Look, the one comting toward us is he/she."
- 船主,你什麼時候開船?⟨chuánzhǔ, nǐ shénme shíhou kāi chuán?⟩ "Captain, when will you sail?"
- 如果順風,明天頭一道海潮上來就開船。⟨rúguǒ shùnfēng, míngtiān tóu yī dào hǎicháo shàng lái jiù kāi chuán.⟩ "If the wind is favorable, I shall go by the frst tide tomorrow."
- 為什麼不今天第一道海潮走呢?⟨wèishénme bù jīntiān dì yī dào hǎicháo zǒu ne?⟩ "Why do you not go to-day by the first tide today?"
- 因為有幾個上船的客人不願意在海上宿,因此我同他們講定了非明天不開船。⟨yīnwèi yǒu jǐ ge shàng chuán de kèrén bù yuànyì zài hǎishàng sù, yīncǐ wǒ tóng tāmen jiǎng dìng le fēi míngtiān bù kāi chuán.⟩ "Because there are several passengers who are not willing to spend the night on the sea therefore I have reached an agreement with them not to sail until tomorrow."
- 同他們說定了非明天不開船。⟨tóng tāmen shuō dìng le fēi míngtiān bù kāi chuán.⟩ "I have reached an agreement with them not to sail until tomorrow."
- 同他們約下了非明天不開船。⟨tóng tāmen yuē xià le fēi míngtiān bù kāi chuán.⟩ "I have reached an agreement with them not to sail until tomorrow."
- 況且今天晚上風不順,走也是不行。⟨kuàngqiě jīntiān wǎnshàng fēng bù shùn, zǒu yě shì bù xíng.⟩ "Not to mention that the wind is not favorable this evening and we will not be able to leave for that either."
- 在你船上客人多不多?⟨zài nǐ chuán shàng kèrén duō bù duō?⟩ "Have you many passengers?"
- 有三十多。⟨yǒu sānshí duō.⟩ "I have more than thirty."
- 他們是哪一國的?⟨tāmen shì nǎ yī guó de?⟩ "Which nation are they of?"
- 護照要緊不要緊?⟨hùzhào yàojǐn bù yàojǐn?⟩ "Is it important to have a passport?"
- 不要緊。⟨bù yàojǐn.⟩ "It is not necessary."
- 明天幾下鍾海潮?⟨míngtiān jǐ xià zhōng hǎicháo?⟩ "At what o'clock will the tide set tomorrow?"
- 明天我打發我一個水手去告訴您。⟨míngtiān wǒ dǎfā wǒ yī ge shuǐshǒu qù gàosu nín.⟩ "I shall send one of my sailors to give you notice."
- 明天我打發我一個水手去叫您去。⟨míngtiān wǒ dǎfā wǒ yī ge shuǐshǒu qù jiào nín qù.⟩ "I shall send one of my sailors to call you."
- 您估計著我們在這船上要多長時間?⟨nǐ gūjì zhe wǒmen zài zhè chuán shàng yào duō cháng shíjiān?⟩ "How long do you estimate us to be at sea?"
- 那個我保不定,因為這個時候的風沒有準兒。⟨nà ge wǒ bǎo bù dìng, yīnwèi zhège shíhou de fēng méiyǒu zhǔn'ér.⟩ "I cannot tell, because in this season the wind is not predictable."
- 您估計著刮暴風嗎?⟨nǐ gūjì zhe guā bàofēng ma?⟩ "Do you think there will be a storm?"
- 不刮是一定的事兒。⟨bù guā shì yīdìng de shìr.⟩ "It is certain fact that it will not be blowing."
- 吃的東西要緊帶著嗎?⟨chī de dōngxi yàojǐn dài zhe ma?⟩ "Is it necessary to bring provisions with me?"
- 也許不要緊,到底帶著好。⟨yěxǔ bù yàojǐn, dàodǐ dài zhe hǎo.⟩ "You will perhaps not need any; but it is prudent to have some with you after all."
航行
[edit | edit source]- 我們都準備好了。⟨wǒmen dōu zhǔnbèi hǎo le.⟩ "We are all ready."
- 大船在海里離著這裡很遠,如果來一陣暴風,這艘小船等不到到了那裡就可能翻了。⟨dà chuán zài hǎi lǐ lí zhe zhè lǐ hěn yuǎn, rúguǒ lái yī zhèn bàofēng, zhè sōu xiǎo chuán děng bù dào dào le nàlǐ jiù kěnéng fān le.⟩ "The vessel is a great way off; and if a gale of wind comes on, this boat might upset before we could reach there."
