哥特語/4/詞序
外觀
< 哥特語
現存的大多數哥特語文字都是對新約希臘語的逐字翻譯,因此我們對哥特語句法的瞭解很大程度上受到希臘語的影響。然而,這也表明了哥特語的詞序由於其豐富的詞形變化體系而相當自由。儘管如此,哥特語文字的某些部分可以讓我們瞭解看似是哥特語固有的語法。有時,原文希臘語中可以用一個詞表達的內容,在哥特語翻譯中需要使用動詞和賓語。在這些句子中,哥特語動詞通常位於賓語之後,例如
dwala gatawida 來自希臘語 ἐμώρανεν (μωραίνω) 1 Cor 1:20
- 變得愚蠢
因此,可以肯定地說哥特語的自然詞序是OV(賓語-動詞)。這也是其他古代日耳曼語(包括最早被證明的北日耳曼語階段)的自然詞序。
祈使句、否定和用hw-詞構成的疑問句是例外。
在祈使句中,動詞通常位於句首,例如
wairþ hrains 來自希臘語 καθαρίσθητι (καθαρίζω)
- 變得清潔!
同樣,在否定句中,動詞也通常位於句首,例如
ni nimiþ arbi 來自希臘語 μὴ κληρονομήσει (κληρονομέω)
- 不繼承
在hw-疑問句中,動詞傾向於直接位於hw-詞之後,有時會與希臘語的詞序相反,例如
ƕa skuli þata barn wairþan? 比較希臘語 τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται;
- 這個孩子將要變成什麼?
- Thráinsson, Höskuldur (1996). 比較日耳曼語語法研究:第二卷. 荷蘭:克魯維爾學術出版社. ISBN 1-4020-0294-7.