跳轉到內容

人工語言/附錄/翻譯文字

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界
  人工語言  

 附錄
詞彙表

附錄
翻譯文字

附錄
詞彙表
 

以下是一些你可以嘗試用你的人工語言翻譯的文字。


世界人權宣言第一條

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 這是一個在 Omniglot 和其他語言網站上流行的翻譯文字,它簡短且探索了可能難以翻譯的詞彙。

所有人生來自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟情誼的精神彼此相待。

巴別塔文字

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 巴別塔的故事,創世紀 11:1–9,是翻譯的常見選擇。 傑弗裡·漢寧 在流行的 langmaker 網站上推薦它作為標準比較,引用了它的語言主題、重複模式、大量現有翻譯,以及比廣為翻譯的主禱文更不嚴格的形式。 這是(實質上)欽定版聖經;當然,你可以從其他英文翻譯版本或希伯來語版本(實際上它有一些有趣的挑戰)中進行翻譯。
人工語言旗幟 包含巴別塔,因為翻譯這段文字的傳統。

1 當時,全地的人民都說一樣的語言,用一樣的方言。

2 他們從東方遷移的時候,在示拿地找到一片平原,就住在那裡。

3 他們彼此說:“來吧,我們製造磚塊,把磚塊燒透。”他們拿磚塊當石頭,拿瀝青當灰泥。

4 他們說:“來吧,我們建造一座城,和一座塔,塔頂要通到天上,為我們立個名號,免得我們分散在全地上。”

5 耶和華降臨要看看人所建造的城和塔。

6 耶和華說:“看哪,他們都是同一民族,都說一樣的語言。現在他們開始做這件事,以後他們想要做的事,就什麼事都做得了了。”

7 “來吧,我們下去,在那裡混亂他們的語言,使他們彼此聽不懂。”

8 於是,耶和華把他們從那裡分散到全地上,他們就停工,沒有再建造那座城。

9 所以,那城名叫巴別,因為耶和華在那裡混亂了全地的人的語言,並且從那裡把他們分散到全地上。

北風和太陽

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 這是伊索寓言中的一個。建議作為平行翻譯,因為它是一個比主禱文形式自由得多的短篇文字。下面的版本是喬治·弗萊爾·湯森在 1887 年的英文翻譯。

北風和太陽爭論誰更強大,他們同意誰先把一個行路人的衣服脫掉,誰就獲勝。北風首先嚐試了他的力量,盡其全力吹著,但他的狂風越猛烈,旅行者就越緊緊地把斗篷裹在身上,最後,放棄了獲勝的希望,風要求太陽看看他能做些什麼。太陽突然用他所有的溫暖光芒照耀。旅行者一感覺到他宜人的光線,就開始一件一件地脫下衣服,最後,在酷熱中完全無力,他脫掉衣服,在一條流經他路徑的小溪裡洗澡。

說服勝過強迫。

賈伯沃奇

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 這是劉易斯·卡羅爾在鏡中奇遇記中創作的詩,是受歡迎的翻譯主題。它以玩弄語言的方式使用語言,創造了大量的詞彙(尤其是在第一節和最後一節),並具有有趣的 語音美學


第一版插圖由坦尼爾繪製。

黃昏時分,狡猾的提夫斯

在瓦貝里旋轉跳躍;

所有的博羅戈夫斯都變得笨拙,

而莫姆的鼠類則高聲尖叫。


“小心賈伯沃奇,我的兒子!

那會咬人的嘴巴,那會抓人的爪子!

小心啾啾鳥,並避開

那憤怒的斑德爾斯納奇!”


他拿著他那把沃帕爾劍

長時間尋找著那狡猾的敵人 -

他便在坦坦木下休息,

思考了一會兒。


當他站在混亂的思緒中,

賈伯沃奇,帶著火焰般的眼睛,

從濃霧般的樹林中飛旋而來,

併發出咕嚕聲。


一,二!一,二!穿過,穿過,

那把沃帕爾刀發出“斯尼克-斯納克”聲!

他殺了它,並拿著它的頭

高興地跑回家。


“你殺死了賈伯沃奇嗎?

來我懷抱吧,我明亮的男孩!

多麼美好的日子!卡魯!卡萊!”

他在歡樂中咯咯地笑著。


黃昏時分,狡猾的提夫斯

在瓦貝里旋轉跳躍;

所有的博羅戈夫斯都變得笨拙,

而莫姆的鼠類則高聲尖叫。


 下一項: 詞彙表 來源
華夏公益教科書