- 沒什麼危險。⟨méishénme wēixiǎn.⟩ "There is no danger."
- 你們搖船搖得很辛苦了,渾身都是汗了。⟨nǐmen yáo chuán yáo de hěn xīnkǔ le, húnshēn dōu shì hàn le.⟩ "You have being rowing the boat hard and you are all in sweat."
- 你們搖船搖得很費勁了,通身都是汗了。⟨nǐmen yáo chuán yáo de hěn fèijìn le, tōngshēn dōu shì hàn le.⟩ "You have being rowing the boat hard and you are all in sweat."
- 颳起大風來了。⟨guā qǐ dà fēng lái le.⟩ "The wind increases."
- 你們看衝著我們的船來的那個大浪頭。⟨nǐmen kàn chōngzhe wǒmen de chuán lái de nà ge dà làng tóu.⟩ "See that great wave that is coming towards our vessel."
- 我怕一會兒鬧天。⟨wǒ pà yīhuìr nào tiān.⟩ "I fear we shall have a storm."
- 西邊天實在是黑。⟨xī biān tiān shízài de hēi.⟩ "The sky is really dark towards the west."
- 到如今是順風,我們的船本來也走得快。⟨dào rújīn shì shùnfēng, wǒmen de chuán běnlái yě zǒu de kuài.⟩ "So far the wind is favorable and our ship is fast sailing one to start with."
- 我們順風走呢。⟨wǒmen shùnfēng zǒu ne.⟩ "We sail before the wind."
- 我頭痛得很厲害。⟨wǒ tóutòng de hěn lìhai.⟩ "My head hurts badly."
- 我腦袋痛得很厲害。⟨wǒ nǎodai tòng de hěn lìhai.⟩ "My head hurts badly."
- 喝一點兒酒,心裡就覺得舒服些了。⟨hē yī diǎn'ér jiǔ, xīn lǐ jiù juéde shūfu xiē le.⟩ "Drink a drop of alcohol and you will feel relieved."
- 我沒什麼勁兒了,該當倒在床上。⟨wǒ méiyǒu shénme jìn'ér le, gāidang dǎo zài chuáng shàng.⟩ "I have no energy left I must lie down on the bed."
- 我沒什麼勁兒了,該當躺在床上。⟨wǒ méiyǒu shénme jìn'ér le, gāidang tǎng zài chuáng shàng.⟩ "I have no energy left I must lie down on the bed."
- 我們無病無災的到了,到底不是一點兒危險沒有,船主是不是?⟨wǒmen wúbìngwúzai de dào le, dàodǐ bù shì yī diǎn'ér wēixiǎn méiyǒu, chuánzhǔ shì bù shì?⟩ "Well, here we are safe and sound; but not without having run some risk. Isn't it so, captain?"
- 我們這一段很順當。⟨wǒmen zhè yī duàn hěn shùndang.⟩ "This passage of ours have been smooth."
- 我們一天半走的路,平常三天四天,有時候五天也走不了。⟨wǒmen yī tiān bàn zǒu de lù, píngcháng sān tiān sì tiān, yǒu shíhou wǔ tiān yě zǒu bù liǎo.⟩ "This trip that we made in a day and a half - commonly even three or four days or sometimes five days would not be enough to make it."
- 這是費工夫的事兒吧?我走海走得很疲乏了,我願意在店裡歇歇。⟨zhè shì fèi gōngfu de shìr ba? wǒ zǒu hǎi zǒu de hěn pífá le, wǒ yuànyì zài diàn lǐ xiē xiē.⟩ "Will this be a Iong operation? I am much fatigued with the sea, and I should like to go to the inn to rest myself."
- 你給我開你箱子的鑰匙,然後你願意上哪裡去上哪裡去。⟨nǐ gěi wǒ kāi nǐ xiāngzi de yàoshi, ránhòu nǐ yuànyì shàng nǎlǐ qù shàng nǎlǐ qù.⟩ "Give me the keys of your trunks and you may then go where you please."
