跳轉到內容

教育與教學評估基礎/多元化/程式碼轉換

來自華夏公益教科書,開放書籍,開放世界
新增到工具箱中的工具:程式碼轉換

作者:Trenice Durio

學習目標

閱讀本文後,讀者將能夠

1.) 瞭解三種程式碼轉換型別:借用、仿譯和句間轉換。

2.) 使用策略/活動來提高學生有效程式碼轉換的能力。

3.) 認識到程式碼轉換的負面和正面。

什麼是程式碼轉換?

[編輯 | 編輯原始碼]

程式碼轉換的定義

“有意識地修改語言以從一種文化滑向另一種文化。”

(Haddock, 2008)

“從一種詞彙語域轉換到另一種詞彙語域”

(McCoy, 2006, p. 24)

“語言的轉變,受語境變化的引導”

(Knestrict & Schoensteadt, 2005, p. 177)

“使用來自另一種語言的完整句子、短語和藉詞”

(Hughes, Shaunessy, and Brice, 2006, p. 8)

程式碼轉換是指識別出不同場景需要在多語種群體中改變語言的能力。一個人必須識別出社會情境的改變才能切換程式碼。程式碼指的是不同的語言表達情境,例如正式語言與非正式語言,或西班牙語與英語。雙語學生或來自不同文化背景的學生以他們的程式碼轉換能力著稱。由於標準英語不是他們的母語,這些學生需要付出額外的努力才能按照標準說話。有些人能夠在一種語言和另一種語言之間流暢地轉換,而有些人則無法輕鬆地在兩種語言之間轉換。除非學生正確理解何時以及如何程式碼轉換,否則缺乏理解有時會導致缺乏知識。(Wheeler, 2008)對於非洲裔美國學生來說,這種缺乏知識意味著“在特殊教育和補習基礎技能課程中持續過度代表,在榮譽課程中代表不足,SAT 分數落後,高中畢業率低”(Wheeler, 2008)。

程式碼轉換的型別

[編輯 | 編輯原始碼]

程式碼轉換的型別

借用:說 “Bueno bye”(西班牙語和英語)而不是 “Goodbye”(英語)或 “Buenos dias”(西班牙語)

仿譯:說 “El lote deparquear”(西班牙語錯誤翻譯)而不是 “Parking lot”(英語)或 “Campo de estacionamiento”(西班牙語正確翻譯)

句間轉換:說 “Sientense, students”(西班牙語和英語)而不是 “Sit down, students”(英語)或 “Sientense estudiantes”(西班牙語)

程式碼轉換有三種類型:借用、仿譯和句間轉換。第一種型別是指在輔助語言中使用來自輔助語言的詞語,但這些詞語在母語中沒有。(Hughes et al., 2006)。仿譯是指在不考慮適當語境的情況下,直接翻譯短語。(Hughes et al., 2006)。第三種類型,句間轉換是指將來自輔助語言的整個短語插入使用另一種語言的對話中。(Hughes et al., 2006)。所有型別都指的是根據情況在一種語言和另一種語言之間來回切換,以便與他人交流。

程式碼轉換作為一項寶貴工具

[編輯 | 編輯原始碼]

對於雙語人士來說,程式碼轉換是一項寶貴的工具,原因很多。當母語中的詞彙不足時,它提供了另一種語言,因為說話者或聽者英語水平有限。(Hughes et al., 2006)。由於程式碼轉換受情境驅使,說話者可以使用它來表明自己屬於某一特定群體。(Hughes et al., 2006)。此外,它可以成為一種社會語言學工具,用於澄清、強調、與情感分離以及實現戲劇效果。(Hughes et al., 2006)。程式碼轉換透過賦予說話者更多表達方式,成為雙語社群中的一項有用工具。

程式碼轉換作為一項負面工具

[編輯 | 編輯原始碼]

雖然程式碼轉換可以增加學生的工具箱,但它也可能是語言能力滯後的跡象。雙語主義可以被視為一種減法或加法語言過程。減法是指在增加一種語言的流利程度和詞彙量的同時,另一種語言的能力下降。(Hughes et al., 2006)。因此,此過程涉及用一種語言取代另一種語言。加法過程是指說話者保留第一語言的知識並在此基礎上增加第二語言的技能。(Hughes et al., 2006)。有些人認為程式碼轉換是負面的,因為他們從減法的角度來看待它,認為第二語言的加入表明缺乏知識。此外,哪種語言被插入英語中存在偏見。例如,如果使用法語短語 “je ne sais quoi”,則表明學術成就,而西班牙語短語 “adios” 則表明地位較低。(Hughes et al., 2006)。如果語言在不恰當的時間或地點使用,學生的有效溝通能力可能會被誤解。

他們沒有說錯!

