跳轉到內容

世界語:完整而全面的語法/名詞

來自華夏公益教科書,開放世界開放書籍
上一章 概述 下一章

在世界語中,所有單數名詞以 "o" 結尾,無論性別,所有複數名詞以 "oj" 結尾。名詞透過在詞根和 "o" 或 "oj" 字尾之間插入 "in" 來變為陰性。例如

  • Hundo (狗)
  • Hundoj (狗)
  • Hundino (母狗)
  • Hundinoj (母狗)

Iĉism 是一種提議的世界語改革,旨在消除世界語名詞中非對稱的性質和/或感知到的性別歧視。Iĉism 不是世界語的標準形式,不被世界語社群中的大多數人接受。

Iĉism 提議

  • -iĉ- 字尾要與 -in- 字尾對稱使用。
  • 只應在需要時才使用它們來突出性別或指定性別。
  • 沒有 -iĉ- 或 -in- 字尾的詞根不表示性別。
  • ge- 字首僅用於複數,並且僅用於表示兩種性別。如果性別無關緊要,則不使用字首。

除幾十個詞之外,標準世界語詞語是中性的,ge- 不是必需的。例如,dentisto 在 iĉism 和現代標準世界語中都是指性別不明的牙醫。可以使用 ge- 字首的主要詞語是

這是因為在語言的早期,人們認為除非另有說明,否則該行業的成員是男性,反映了大多數工業社會的期望。也就是說,dentisto 是一位男性牙醫,instruisto 是一位男性教師。由於社會轉型,這些詞在 20 世紀中後期在世界語中變成了中性詞,就像英語中的 actorauthor 一樣。上面的清單顯示了今天剩下的有性別區分的名詞;它們仍然是男性化的,僅僅是因為世界語官方至少沒有其他方法來表示男性化性別。

因此,存在溫和的 iĉist。他們提議不改變“patro”等親屬關係詞,而是在已經中性的詞語如 esperantisto 上新增 iĉo,這些詞語只有中性和陰性形式存在。這通常被提議為 iĉist 與標準世界語的 esperantist 交流,避免混淆,iĉist 可以新增 ge- 字首,而在標準世界語中,該名詞將是男性化的。

  • 標準:大約 20 個有性別區分的名詞的不標記形式是男性化的,兩種標記形式分別是陰性化和包容/中性。例如 patro (父親) 與 patrino (母親) 和 gepatroj (父母 [男女雙方]),後者被一些使用者擴充套件到中性的單數形式 gepatro (父母)。
  • Iĉist:不標記形式是中性的,兩種標記形式分別是陰性化和男性化。例如 patro (父母),與 patrino (母親) 和 patriĉo (父親)。
  • 溫和的 iĉist:不標記形式是中性的,除了親屬關係詞語,其中 -iĉ- 變成了多餘的,兩種標記形式分別是陰性化和中性。例如 patropatriĉo (父親),patrino (母親) 和 gepatro (父母)。

專有名詞,包括外來語

[編輯 | 編輯原始碼]

就像英語和其他語言一樣,世界語中的人名和具體的地名無論出現在句子的哪個位置都要大寫。(月份和星期幾的名字只有在句首才大寫。)

為了完全將外來語融入世界語,在末尾新增一個 “o”,並將拼寫改為符合世界語標準:例如,“Novjorko” 指的是紐約。

世界語的代詞類似於英語,但增加了反身代詞。它們如下所示

單數 複數
第一人稱 mi (我) ni (我們)
第二人稱 vi (你)
第三
人稱
男性 li (他) ili (他們)
女性 ŝi (她)
中性或
中性
ĝi (它,它們)
不定 oni (人,(單數) 他們,(泛指) 你)
反身 si (自身)

