跳轉到內容

國際語伊多完整詳細語法/冠詞

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界

5. 定冠詞[1]la,適用於兩個數,因此是不變的;la domo [房子](單數),la domi [房子](複數)。

當沒有其他詞語用自身的形式(末尾 -i)或意義(數詞-名詞或不定代詞)表示複數時,使用 le;否則,(根據 la)就不知道是在說一個還是多個。例如:le Gracchusle Cato(卡託);le xle yle zla cifri di ca konto esas tanta male formacita, ke le 3 e le 5 esas konfundebla a le 8 [這個賬戶的數字寫得太糟糕了,以至於3和5與8混淆]。[2]

6. 你可以省略冠詞末尾的 a,用撇號代替它,在子音和母音前都可以:la charmo di la infantodi l'infanto [孩子的魅力];la plumi di la ucelodi l'ucelo [鳥的羽毛]。

但是要注意,如果省略冠詞會破壞字母 h 的送氣,則不要省略。因此不要使用 l'homol'hosti,而要用 la homola hosti [人,主人]。

還要注意避免可能的誤解。因此不要使用 la duro di l'afero [事件的長度],因為在聽起來可能被誤解為 la duro di la fero [鐵的耐久性]。所以應該說 la duro di la afero

當然,冠詞的省略是允許的,但不是強制的。

你可以使用 a l'da l'de l'di l' 以及縮寫 aldaldeldil,而不是 a lada lade ladi la;所有這些都是正常的,可以毫不猶豫地使用。 [3]

在以下兩種情況下使用定冠詞:

1) 當名詞(單數或複數)表示整個型別或型別中的所有個體時:la leono ne esas tam kruela kam la tigro [獅子不像老虎那樣殘忍],la uceli flugas en la aero, quale la fishi natas en l'aquo [鳥兒在空中飛翔,就像魚兒在水中游動];

2) 當它表示型別中的一個或多個確定的個體時:la libri dil profesoro [教授的書](補語dil profesoro 決定了 libri);querez la mediko [去叫醫生](那個你習慣的醫生,或已經來過的人;mediko 可能會表示半確定的醫生或任何醫生)。

除了這兩個情況,你應該不使用冠詞,甚至建議當名詞具有普遍不確定的意義時省略它,例如在諺語中:Kontenteso valoras plu multe kam richeso; povreso ne esas vicio [滿足比財富更有價值;貧窮不是惡習]。

因此,你永遠不需要在抽象實體、品質、美德等的名稱前使用冠詞,因為這些型別的概念,不對應於單個物體:fidoesperokaritatokurajoenergioesprito,e.c. [信任,希望,慈善,勇氣,能量,智慧,等等](我們注意到在舊法語中,這些詞語沒有使用冠詞)。關於科學的名稱也是一樣的,它們幾乎是專有名詞:filologiogeometriofiziko,e.c. [語言學,幾何學,物理學,等等]。但是根據上面記住的規則,如果這些名稱表示多個事物中的一件明顯的事物,則應該帶冠詞:la espero di Petro [彼得的希望],la kurajo di Alexandro [亞歷山大的勇氣],la filozofio di Epikuro [伊壁鳩魯的哲學],la esprito di Voltaire [伏爾泰的智慧],e.c. [等等]。如果你非常合乎邏輯地遵循這條規則,你將保留許多冠詞,並將使討論更加引人注目和生動。 [4]

我們也不在所有型別的專有名詞前使用定冠詞(即使是河流、山脈等),而且絕不在真正是專有名詞的普通名稱前使用,比如那些代表星星、季節、月份和日子的名稱。

當專有名詞前有頭銜時,我們不使用冠詞:rejo Henrikus IVaPapo Pius Xa [國王亨利四世,教皇庇護十世]。但是當專有名詞僅僅是對普通名詞的同位語時,我們使用它:la genioza poeto Dante [天才詩人但丁],以及當專有名詞伴隨著(在前面或後面)一些形容詞時:la bela Helena, Alexander la Granda [美麗的赫勒,亞歷山大大帝]。

