世界語:完整而全面的語法/名詞
| 上一章 | 概述 | 下一章 |
在世界語中,所有單數名詞以 "o" 結尾,無論性別,所有複數名詞以 "oj" 結尾。名詞透過在詞根和 "o" 或 "oj" 字尾之間插入 "in" 來變為陰性。例如
- Hundo (狗)
- Hundoj (狗)
- Hundino (母狗)
- Hundinoj (母狗)
Iĉism 是一種提議的世界語改革,旨在消除世界語名詞中非對稱的性質和/或感知到的性別歧視。Iĉism 不是世界語的標準形式,不被世界語社群中的大多數人接受。
Iĉism 提議
- -iĉ- 字尾要與 -in- 字尾對稱使用。
- 只應在需要時才使用它們來突出性別或指定性別。
- 沒有 -iĉ- 或 -in- 字尾的詞根不表示性別。
- ge- 字首僅用於複數,並且僅用於表示兩種性別。如果性別無關緊要,則不使用字首。
除幾十個詞之外,標準世界語詞語是中性的,ge- 不是必需的。例如,dentisto 在 iĉism 和現代標準世界語中都是指性別不明的牙醫。可以使用 ge- 字首的主要詞語是
- 親屬關係詞:avo edzo fianĉo filo frato kuzo nepo nevo onklo patro vidvo
- 男孩和男人的詞語:bubo knabo viro
- 頭銜:fraŭlo grafo princo reĝo sinjoro
這是因為在語言的早期,人們認為除非另有說明,否則該行業的成員是男性,反映了大多數工業社會的期望。也就是說,dentisto 是一位男性牙醫,instruisto 是一位男性教師。由於社會轉型,這些詞在 20 世紀中後期在世界語中變成了中性詞,就像英語中的 actor 和 author 一樣。上面的清單顯示了今天剩下的有性別區分的名詞;它們仍然是男性化的,僅僅是因為世界語官方至少沒有其他方法來表示男性化性別。
因此,存在溫和的 iĉist。他們提議不改變“patro”等親屬關係詞,而是在已經中性的詞語如 esperantisto 上新增 iĉo,這些詞語只有中性和陰性形式存在。這通常被提議為 iĉist 與標準世界語的 esperantist 交流,避免混淆,iĉist 可以新增 ge- 字首,而在標準世界語中,該名詞將是男性化的。
- 標準:大約 20 個有性別區分的名詞的不標記形式是男性化的,兩種標記形式分別是陰性化和包容/中性。例如 patro (父親) 與 patrino (母親) 和 gepatroj (父母 [男女雙方]),後者被一些使用者擴充套件到中性的單數形式 gepatro (父母)。
- Iĉist:不標記形式是中性的,兩種標記形式分別是陰性化和男性化。例如 patro (父母),與 patrino (母親) 和 patriĉo (父親)。
- 溫和的 iĉist:不標記形式是中性的,除了親屬關係詞語,其中 -iĉ- 變成了多餘的,兩種標記形式分別是陰性化和中性。例如 patro 和 patriĉo (父親),patrino (母親) 和 gepatro (父母)。
就像英語和其他語言一樣,世界語中的人名和具體的地名無論出現在句子的哪個位置都要大寫。(月份和星期幾的名字只有在句首才大寫。)
為了完全將外來語融入世界語,在末尾新增一個 “o”,並將拼寫改為符合世界語標準:例如,“Novjorko” 指的是紐約。
世界語的代詞類似於英語,但增加了反身代詞。它們如下所示
| 單數 | 複數 | ||
|---|---|---|---|
| 第一人稱 | mi (我) | ni (我們) | |
| 第二人稱 | vi (你) | ||
| 第三 人稱 |
男性 | li (他) | ili (他們) |
| 女性 | ŝi (她) | ||
| 中性或 中性 |
ĝi (它,它們) | ||