- 我我願意跟著我的箱子看著你們搜查,因為我不願意你們把我的東西翻騰亂了。⟨wǒ wǒ yuànyì gēnzhe wǒ de xiāngzi kànzhe nǐmen sōuchá, yīnwèi wǒ bù yuànyì nǐmen bǎ wǒ de dōngxi fānténg luàn le.⟩ "For me, I shall follow my trunk; I shall assist as it is being examined, because I wish it to be done without turning all my things topsy turvy."
- 我願意你們把一件一件的東西都放在原地方。⟨wǒ yuànyì nǐmen bǎ yī jiàn yī jiàn de dōngxi dōu fàng zài yuán dìfang.⟩ "I shall have every thing put in its place again."
- 我隨後跟著他去。⟨wǒ suíhòu gēnzhe tā qù.⟩ "I shall follow her/him."
哀悼
[edit | edit source]- 你為什麼穿孝?⟨nǐ wèishénme chuān xiào?⟩ "Why are you wearing mourning garments?"
- 我的哥哥不在了。⟨wǒ de gēge bù zài le.⟩ "My elder brother is dead."
- 今天下午我去吊哭去。⟨jīntiān xiàwǔ wǒ qù diào kū qù.⟩ "I shall go and wail for the dead this afternoon."
- 今天下午我去弔喪去。⟨jīntiān xiàwǔ wǒ qù diào sàng qù.⟩ "I shall go and wail for the dead this afternoon."
- 我替你傷心。⟨wǒ tì nǐ shāngxīn.⟩ "I condole with you."
- 什麼時候出殯?⟨shénme shíhou chūbìn?⟩ "When is he to be buried?"
- 一過年就出殯。⟨yī guò nián jiù chūbìn.⟩ "We will depart to bury him immediately after the New Year's day."
- 一過年就下葬。⟨yī guò nián jiù xiàzàng.⟩ "We will bury him immediately after the New Year's day."
- 我送殯到墳上。⟨wǒ sòng bìn dào fén shàng.⟩ "I shall accompany the coffin to the cemetry."
- 我去給老翁道惱。⟨wǒ qù gěi lǎo wēng dào nǎo.⟩ "I shall pay a visit to your father to condole with him."
- 我去給老翁道煩惱。⟨wǒ qù gěi lǎo wēng dào fánnǎo.⟩ "I shall pay a visit to your father to condole with him."
- 有人敲門 ⟨iòw zhhȋn khiāo mȗn⟩ "有人在敲門"
- 你去看看是誰 ⟨nì khyú khán khán shhḯ' shhȗi⟩ "去看看是誰"
- 你去開門去 ⟨nì khyú khāi mȗn khyú⟩ "去開門"
- 搬椅子來 ⟨pwōn ’ì tzè lȃi⟩ "搬椅子來"
- 請坐 ⟨thsìng dzwó'⟩ "請坐"
- 請上座 ⟨tshìng shhiáng' dzwó⟩ "請上座"
- 不願意坐下麼 ⟨pŭ yuén ’í hhiá' mȏ⟩ "你不願意坐下嗎?"
- 兄臺違敎許久 ⟨hyuēng thhȃi ȗi kiáo hyù kiòw⟩ "兄臺,好久不見了"
- 久違芝顏 ⟨kiòw ȗi čï̄ iȃn⟩ "好久不見你的容顏了"
- 豈敢 ⟨khì kàm⟩ "哪裡哪裡"
- 彼此都不相見好久了 ⟨pì thhsè tū pŭ siāng kién hào kiòw liàu⟩ "我們好久不見了"
- 好阿.近來道喜阿.高陞阿.發財阿 ⟨hào ȏ gín' lȃi dáo' hì ȏ kāo shīng ȏ făᵗ thhsȃi ȏ⟩ "你好,最近過得怎麼樣?有什麼喜事嗎?升官了嗎?發財了嗎?"
- 好說.蒙過獎了.託伱老人家的福.還算平安.但是沒有甚麼大福 ⟨hào shyuĕᵗ mȗng kwó tziàng liàu thŏᵏ nì lào zhȋnbkiā tĭ fŭᵏ hhȃi/hhwȃn swón phhȋng ’ān dán' shhḯ' mŏ iòw shhím mwȏ dá fŭᵏ⟩ "哪裡哪裡,承蒙誇獎了。託您的福,還算平安,但也沒什麼大喜事。"
- 拿火來 ⟨nȃ hwò lȃi⟩ "拿火來"
- 我不抽菸 ⟨ngò pŭ čhiōw ’iēn⟩ "我不抽菸"
- 我不吃菸 ⟨ngò pŭ khĭᵏ ’iēn⟩ "我不抽菸"
- 令尊大人令堂太太都納福阿 ⟨líng tzūn dá zhȋn líng thhȃng thái thái tū năᵖ fŭᵏ ȏ⟩ "令尊令堂都安好?"