一些世界語愛好者認為,世界語在其代詞的使用方面存在一定程度的性別歧視,並提議了一種名為 Riismo 的改革。

根據Prezento de Riismo,在 Riism 中

  • ri 代詞替換 liŝi 代詞。不使用 liŝi 代詞。
  • 接受 iĉism。

使用 ri 代詞類似於許多自然語言中的用法,例如芬蘭語、斯瓦希里語和漢語,其中第三人稱代詞沒有陰性和陽性區別。世界語有一箇中性(或中性)的第三人稱代詞,ĝi,但它不被喜歡,因為它翻譯成英語的it,通常被認為是無生命的。

一些瑞語的批評者認為消除liŝi 是一個重大缺陷。他們認為,性別代詞之所以有用,是因為它們與字尾-iĉ--in- 一樣,具有強調和精準的意義;並且,雖然**瑞語**消除了名詞的性別不一致,但它要求liŝi 必須完全消除(而不是隻在性別明確的情況下使用),這在名詞和代詞之間引入了性別不一致。因此,許多瑞語使用者建議在代詞列表中新增 ri,而不是刪除liŝi,從而使世界語擁有類似於伊多語的陽性、陰性和中性代詞。

代詞 *ri* 也會導致理解上的問題,這是紙上談兵的常見缺陷,而實際對話中卻很少使用。許多動詞以 *ri-* 開頭,以避免與以 *re-* 為字首的動詞混淆。由於人稱代詞最常出現在動詞之前,因此代詞 *ri* 會造成類似的歧義:*ri gardas*(他們保持)與 *rigardas*(看) *ri petas*(他們請求)與 *ripetas*(重複)等。提出這種反對意見的批評者經常建議使用 *gi* 作為中性代詞,類比於前綴 *ge-*。

其他批評者認為,缺乏中性代詞的說法是錯誤的,因為柴門霍夫本人就明確規定,在性別未知的情況下應該使用ĝi,而 *ĝi* 不能用於人的說法是英語的干預造成的。在柴門霍夫的時代,人們習慣在性別已知的情況下明確指明性別,事實上在許多歐洲語言中,這是語法上的要求。從 *li* 和 *ŝi* 轉換為 *ĝi* 可以被認為是一種類似於從系動詞加形容詞轉換為動詞的風格變化(例如,*bluas* 代替 *estas blua*),並不需要像創造一個新的代詞那樣激進的改變。

然而,許多世界語使用者採用了一種變通方法,使用指示代詞tiu(這/那)作為中性人稱代詞,但僅在 *li* 或 *ŝi* 不合適的情況下。

與其他提議不同,**茲語**來自於柴門霍夫本人,儘管他從未推廣過。他創造了一個第二人稱單數代詞 **ci**,用於需要區分單數和複數“你”的情況,主要用於文學作品。然而,他建議不要使用它,因為複數“你”在歐洲文化中也與禮儀相關,而他希望避免這種情況。

另一個提議是使用複數“她”和“它”的 *iŝi* 和 *iĝi*,以允許區分其他語言中的差異。由卡爾曼·卡洛採伊和加斯頓·瓦林吉恩提出,以便更好地翻譯使用複數性別的語言的文字。他們引用了馬太福音 28:10-11 的經文

Tiam Jesuo diris al ili (LA VIRINOJ): Ne timu; iru, diru al miaj fratoj, ke ili foriru en Galileon, kaj tie ili min vidos. Kaj dum ili iris...
"然後耶穌對他們(女人們)說:"不要害怕,去告訴我的兄弟們,讓他們去加利利,他們會在那裡看見我。"當他們走的時候,..."

從語境中可以明顯看出,“他們會在那裡看見我”指的是兄弟們。然而,“當他們走的時候”中的“他們”的身份完全不明確。卡洛採伊和瓦林吉恩提出了以下解決方案

"Tiam Jesuo diris al iŝi: Ne timu, iru, diru al miaj fratoj, ke ili foriru en Galileon, kaj tie ili min vidos. Kaj dum iŝi iris..."
華夏公益教科書