| 不定 | oni (人,(單數) 他們,(泛指) 你) | ||
| 反身 | si (自身) | ||
一些世界語愛好者認為,世界語在其代詞的使用方面存在一定程度的性別歧視,並提議了一種名為 Riismo 的改革。
根據Prezento de Riismo,在 Riism 中
使用 ri 代詞類似於許多自然語言中的用法,例如芬蘭語、斯瓦希里語和漢語,其中第三人稱代詞沒有陰性和陽性區別。世界語有一箇中性(或中性)的第三人稱代詞,ĝi,但它不被喜歡,因為它翻譯成英語的it,通常被認為是無生命的。
一些瑞語的批評者認為消除li 和 ŝi 是一個重大缺陷。他們認為,性別代詞之所以有用,是因為它們與字尾-iĉ- 和 -in- 一樣,具有強調和精準的意義;並且,雖然**瑞語**消除了名詞的性別不一致,但它要求li 和 ŝi 必須完全消除(而不是隻在性別明確的情況下使用),這在名詞和代詞之間引入了性別不一致。因此,許多瑞語使用者建議在代詞列表中新增 ri,而不是刪除li 和 ŝi,從而使世界語擁有類似於伊多語的陽性、陰性和中性代詞。
代詞 *ri* 也會導致理解上的問題,這是紙上談兵的常見缺陷,而實際對話中卻很少使用。許多動詞以 *ri-* 開頭,以避免與以 *re-* 為字首的動詞混淆。由於人稱代詞最常出現在動詞之前,因此代詞 *ri* 會造成類似的歧義:*ri gardas*(他們保持)與 *rigardas*(看) *ri petas*(他們請求)與 *ripetas*(重複)等。提出這種反對意見的批評者經常建議使用 *gi* 作為中性代詞,類比於前綴 *ge-*。
其他批評者認為,缺乏中性代詞的說法是錯誤的,因為柴門霍夫本人就明確規定,在性別未知的情況下應該使用ĝi,而 *ĝi* 不能用於人的說法是英語的干預造成的。在柴門霍夫的時代,人們習慣在性別已知的情況下明確指明性別,事實上在許多歐洲語言中,這是語法上的要求。從 *li* 和 *ŝi* 轉換為 *ĝi* 可以被認為是一種類似於從系動詞加形容詞轉換為動詞的風格變化(例如,*bluas* 代替 *estas blua*),並不需要像創造一個新的代詞那樣激進的改變。
然而,許多世界語使用者採用了一種變通方法,使用指示代詞tiu(這/那)作為中性人稱代詞,但僅在 *li* 或 *ŝi* 不合適的情況下。
與其他提議不同,**茲語**來自於柴門霍夫本人,儘管他從未推廣過。他創造了一個第二人稱單數代詞 **ci**,用於需要區分單數和複數“你”的情況,主要用於文學作品。然而,他建議不要使用它,因為複數“你”在歐洲文化中也與禮儀相關,而他希望避免這種情況。
另一個提議是使用複數“她”和“它”的 *iŝi* 和 *iĝi*,以允許區分其他語言中的差異。由卡爾曼·卡洛採伊和加斯頓·瓦林吉恩提出,以便更好地翻譯使用複數性別的語言的文字。他們引用了馬太福音 28:10-11 的經文
- Tiam Jesuo diris al ili (LA VIRINOJ): Ne timu; iru, diru al miaj fratoj, ke ili foriru en Galileon, kaj tie ili min vidos. Kaj dum ili iris...
- "然後耶穌對他們(女人們)說:"不要害怕,去告訴我的兄弟們,讓他們去加利利,他們會在那裡看見我。"當他們走的時候,..."
從語境中可以明顯看出,“他們會在那裡看見我”指的是兄弟們。然而,“當他們走的時候”中的“他們”的身份完全不明確。卡洛採伊和瓦林吉恩提出了以下解決方案
- "Tiam Jesuo diris al iŝi: Ne timu, iru, diru al miaj fratoj, ke ili foriru en Galileon, kaj tie ili min vidos. Kaj dum iŝi iris..."