哥倫比亞的精英和少數民族雙語現象
| 一位華夏公益教科書使用者認為此頁面應該拆分成更小的頁面,包含更窄的子主題。 您可以透過將這個大頁面拆分成更小的頁面來提供幫助。請確保遵循命名政策。將書籍分成更小的部分可以提供更多重點,並允許每個部分都能很好地完成一項工作,這有利於所有人。 |

哥倫比亞是一個多語種國家。哥倫比亞全境分佈著多種使用土著語言的文化。根據阿迪拉(2006 年)的說法,該國語言多樣性非常豐富。除了西班牙語之外,還有 60 多種土著語言,兩種克里奧爾語[1],並且已經確定了 12 個以上的語系,還有一些獨立的語言以及一些尚未分類的語言。[2][圖片:http://www.lib.utexas.edu/maps/americas/colombia_pol_2001.jpg]
然而,哥倫比亞的高社會經濟階層對雙語現象有不同的看法。他們認為自己會說外語,大多數人會說英語,他們希望自己的孩子成為雙語,即使這意味著失去部分自身文化。本文的目的是指出,在哥倫比亞,大多數人口正在以犧牲自己的文化為代價成為雙語,既包括那些想學習英語的人,也包括那些想學習西班牙語的土著人口。
基於這樣的前提,即擁有象徵性的資源,例如某些高度重視的語言技能、文化知識和專業技能,有助於獲得寶貴的社會、教育和物質資源,哥倫比亞許多來自更高社會經濟階層的父母選擇為孩子提供雙語教育。大多數情況下,他們選擇英語作為高度重視的語言。
有很多例子,這些例子說明了提供雙語教育的學校。格林姆幼兒園[3]是一所從三歲開始就教英語的幼兒園。這是一個開始學習第二語言的非常有爭議的年齡。許多作者可能會爭論說,在開始學習第二語言的過程中,在母語方面打下堅實的基礎很重要。儘管存在爭議,許多父母還是選擇這所學校,這樣他們的孩子將來就能進入雙語學校。
基於同樣的前提,許多土著人學會了說西班牙語,從而失去了部分文化身份。在課堂上觀察到的最近一次採訪中,一位來自惠託託人的土著人解釋說,在過去的幾年裡,30 歲以下的人能夠理解惠託託語,但不會說。他們只說西班牙語。這種情況最終會導致語言死亡,而語言與文化密切相關,文化也會隨之消失。
根據英國瀕危語言基金會 (FEL)[4](克里斯托弗,2000 年)的說法,當沒有人說一種語言時,這種語言就會消亡。如果惠託託人的情況繼續保持目前的趨勢,很快只有少數老人會說這種語言,而當最後一個老人去世時,這種語言也會隨之消失。
雙語現象與“高質量”教育密切相關。那些尋求更好教育並希望送孩子出國留學的父母往往會為孩子選擇雙語學校。他們認為,掌握第二語言將有助於他們進入國外更好的大學。至於土著社群,國家沒有為他們提供雙語教育。如果他們想上學,他們就會用西班牙語學習。對於沒有字母的語言來說,這非常危險,因為不可能有書面文字,唯一的“學習語言”就變成了西班牙語。儘管哥倫比亞大城市上私立雙語學校的兒童和偏遠地區上公立學校的土著兒童的處境截然不同,但他們在接受這種教育背後的原因可能存在一些相似之處。在這兩種情況下,父母都尋求更好的機會,並且存在一種地位更高的語言。對於土著兒童來說,西班牙語的地位更高,而對於上層階級兒童來說,外語,通常是英語,更有價值。區別在於,對於上層階級學生來說,可能存在加性雙語現象,即學習外語對未來的機會很有幫助。另一方面,對於土著兒童來說,情況正好相反。少數民族家庭語言被視為低地位,而雙語現象可能與自卑感相關聯。這會導致文化身份的喪失。後一種情況被稱為減性雙語現象,通常與沉浸式教育相關聯,在這種教育中,少數民族語言使用者不得不在沒有任何支援的情況下在學校“沉浮” (梅希亞,2002) [5]。
根據 Mejía 和 Tejada (2001) 的說法,哥倫比亞有三種類型的學校。雙語和雙文化學校是由外國政府建立和支援的,並且非常重視其他國家的文化。在這種情況下,學校不僅是雙語的,而且也是雙文化的。這類學校的例子包括聖托馬斯阿奎那學校 [6]、Nueva Granada 學校 [7]、Anglo 哥倫比亞學校 [8] 和 Helvetia 學校 [9],僅舉幾例。哥倫比亞學校是由哥倫比亞人創辦和管理的,他們致力於教授外語(英語),但尊重我們的哥倫比亞文化。這些學校中的一些可以被認為是跨文化的。這類學校的一些例子包括 Tilata 學校 [10]、Los Nogales 學校 [11] 等。最後,還有教授英語作為外語的學校。
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/7/7a/Cali-from-cristo-rey-2.jpg 可以將那些可能就讀於外國雙語學校的哥倫比亞孩子與那些就讀於以西班牙語教學的公立學校的土著孩子進行比較。正如 Mejía 在她的一些會議中所指出的那樣,這些外國學校可能被認為是以外語為單語的。孩子們接觸外語和傳統比接觸西班牙語和哥倫比亞傳統更多。在某些情況下,這些孩子可能會經歷身份危機。Mejía 和 Tejada (2001) 提到了一個名叫 María Esther 的女性案例,她在一所位於卡利的外國學校上學,她的名字被改成了更美國化的名字,她一直都在努力成為哥倫比亞人,希望人們叫她的真名,而不是他們給她起的那個名字。她最終以一種非常獨特的方式拼寫自己的名字,並在最後畫了一朵玫瑰,以此來獲取身份,而且她不許任何人改變這一點。這與之前提到的 Huitotos 的情況有關。他們上學最終會說西班牙語,並最終失去母語。他們可能會感到一種文化同化的感覺。該術語用於指代第二身份的獲得,這是文化學習的核心(Brown,2000)。María Esther 也是這種情況。哥倫比亞雙語學校竭盡全力維護和尊重哥倫比亞文化。這類學校的一個例子是 La Montaña 健身房 [12]。根據學校的學術委員會檔案,孩子們透過運用他們的語言能力(聽、讀、說、寫)來增強他們的表達能力。儘管兩種語言(英語和西班牙語)都是同時學習的,但課程的安排是,認知過程首先用西班牙語進行,然後用英語進行。