- 家父家母都還康健 ⟨kiā fvú' kiā mòw/mù tū hhȃi/hhwȃn khāng gién⟩ "家父家母都還健在"
- 替我請安 ⟨thí ngò thsìngn ’ān⟩ "替我向他們問好"
- 令兄令弟那裡都替我問好 ⟨líng hyuēng líng dí' ná lì tū thí ngò vún hào⟩ "請代我向你的兄長和弟弟問好"
- 不敢當.府上令伯父令伯母令昆仲都納福阿 ⟨pŭ kàm tāng fù shhiáng líng pĕᵏ fvú' líng pĕᵏ mòw/mù líng kūn djyúng tū năᵖ fŭᵏ ȏ⟩ "哪裡哪裡,令伯父令伯母和令昆仲都安好?"
- 託駕上的福都好阿 ⟨thŏᵏ kiá shhiáng tĭ fŭᵏ tū hào ȏ⟩ "託您的福,他們都很好"
- 都託賴 ⟨tū thŏᵏ lái⟩ "託您的福"
- 去年令尊壽誕.令郎有榮娶.我沒給老兄道喜.短禮得很了 ⟨khyú niȇn líng tzūn shhiów dán' líng lȃng iów yuȇng thyú ngò mŏ kĭᵖ lào hyuēng dáo' hì twòn lì tĕᵏ hhèn liàu⟩ "去年令尊壽誕,令郎大婚,我沒能向您道喜,實在失禮了"
- 家父生辰.他老人家不叫人知道.小兒貧娶不敢驚動.因此我沒有給伱送信來 ⟨kiā fvú' shēng čhhȋn thā lào zhȋn kiā pŭ kiáu zhȋn čī dáo' siàu ȓ phhȋn thsyú pŭ kàm kīng dúng' ’īn thsè ngȏi mŏ iòw kĭᵖ nì súng sín lȃi⟩ "家父生日,他老人家的性格不喜歡張揚,小兒婚事簡樸,不敢驚動您,所以沒給您送信"
- 我前年有件小事.承伱費心.替我出力.給我跑了多少道.我還沒有給伱道乏呢 ⟨ngò thhsiȇn niȇn iòw gién' siàu shhé čhhȋng nì fí sīm thí ngò čhyŭᵗ lĭᵏ kĭᵖ ngò phào liàu tō shiàu dáo' ngò hhȃi/hhwȃn mŏ iòw kĭᵖ nì dáo' fvăᵖ nȋ⟩ "前年我有一件小事,承蒙您費心幫我,為此還讓您跑了不少地方,我還沒來得及向您道謝呢"
- 我們相好.該當效勞.但怕我張羅不到 ⟨ngò mȗn siāng háo kāi tāng hhiáo lȃu dán' phá ngò čiāng wȏ pŭ táo⟩ "我們之間是朋友,理應互相幫助,只是怕我做的不夠好"
- 伱上月給我送了些個東西.我受了.還沒有給伱道謝呢 ⟨nì shhiáng yuĕᵗ kĭᵖ ngò súng liàu siē kō tūng sī ngȏ shhiów' liàu hhȃi/hhwȃn mŏ iòw kĭᵖ nȋ dáo' szié nȋ⟩ "上個月您送了我一些東西,我已經收到了,還沒來得及向您道謝呢"
- 伱上月給我送了些個東西.我領了.還沒有給伱道謝呢 ⟨nì shhiáng yuĕᵗ kĭᵖ ngò súng liàu siē kō tūng sī ngȏ lìng liàu hhȃi/hhwȃn mŏ iòw kĭᵖ nȋ dáo' szié nȋ⟩ "上個月您送了我一些東西,我已經收到了,還沒來得及向您道謝呢"
- 這點小東西算甚麼呢.不足掛齒.伱若再提.我就害臊了 ⟨čié tièm siàu tūng sī swón shhím mwȏ nȋ pŭ tzyŭᵏ kwá čhï̀ nì tzái thhȋ ngȏ dziów hhái sáo liàu⟩ "這點小東西算什麼,不值一提。您要是再提,我就不好意思了"
- 大哥伱是個大才大用的人.為甚麼不出門找點事業做呢 ⟨dá kō nȋ shhḯ' kó dá thhsȃi dá yúng tĭ zhȋn úi shhím mwȏ pŭ čhyŭᵗ mȗn čào tièm tièm shhé (ng)iĕᵖ tzú nȋ⟩ "大哥,你這麼有才華,為什麼不出門找點事情做呢?"
