跳轉至內容

詩人情歌/古老的、邪惡的歌曲

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界

古老的、邪惡的歌曲

[編輯 | 編輯原始碼]
德語原文 英文翻譯

Die alten bösen Lieder
Die Träume schlimm und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.

Hinein leg ich gar Manches,
Doch sag ich noch nicht was;
Der Sarg muß sein noch größer
Wies Heidelberger Faß.

Und holt eine Totenbahre,
Von Brettern fest und dick
Auch muß sie sein noch länger
Als wie zu Mainz die Brück.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der heilige Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen
Und senken ins Meer hinab,
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich legt auch meine Liebe
und meinen Schmerz hinein.

The hateful songs of times past,
The hateful, brutal dreams,
Let's now have them buried­
Fetch up a great coffin.

I've a lot to put in it -
Just what, I won't say yet;
The coffin must be even bigger
Than the Great Cask of Heidelberg.

And fetch a bier
Boards that are strong and thick;
They too must be longer
Than the river bridge at Mainz.

And fetch me, too, twelve giants;
Who must be stronger
Than St. Christopher, the great statue
At the Cathedral of Cologne on the Rhine.

It's they that must haul the coffin
And sink it in the sea;
For a great coffin like that
Deserves a great grave.

Do you know why the coffin really
Has to be so huge and heavy?
Because I sank all my love in it,
And all of my great grief.

洛特·萊曼對詮釋的筆記

[編輯 | 編輯原始碼]

這首最後的歌曲當然更適合男人而不是女人。如果你,女歌手,想要唱得可信,你必須用強大的表達力而不是音調的力量來演唱。或者你可以隨意演唱,這真的取決於你。

想象一下這種情況:你現在已經經歷了快樂、幻滅、苦澀的各個階段。你曾在自然、夢境、幻想中尋求遺忘,這些都把你帶離了現實世界。但一次又一次,那折磨人的舊愛抓住了你,又一次讓你成為奴隸。現在,你終於決定一勞永逸地結束這種折磨,如果你不想被它毀掉。你必須結束所有可能在你心中盛開的東西,如果它沒有在愛人手中被殘酷地打破。你曾在歡樂和悲傷中唱過的歌曲必須被沉默,折磨和安慰你的夢境必須消失。

以非常直立的姿勢開始演唱,充滿活力,寬廣而有力地演唱。(注意每個音符的確切價值。每個點都是表達的有力輔助。)在演唱這首歌時,你必須理解如何將勝利、苦澀、蔑視,甚至一絲野蠻的幽默結合在一起。你現在超越了痛苦,你的恐懼被征服了,你的嘆息消失了。你已經從心中清空了所有溫柔和脆弱的感覺。你已經成為自己的主人。歌曲、夢境、眼淚只會讓你不快樂。現在你找到了 words用來抹去所有把你逼到毀滅邊緣的東西。用一種“gebrt ein grosses Grab”的方式演唱它。

在下一句中,彷彿你突然靜止了,彷彿你突然打斷了你用它來指揮這場景的戲劇結構的宏大姿態。你低聲說——一種類似瘋狂的聲音穿透了這個低語的問題——“Wisst ihr, warum der Sarg wohl so gross und schwer mag sein?” 將單詞“sein”向上滑動到下一句,以寬闊的掃掠: “Ich senkt' auch meine Lieve und meinen Schmerz hinein”。用寬廣、痛苦、帶著眼淚的方式演唱。你所有的痛苦,你所有的愛,你內心感受的整個盛開的世界,都從你身上傾瀉而出。在“hinein”之前深吸一口氣,帶著一個偉大而崇高的最終性。你必須給人留下這樣的印象——只有當你真正感覺到它的時候你才能做到——你的愛正在永遠地被海洋封閉。你從自己身上剝離了所有你曾經的感覺,並將它們埋葬。現在你孤身一人,沉浸在內心的和外在的空虛中。

尾聲的記憶把你包圍。你傾聽它的旋律,就像傾聽一些早已消失的東西。它不再能讓你痛苦,因為它不再是你的一部分,它只是來自很久以前的某個聲音,它讓你的嘴唇泛起一絲微笑,一種柔和的憂鬱的微笑,它不再能傷到你。

華夏公益教科書