在學齡前階段,孩子們接觸的是雙語環境,在這種環境中,他們適應了兩種語言的學校教育。期望孩子們以自然的方式習得第二語言,使用自然法(一種教授第二語言的方法,這意味著同時使用四種能力(聽、說、讀、寫),並在上下文中使用)。在小學階段,教學的重點是培養理解句子中的思想和用連貫的語言表達自己思想的能力。一旦孩子們掌握了西班牙語口頭和書面交流的基本要素,他們就開始學習英語閱讀。這個過程的下一步是理解和寫出段落,最後用完整的語義和句法結構完成完整的文字。在他們的學業結束時,重點是透過文學學習來提高他們的語言知識和能力(學術委員會檔案,La Montaña 健身房,1998 年)。
另一個重要的議題是,在 La Montaña 健身房,語言作為一種建立人際關係的方式得到了高度重視。溝通的發展擴充套件到第二語言,學生逐漸減少對母語的依賴,並開始建立英語的元素(學術委員會檔案,La Montaña 健身房,1998 年,我的翻譯)。
La Montaña 健身房非常重視尊重和欣賞哥倫比亞文化。在這種情況下,人們非常重視處理身份問題。然而,這所學校與權力和聲望問題之間有著密切的聯絡。這是一所私立學校,學費昂貴,並且有“獎金”和入學考試。這再次表明,父母們為了讓孩子成為雙語,願意付出多少代價。
與這類學校形成鮮明對比的是,那些面向土著人口的公立學校沒有考慮文化問題。孩子們被期望學習西班牙語並同化這種文化。如前所述,那些沒有字母表的語言存在困難,在這種情況下,不可能用他們的母語編寫文字。幸運的是,來自國立大學 [13] 的一組語言學家正在努力研究和分析哥倫比亞土著語言,以保護它們免遭語言死亡(與 Olga Ardila 博士和其他人士的非正式談話,Bilinglatam 2006 年)[14]。
哥倫比亞的情況與拉丁美洲其他國家相似。來自墨西哥的 Rebeca Barriga 博士在 Bilinglatam (2006) 的一個會議上 [15] [16] 提及,在她所在的國家,儘管語言多樣性豐富,但很難確切知道說某種語言的人數。在人口普查中,當被問及是否說西班牙語時,每個人都會說“是”,但當被問及土著語言時,許多人否認他們會說這種語言,因為這種語言與低地位相關聯。這也代表著身份危機。
西班牙語是一種強大的語言,全世界說這種語言的人數不會讓它消失,至少在不久的將來不會。然而,那些就讀於雙語學校的孩子最終可能在外語方面的技能比在西班牙語方面更強,因為他們接觸前者比接觸後者更多。問題不在於語言死亡,而在於讓他們對外國文化的欣賞和讚賞程度超過對我們自身的文化。
學習第二語言對全世界兒童甚至成年人來說都很重要。它幫助我們與他人交流,瞭解其他文化。它拓寬了我們的視野,消除了文化和國家之間的隔閡。人們成為雙語有很多原因。之前的例子表明,像土著社群和哥倫比亞高社會經濟階層的城市孩子這樣不同的群體,為了不同的目的而成為雙語。問題不在於成為雙語,而在於成為雙語的代價和方式。政府和教育工作者有必要制定政策和課程,讓學生在學習外語的同時不會失去自己的身份,尊重和欣賞自己的文化以及外國文化。哥倫比亞的語言豐富性和多樣性必須得到我們所有人的保護。這種語言多樣性也與文化多樣性相關聯。作為一個國家,這代表著文化背景、世界觀以及建立人際關係方面的優勢。我們有責任瞭解、珍惜和欣賞我們的土著社群,並保護他們免遭語言死亡。我們也有責任珍惜、欣賞和保護我們的語言和傳統。
Ardila, O. (1989) “Diversidad lingüística y multilinguiesmo en los grupos Tucano del Vaupés. Forma y Función no.4 Bogotá. Universidad Nacional http://www.PlanStudyAbroad.com Ardila, O. (2004) Lingüística aborigen colombiana: la problemática de las lenguas Tucano. Forma y Función N. 17 Bogotá. Universidad Nacional
Barriga, R. (2006) 墨西哥雙語現象的面貌。在拉丁美洲雙語和雙語教育國際研討會上發表的演講。波哥大
拉蒙塔納學院學術委員會 (1998) 拉蒙塔納學院的傳播過程。在 Bayona, J.C. & Rosso, L. Eds. 第二屆雙語、認知功能和教育研討會論文集。波哥大:現代體育館。
Crystal, D. (2000) 語言消亡。劍橋:劍橋大學出版社。
Mejía, A.M. de, & Tejada, H. (2001) 卡利單語學校(拉科利納體育館學校)的雙語教育模式構建。研究報告,瓦列大學
Uffalussy, D. (1998) 格林姆幼兒園雙語教育經驗。. 在 Bayona, J.C. & Rosso, L. Eds. 第二屆雙語、認知功能和教育研討會論文集。波哥大:現代體育館。