- 我是個愚蠢的人.甚麼事也不會辦.又沒能幹只可在家裡藏著 ⟨ngò shhḯ' kó yȗ čhyùn tĭ zhȋn shhím mwȏ shhé iè pŭ hhúi bán iòw mŏ nȇng kán čï̄ khò dzái' kiā lì thhsȃng djiŏᵏ⟩ "我這個人很笨,什麼事情也做不好,也沒什麼能力,只能在家待著"
- 近來在外頭有甚麼新開 ⟨gín' lȃi dzái' ngwái thhȏw iòw shhím mwȏ sīn vȗn⟩ "外面最近有什麼新鮮事嗎?"
- 我哪裡知道呢.與衙門裡的朋友們沒有甚麼大來往 ⟨ngò nà lì čī dáo' nȋ yù iȃ mȗn lì tĭ phhȇng iòw mȗn mŏ iòw shhím mwȏ lȃi wàng⟩ "我怎麼知道呢,我和衙門裡的朋友們沒什麼來往"
- 兄臺我這程子有點事兒.總不得空兒.如今來不過是請個安就完了.伱閒著沒事的時候.請到我寒舍去坐坐談論一回.為甚麼總不賞臉呢 ⟨hyuēng thhȃi ngò čié čhhȋng tzè iòw tièm shhé ȓ tzùng pŭ tĕᵏ khúng ȓ zhyȗ kīm lȃi pŭ kwó thsìng kó ’ān dziów hhwȏn liàu nì hhiȃn djiŏᵏ mŏ shhé tĭ shhï̑ hhów thsìng táo ngò hhȃn shié khyú dzwó' dzwó' thhȃm lȗn ’ĭᵗ hhȗi úi shhím mwȏ tzùng pŭ shiàng lièm nȋ⟩ "兄臺,這段時間我有點事,一直都很忙,今天來只是拜訪一下而已。您閒著的時候,請到寒舍坐坐聊聊,為什麼一直不賞光呢?"
- 我要走了 ⟨ngò ’iāu tzòw liàu⟩ "我要走了"
- 為甚麼這麼急緊 ⟨úi shhím mwȏ čié mwȏ kĭᵖ kìn⟩ "你怎麼這麼著急?"
- 我很忙 ⟨ngò hhèn mȃng⟩ "我很忙"
- 我該做的事兒多 ⟨ngò kāi tzú tīw shhé ȓ tō⟩ "我還有很多事要處理"
- 兄臺就是忙也能彀稍待一會兒 ⟨hyuēng thhȃi dziów shhḯ' mȃng iè nȇng ków sháo dái' ’ĭᵗ hhúi ȓ⟩ "即使很忙,您也可以稍等一會兒"
- 今天實在沒空兒 ⟨kīm thiēn shhĭᵗ dzái' mŏ khhúng ȓ⟩ "今天真的沒時間了"
- 我該當上好些個地方去 ⟨ngò kāi tāng shhiáng' hào siē kó dí fāng khyú⟩ "我還要去很多地方"
- 我該去的地方多 ⟨ngò kāi khyú tĭ dí fāng tō⟩ "我還要去很多地方"
- 趕再來了我多待會兒 ⟨kàn tzái lȃi liàu ngò tō dái' hhúi ȓ⟩ "下次再來我多待一會兒"
- 盼望工夫不大再見面 ⟨phán váng kūng fū pŭ dá tzái kién mién⟩ "希望不久之後能再見面"
- 改日再見.不要送 ⟨kài zhĭᵗ tzái kién pŭ ’iáu súng⟩ "改天再見,不用送了"
- 哪裡有這個理.不出房門使得麼 ⟨nà lì iòw čié kó lì pŭ čhyŭᵗ fvȃng mȗn shè tĕᵏ mȏ⟩ "哪有這個道理,不送我出去嗎?"