總之,定冠詞只用於表達或隱含的名詞,在這種情況下,它似乎取代了那個名詞:Yen rozi; prenez la maxim bela = la maxim bela rozo [看,玫瑰,拿最漂亮的 = 最漂亮的玫瑰] — prenez le maxim bela = la maxim bela rozi [拿最漂亮的 = 最漂亮的玫瑰]。

不要以為 la 總是必須放在 maxim 前面,因為它獨立於這個副詞,正如我們很快就會看到的那樣。事實上,我們說 ta homi sentas su la maxim felicakande… [那些人感覺自己是最快樂的,當…]。因此,我們絕不應該在名詞之後重複 lala homi maxim felica [最快樂的人](而不是 la homi la maxim felica [最快樂的人])。同樣,我們不應該在副詞之後,在 maxim 前使用 lavenez maxim frue [早點來](而不是 la maxim frue [最早])。最後,我們應該在所有格代詞前使用 la,只有當意義需要時(參見所有格形容詞和代詞中的33)。

8. 伊多語中不存在不定冠詞。不定意義表明冠詞 la 並沒有放在名詞之前。當我們想強調不確定性時,我們使用 ula [一些],對於完全不確定,我們使用 irga [任何]。例如:querez ula mediko [去叫個醫生],mem irga mediko en la urbo [去叫城裡的任何一個醫生],ma ne retrovenez sen mediko [但是不要沒有醫生就回來],nam sola ni ne salvos l'infanto [因為我們自己不能拯救這個孩子]。

當我們想精確地表示數字 1 時,我們使用 un。例如:Un franko suficos [一法郎就夠了]。

9. 伊多語中不存在部分冠詞donez a me pano = donez a me la kozo nomizita pano [給我麵包 = 給我那個叫做麵包的東西]。如果我們想表示不確定的部分或數量,我們使用介詞 de: donez a me de vua pano, de vua pomi [給我一些你的麵包,一些你的蘋果](你麵包的一部分,你蘋果的一部分)。如果我們說 vua panovua pomi,意思是:你所有的麵包,你所有的蘋果

類似地,我們在代詞前使用 de(用於部分概念):Yen kremo, prenez de olu [這是奶油,取一點](一點還是很多?關於這一點我們並不明確;數量完全是不確定的)。但是我們可以明確,如果我們說 prenez kelke, multe de olu [取一些,很多]。

上一頁目錄 | 下一頁

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. 由於普遍習慣,我們在本語法中繼續使用冠詞和一些代詞的“定冠詞/不定冠詞”分詞-形容詞,儘管當然更正確的詞語是可取的。
  2. 與我們能提供的許多類似例子相比,帶有 “le” 的例子本身就表明,過度的語法簡化值得被拋棄。例如,世界語中定冠詞的獨特性阻礙了對上述句子的翻譯,但這些句子並不難,而且非常普通。但實際上,犧牲語法簡化值得稱讚嗎?還是改變了思想的表達方式?當然,那些世界語有點盲目地宣稱易學性和語法簡化。他們幾乎都忘記了,易學性並不一定與易用性相一致。甚至可能發生的是,第一個真的只提供純粹的欺騙,如果它損害或阻礙了第二個。如果使用自己的規則和單詞,Espo 和 Ido 當然會更容易學習。但這樣做會使它們變得更好嗎?我們學習輔助語言幾個小時,幾天,但應用它卻要幾年。所以有一個問題:哪一個更值得優先考慮?學習時間短一點,但應用受阻礙和有缺陷;還是學習時間長一點,但應用無憂無慮,符合目的?在第一種情況下,一個定冠詞就足夠了;在第二種情況下,當然需要兩個冠詞。
  3. 決議 588:我們承認在 da, de, di 之後,在子音前省略冠詞。例如:da l'regulo,de l'regulo,di l'regulo [由規則,從規則,規則的]。
    決議 713:我們採用以下形式:dal regulo 和 da l'regulo [由規則],帶或不帶撇號,在三個介詞 da,de,di 之後。
    決議 949:我們承認 al (一個詞) 作為 a la [到] 的縮寫,除了已有的縮寫 a l',由於它與已承認的 dal,del,dil 類似。
  4. 最後一段的第一行摘自 Progreso,第一卷,491 頁。
華夏公益教科書