[編輯 | 編輯原始碼]

一個孩子對他的老師說,“I be doing my homework” 或 “Hola! How are you?” 這兩個例子都代表著在不恰當的場合使用方言或缺乏程式碼轉換(Wheeler, 2008)。老師們經常把這識別為講不正確的標準英語。然而,這些學生實際上並沒有犯錯誤,他們只是在用自己的方言說話。他們並沒有試圖用標準英語交流,因此問題不在於糾正他們的說話方式,而在於教學生另一種交流方式(Wheeler, 2008)。通過了解教育的重點,老師們能夠更有效地滿足學生的教育需求。為了幫助老師滿足有困難學生的需要,Rebecca S. Wheeler 設計了三個步驟的策略,包括:科學探究、比較和對比以及元認知中的程式碼轉換(2008)。第一步,科學探究,是建立一個程式碼轉換圖表,識別學生寫作中的語法模式。圖表分為五個部分:檢查句子、尋找模式、定義模式、檢驗假設以及寫非正式英語模式。這一步可以識別出學生的薄弱環節以及他們在非正式語言中使用的模式。例如,學生在非正式語言中可能使用 “owner + what is used”(如 Leon ball)來代替正式語言中的 “owner + ‘s + what is owned”(如 Leon’s ball)(Wheeler, 2008, p. 56)。在定義模式後,下一步是使用圖表將正式英語與非正式英語進行比較和對比。現在,學生可以從視覺和聽覺上了解兩種語言形式之間的區別。最後,在元認知中的程式碼轉換中,孩子練習在兩種語言之間轉換。學生將識別出適合特定場合的語言。學生可以理解正式和非正式語言的兩種選擇,並知道何時使用每種語言。(Wheeler, 2008)透過給學生提供一種替代語言形式,而不是改變他們的主要語言表達方式,老師們為學生提供了教育工具箱中的另一種工具。

從教師的角度

[編輯 | 編輯原始碼]

在 William McCoy 的文章 “Helping Students Find A Voice, by Giving Them the Words” 中,一位老師講述了他成功地教導 26 名“有風險”的學生如何有效地程式碼轉換的親身經歷。他認為,學生在學校學習失敗的原因是他們缺乏對學習期望的理解以及不足的學術詞彙量。在特定場合使用正確詞彙的第一步是瞭解聽眾(McCoy, 2006)。他在課堂上使用程式碼轉換活動,例如

- 模擬兩次求職面試,分別由兩名應聘者參加,一人使用俚語,另一人使用正式語言。透過這個活動,學生們瞭解到所用語言的型別對他人對該人的感知有很大影響(McCoy,2006)。

- 在黑板上寫一個非正式語言的對話,並要求學生將其翻譯成專業人士(如律師或教授)使用的語言(McCoy,2006)。

McCoy 報告說,最初這個練習對他的學生來說是一個挑戰,但隨著練習,他們的表現有所提高。在確定了特定情況下的適當受眾後,學生們需要認識到不同情況和適當用詞的區別。為了教授這節課,McCoy 會給他們一個短語,比如“我想要些錢”,並讓他們討論在銀行搶劫、要求加薪和向父母要錢時,他們的講話方式會有何不同。很容易看出,每種情況都需要說話者使用不同的詞彙。最後,學生們可以運用自己的知識並將之應用於寫作,重點是讓自己的作品有目的性。目標是讓作者擁有論點,並用細節來支撐它,並認識到對方論點的觀點。McCoy 在他工作的結果中表示:“我再次意識到,學生在獲得工具和經驗時能夠取得成功”(McCoy,2006,第 25 頁)。如果沒有首先發現學生缺乏取得成功的技能,他就無法為他們提供取得成功的工具。

自測

[edit | edit source]

1. 程式碼轉換是指

A. 忘記密碼時更改密碼

B. 改變文化/環境時修改你的說話方式

C. 一直用一種語言說話

D. 從一所學校轉到另一所學校

2. “Sientense 學生”是哪種程式碼轉換的例子?

A. 借用

B. 仿譯

C. 句子間轉換

D. 混合

3. 識別出在非正式語言中學生會說“他去商店了”,而在正式語言中學生會說“他去商店了”,這是麗貝卡·S·惠勒策略的哪一步?

A. 對比

B. 元認知

C. 科學探究

D. 以上所有

4. 與總統交談時,應該使用哪種語言形式?

A. 外語

B. 正式語言

C. 非正式語言

D. 非書面語言

答案

[edit | edit source]

1.) B

2.) C

3.) A

4.) B

參考文獻

[edit | edit source]

Haddock,船長。(2008)。奧巴馬關於教育的“程式碼轉換”。科羅拉多州教育新聞。2008 年 9 月 12 日,http://ednewscolorado.org/blog/index.php/2008-04-15/obamas-code-switching-on-education/

休斯,C. E.,肖恩西,E. S.,& 布萊斯,A. R. (2006)。雙語和有限英語熟練度的學生之間的程式碼轉換:可能的天賦指標。天才教育雜誌,30(1), 7-28。

Knestrict,T. & Schoensteadt L. (2005)。在課堂上教授社會語域和程式碼轉換。兒童與貧困雜誌,11(2), 177-185。

麥考伊,威廉。(2006)。透過賦予學生詞彙,幫助他們找到自己的聲音。加州英語,24-25。

惠勒,R. S. (2008)。精通程式碼轉換。教育領導,65(7), 54-58。

華夏公益教科書