跳至內容

法羅語/簡介

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界

法羅語[1] (føroyskt, 發音為 [ˈføːɹɪst][ˈføːɹɪʂt]),是島嶼北歐語言,由法羅群島的 48,000 人和丹麥和其他地方的約 25,000[需要引用] 法羅人使用。它是四種從中古世紀所說的古西北歐語言發展而來的語言之一,其他三種是冰島語、挪威語和已滅絕的諾恩語,據認為諾恩語與法羅語是相互理解的。[需要引用] 法羅語和冰島語,它最接近的現存親屬,在語言上不能相互理解,但書面語言非常相似。[2]

在某個時候,法羅群島上所說的語言是古挪威語,挪威移民在公元 825 年開始的landnám期間帶來了這種語言。然而,許多移民並不是真正的挪威人,而是愛爾蘭海挪威移民的後代。此外,本土挪威移民經常在定居法羅群島和冰島之前與來自挪威愛爾蘭、奧克尼或設得蘭的婦女結婚。因此,凱爾特語對法羅語和冰島語都產生了影響。有一些有爭議的證據表明法羅群島的凱爾特語地名:例如,米克內斯和斯多拉和利特拉迪蒙被推測包含凱爾特語根源。
其他早期引入的凱爾特語詞語的例子包括:“blak/blaðak”(酪乳)愛爾蘭語bláthach;“drunnur”(動物的尾部)愛爾蘭語dronn;“grúkur”(頭,頭髮)愛爾蘭語gruaig;“lámur”(手,爪子)愛爾蘭語lámh;“tarvur”(公牛)愛爾蘭語tarbh;和“ærgi”(外圍的牧場)愛爾蘭語áirge[3]

在 9 世紀到 15 世紀之間,一種獨特法羅語演變出來,儘管它仍然可以理解古西北歐語言。這與奧克尼和設得蘭的諾恩語密切相關。

直到 15 世紀,法羅語的正字法與冰島語和挪威語相似,但在丹麥宗教改革之後,統治丹麥人禁止在學校、教堂和官方檔案中使用它。島民繼續在民歌、民間故事和日常生活中使用這種語言。這保持了豐富的口頭歷史 | 口頭傳統,但這種語言 300 年來都沒有書面記錄。

這種情況在 Venceslaus Ulricus Hammershaimb 和冰島語法學家以及政治家 Jón Sigurðsson 於 1854 年發表了現代法羅語的書面標準時發生了改變,該標準一直沿用至今。雖然這是一個創造類似芬蘭語的語音正字法的機會,但他創造了一種與從古挪威語延續下來的書面傳統相一致的正字法,這使得書面語言看起來非常古老,類似於冰島語。例如,字母 ð 沒有與它相關的特定音素。此外,雖然字母 'm' 與英語中的雙唇鼻音對應,但它也與與格結尾 -um [ʊn] 對應的齒齦鼻音對應。

Hammershaimb 的正字法由於其複雜性而受到了一些反對,Jakob Jakobsen 設計了一個競爭體系。Jakobsen 的正字法更接近口語,但從未被使用者採用。

1937 年,法羅語取代丹麥語成為官方學校語言,1938 年成為教堂語言,1948 年根據法羅群島自治法成為國家語言。然而,直到 1980 年代,法羅語才成為媒體和廣告的通用語言。如今,丹麥語被認為是一種外語,儘管大約 5% 的法羅群島人學習它作為第一語言,並且它是學生 3 年級[4] 及以上的必修課。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. 雖然拼寫 Faeroese 也能看到,但 Faroese 是法羅語和英語之間的語法、教科書、科學文章和詞典中使用的拼寫。
  2. 歐洲的語言和民族主義,第 106 頁,Stephen Barbour,Cathie Carmichael,牛津大學出版社,2000 年
  3. Chr. Matras。Greinaval - málfrøðigreinir。FØROYA FRÓÐSKAPARFELAG 2000
  4. Logir.fo - 首頁 法羅群島法律資料庫
華夏公益教科書