- 吾兄太拘禮我一到伱這裡.伱就出去到大門口迎接.我臨走.伱又送出大門口去.叫我怎麼當得起呢 ⟨ngȗ hyuēng thái kyū lì ngò ’ĭᵗ táo nì čié lì nì dziów čhyŭᵗ khyú táo dá mȗn khhòw ȋng tziĕᵖ ngò lȋm tzòw nì iów súng čhyŭᵗ dá mȗn khòw khyú kiáu ngò tzèm mwȏ tāng tĕᵏ khì nȋ⟩ "您太客氣了,我一到您這,您就出來迎接我。我走的時候,您又送我到門口。我實在承受不起這樣的禮遇。"
- 兄臺比我年長甚麼也在我以上.我敢不恭敬麼.我敢失禮麼.像我這樣還算慢待呢 ⟨hyuēng thhȃi pì ngò niȇn čiàng shhím mwȏ iè dzái' ngò ì shhiáng ngò kām pŭ kyūng kíng mȏ ngò kàm shĭᵗ lì mȏ sziáng' ngò čié iȃng hhȃi/hhwȃn swón mán dái' nȋ⟩ "兄臺比我年長,各個方面都比我強,我怎麼敢不尊重您呢?我怎麼可能怠慢您呢?"
- 留步 ⟨liȏw bú⟩ "留步"
- 止步 ⟨čï̀ bú⟩ "止步"
- 請回 ⟨thsìng hhȗi⟩ "請回"
- 兄臺新喜啊 ⟨hyuēng thhȃi sīn hì ō⟩ "新年快樂,兄臺"
- 好說.我們兩同喜啊 ⟨hào shyuĕᵗ ngò mȗn liàng thhȗng hì ō⟩ "您說的是,我們一起新年快樂"
- 兄臺.請坐 ⟨hyuēng thhȃi thhsìng dzwó'⟩ "兄臺,請坐"
- 為甚麼 ⟨úi shhím mwȏ⟩ "為什麼?"
- 為給兄臺拜年 ⟨úi kĭᵖ hyuēng thhȃi pái niȇn⟩ "為了給您拜年"
- 銀錢如糞土.臉面直幹金 ⟨ȋn thhsiȇn zhyȗ fún thù lièm mién djĭᵏ thsiēn kīm⟩ "錢財如糞土,臉面值千金"
- 眼不見嘴不饞.耳不聽心不煩 ⟨iàn pŭ kién tzùi pŭ čhhȃm r̀ pŭ thīng sīm pŭ fvȃn⟩ "眼不見心不饞,耳不聞心不煩"
- 耳聞不如眼見 ⟨r̀ vȗn pŭ zhyȗ iàn kién⟩ "耳聽為虛,眼見為實"
- 一個巴掌拍不響 ⟨’ĭᵗ kó pā čiàng phĕᵏ pŭ hiàng⟩ "一個巴掌拍不響"
- 單絲不成線.獨木不成林 ⟨tān sē pŭ čhhȋng sién dŭᵏ mŭᵏ pŭ čhhȋng lȋm⟩ "一根絲不成線,獨木不成林"
- 一身不能當二役 ⟨’ĭᵗ shīn pŭ nȇng tāng ŕ yuĕᵏ⟩ "一人難兼兩職"
- 火上添油 ⟨hwò shhiáng thiēm iȏw⟩ "火上澆油"
- 狗拏老鼠.多管閒事 ⟨kòw nȃ lào shyù tō kwòn hhiȃn shhé⟩ "狗拿耗子,多管閒事"
- 下坡子容易.上坡子難 ⟨hhiá' phwō tzè yȗng í shhiáng' phwō tzè nȃn⟩ "下坡容易上坡難"
- 大處不算.小處算 ⟨dá čhyú pŭ swón siàu čhyū swón⟩ "大手大腳,小事計較"
- 萬事起頭難 ⟨ván shhé khì thhȏw nȃn⟩ "萬事開頭難"
- 各人的巧妙不同 ⟨kŏᵏ zhȋn tĭ khiào miáu pŭ thhȗng⟩ "各人有各人的妙招"
- 三天打魚.兩天曬網 ⟨sām thiēn tà yȗ liàng thiēn shái vàng⟩ "三天打魚兩天曬網"
- 知人.知面.不知心 ⟨čī zhȋn čī mién pŭ čī sīm⟩ "知人知面不知心"
- 良藥苦口.忠言逆耳 ⟨liȃng iŏᵏ khù khòw čyūng iȇn ngĭᵏ r̀⟩ "良藥苦口利於病,忠言逆耳利於行"
