國際語伊多語完整詳細語法/代詞“Lo”
外觀
36. "Lo" 絕不是一個“中性”代詞,適用於確定的事物或無性別實體;這個角色屬於 olu [它],而且只屬於它。[1] 此外,以下是決定學院 948 號決議的提案本身的文字:“Beaufront 和 Couturat 提出... 採用 lo 作為代詞和冠詞,表示一個不確定的事物,與 co [這],to [那] 一起”。以下是動機說明
- "我們認為有必要採用 lo 來表示一個完全不確定的事物(抽象的,就像人們經常錯誤地說);不僅是為了表達 la belajo [美麗],la verajo [事實](微不足道的論點),而且還有許多類似情況: "Lo grava en ica afero... Me deziras lo maxim bona" [這件事的嚴重性... 我希望最好的。] 在另一種句子結構中,你會說:"To quo esas grava... to quo esas maxim bona [那件嚴肅的事... 那是最好的。]" 因此,lo 幾乎是 to quo [那(件事)] 的縮寫,其形式完全類似,因此對稱性是必要的。此外,lo 將有助於準確地翻譯德語 es,當它不指一個確定的物件(偶然是中性的)而是指整個句子,即一個事實(根據 Talmey 博士的概念:II,148)。實際上,可以使用 co [這] 和 to [那],但這些詞暗示了指示的細微差別,這是多餘的。例如:"Prenez to, me volas lo" [拿那個,我想要它。] Me volas to 會有兩個意思;me volas ol 似乎指一個物體,因此它也會有兩個意思;你並不想把物體拿走,而是 "ke vu prenez to" [你拿那個],拿走本身。"
- "可以明顯地注意到,我們不是建議用 lo 來代替 ol,而是放在 ol 旁邊和之外,就像我們有 ico 在 olca 旁邊一樣,quo 在 olqua 旁邊。"[2]
讓我們再舉幾個例子
- Lo facenda postulos longa tempo e multa lukti [要做的事需要很長時間和很多鬥爭。] — Me esforcis omnamaniere por evitar lo neremediebla. [我盡一切努力避免不可挽回的。] — Lo obtenita esas quaze nulo kompare a lo obtenenda [已經得到的東西與將要得到的東西相比幾乎為零。]
- Il esas mortinta de tri monati, e vu ne savas lo! [他已經死了三個月了,你不知道!](他死了)。— Restez e repozez me volas lo [請留下來休息,我想要那樣](你留下來,等等)。— La rural domo di nia vicini esis incendiata. On informis me pri lo [我們鄰居的鄉間別墅著火了。有人通知了我這件事](它被燒燬了)。
如果在頭三個例子中不使用“lo”,就必須使用週轉語:to quo esas... [那件事是...] 如果在後兩個例子中使用 co [這],to [那] 來代替“lo”,就會得到另一種含義,因為這個代詞具有指示的含義。