最終幻想V/版本差異
需要注意的是,最終幻想V經歷了五個英文版本,並進行了三次轉錄嘗試。首先,每個版本顯然都是獨立於其他版本從日語翻譯的;超級任天堂(SNES)版本由一個名為RPGe的團隊翻譯,PlayStation版本由藝電(Electronic Arts)與史克威爾(Squaresoft)美國分公司合作翻譯,所有後續版本則由合併後的史克威爾艾尼克斯(Square Enix)翻譯。結果是,對話指令碼、地名、物品名稱、敵人名稱和角色名稱在不同版本之間存在差異。對於對話序列,措辭不同,但意思大體相同。在大多數情況下,名稱要麼相同,例如神聖劍(SNES)=神聖劍(PS1)=神聖劍(GBA),要麼可以歸因於日語正字法限制和英語拼寫變化,例如Gala Cat(SNES)=Ghilacat(PS1)=Gaelicat(GBA)。然而,在某些情況下,翻譯卻大不相同,例如Garkimasra(SNES)=Harpy(PS1)=Jackanapes(GBA)。一個令人困惑的差異是,藥水(SNES & GBA)=滋補藥(PS1),而藥水(PS1)=高階藥水(SNES & GBA)。
SNES和PS1之間的差異似乎只體現在翻譯和控制以及屏幕布局的細微差異上,因此它們本質上是相同的遊戲。GBA版本則增加了一些內容,包括
- 4個新的職業.
- 一個全新的地下城,包含新的敵人和Boss
- 額外的武器和盔甲。
- 更好的畫面。
釋出在Android和iOS上的移動版本基本上以GBA版本為藍本,但控制已針對這些裝置的觸控式螢幕進行了最佳化。遊戲內的對話和角色名稱似乎忠實於原始日語指令碼。這些版本還在對話序列中添加了增強的角色渲染,基於吉光昭夫的原始藝術作品(例如,雷娜的頭像在對話中是金色的頭髮,儘管她的精靈的頭髮仍然是粉紅色的)。您還可以將最近的資料儲存到相應的雲帳戶(Apple或Google),並將其轉移到同一平臺上的其他裝置,這是一個移動獨家功能。