- 幼不學老何為 ⟨’iów pŭ hhiŏᵏ lào hhȏ ȗi⟩ "少壯不努力,老大徒傷悲"
- 人往高處走水往低處流 ⟨zhȋn wàng kāo čhyú tzòw shùi wàng tī čhyú liȏw⟩ "人往高處走,水往低處流"
- 軟的欺硬的怕 ⟨zhyuèn tĭ khī íng tĭ phá⟩ "欺軟怕硬"
- 吃穿量家當 ⟨khĭᵏ čhhyuȇn liȃng kiā táng⟩ "量力而行"
- 熟能生巧 ⟨shhyŭᵏ nȇng shēng khiào⟩ "熟能生巧"
- 針尖對麥芒 ⟨čīm tziēm túi mĕᵏ mȃng⟩ "針尖對麥芒"
- 一舉兩得 ⟨’ĭᵗ kyù liàng tĕᵏ⟩ "一舉兩得"
- 積少成多 ⟨tzĭᵏ shiàu čhhȋng tō⟩ "積少成多"
- 沒有不透風的牆 ⟨mŏ iòw pŭ thów fūng tĭ thhsiȃng⟩ "牆上無耳。" (Qiáng shàng wú ěr)
- 下錯一步滿盤輸 ⟨hhiá' thsŏᵏ ’ĭᵗ bú mwòn phhwȏn shyū⟩ "失之毫釐,謬以千里。" (Shī zhī háo lí, miù yǐ qiān lǐ)
- 禍不單行 ⟨hhwó' pŭ tān hhȋng⟩ "禍不單行。" (Huò bù dān xíng)
- 事要多知飯要少吃 ⟨shhé ’iáu tō čī fván ’iáu shiàu khĭᵏ⟩ "學問要廣,飲食要節。" (Xué wèn yào guǎng, yǐn shí yào jié.)
- 進退兩難 ⟨tzín thúi liàng nȃn⟩ "進退維谷。" (Jìn tuì wéi gǔ.)
- 篩子餧驢漏豆子 ⟨shāi tzè ’úi lyȗ lów dów tzè⟩ "給驢喂豆子,用篩子盛著,必定漏掉。" (Gěi lǘ wèi dòu zi, yòng shāi zi shèng zhuó, bì dìng lòu diào.)
- 騎著馬尋馬 ⟨khhȋ djiŏᵏ mà szȋm mà⟩ "騎著馬找馬。" (Qí zhuó mǎ zhǎo mǎ.)
- 生死有命富貴在天(論語) ⟨shēng sè iòw míng fów kúi dzái' thiēn⟩ "生死有命,富貴在天。" (Shēng sǐ yǒu mìng, fù guì zài tiān.)
- 天不容 ⟨thiēn pŭ yȗng⟩ "天不容。" (Tiān bù róng.)
- 二八月有亂穿衣 ⟨ŕ păᵗ yuĕᵗ lwón čhhyuȇn ’ī⟩ "二八月,亂穿衣。" (Èr bā yuè, luàn chuān yī.)
- 六臘月不出門 ⟨l(y)ŭᵏ lăᵖ yuĕᵗ pŭ čhyŭᵗ mȗn⟩ "六臘月,不出門。" (Liù là yuè, bù chū mén.)
古典漢語和中古漢語的發音
[edit | edit source]楓橋夜泊
[edit | edit source]|
|
月落烏啼霜滿天
江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
(ng)yuĕᵗ lŏᵏ ’ū thȋ shwāng mwòn thiēn
kiāng fūng (ng)yȗ hwò túi čhhȏw miȇn
kū sū čhhȋng (ng)wái hhȃn shān szé
ié pwón čyūng shīng táo khĕᵏ čhhyuȇn
| 一位華夏公益教科書使用者認為本頁面應拆分成若干個更小的頁面,每個頁面都包含更具體的主題。 您可以透過將這個大頁面拆分成更小的頁面來提供幫助。請務必遵守命名規則。將書籍拆分成更小的部分可以提供更多關注,並允許每個部分都做好一件事,這將使所有人受益。 |