西方戲劇史:17 世紀至今 / 法國 18 世紀後期


18 世紀後期法國戲劇最重要的劇作家是皮埃爾-奧古斯丁·卡隆·德·博馬舍 (1732-1799),他創作了兩部重要作品:"Le barbier de Séville" (塞維利亞的理髮師,1775 年) 和 "Le mariage de Figaro" (費加羅的婚禮,1784 年),在劇中,費加羅,公爵的僕人,以一種在歐洲戲劇中聞所未聞的方式,滑稽而無禮地質疑他主人的權威、社會地位和貴族特權。“費加羅,第一部劇中的一個鄉村理髮師,他曾嘗試過多種職業,他設法用各種方式智勝所有人,憑藉他的技巧,他成功地完成了他的所有計劃,併為所有男人做了他想做的事。他總是輕鬆自如,諷刺,對所使用的手段並不太在意,總而言之,他就是作者自己的畫像,而且不是一個被讚美的畫像,就像謝魯賓可能是博馬舍年輕時的形象一樣。在第二部劇中,費加羅已經成為一個男僕,他過分誇誇其談,代表了人民對貴族的仇恨;男僕對主人的仇恨,而這個主人是一個年輕、機智而慷慨的貴族”(範·朗恩,1883 年第 3 卷第 117-118 頁)。
在 "塞維利亞的理髮師" 中,“劇本緊湊的陰謀,有趣的場景和妙語連珠的對話,由於博馬舍在舞臺上塑造了一種新型的男僕而獲得了巨大的成功,他是一個機智而有思想的男人,是主人的男僕,他的努力只被巴齊爾,劇中不受歡迎的人物,的誹謗所抵消。誹謗和中傷的力量在阻止最周密的計劃方面從未如此有力地展現出來...費加羅...解釋說他之所以過著快樂的生活是因為他很不開心。之後,他向伯爵保證,他受自身利益的驅動,可以完全信任他來實現這一目標。當阿爾瑪維瓦意識到費加羅對他有用時,費加羅立即意識到是伯爵的自身利益將他們聚集在一起。因此,費加羅表達了工人階級對主人的苦澀,主人的禮貌僅僅是對他們持續服務的偶爾獎勵。博馬舍透過其他角色的行為來支援費加羅的觀點,巴託洛對伯爵表達了他對等級的蔑視,在同一個場景中,伯爵批評了法律的執行”(若爾當,1921 年第 19-21 頁)。“博馬舍使用了兩種技巧來…加強戲劇興奮感…首先,他透過讓巴託洛在第二幕的開頭,從羅西娜的音樂老師唐·巴齊爾那裡得知,伯爵·阿爾瑪維瓦以假身份來到塞維利亞,並決心與羅西娜取得聯絡,來縮短時間框架。這個訊息導致巴託洛匆忙安排在第二天就娶他的養女…然後博馬舍在第二幕、第三幕和第四幕中策劃了一系列事件,在這些事件中,羅西娜、伯爵、費加羅,或者三個人在一起,都發現自己有被巴託洛發現計劃的危險”(薩克斯,1986 年第 149-150 頁)。“費加羅是一個解放了的、以前的男僕,而且…類似於 [那些] 屬於丹庫爾、雷尼亞德和萊薩奇的男僕,但他的才能更強大,並不侷限於對商業陰謀的適應能力…他與眾不同的地方在於…他的自信,他的獨立和他對正義的根本意識…[一種] 植根於他天生就與任何其他人一樣好的信念的自信…[當他說的時候,一種新的音符被敲響]:‘您閣下認識多少配得上他們的僕人的主人?’伯爵 [笑了],但社會觀點是革命性的”(佈雷雷頓,1977 年第 243-244 頁)。同樣,奈特 (1893) 指出,“在 "吝嗇鬼" (1668 年) 和 "塞維利亞的理髮師" 的演出之間的那一百年見證了很少的絕對變化,但為變化做了很多準備。導致動盪的力量已經積累起來。從 "吝嗇鬼" 中雅克師傅與 "塞維利亞的理髮師" 中費加羅的語言對比中可以看出,主僕之間出現了什麼差異。‘我的主人就是這樣,’前者在他被阿爾巴岡打後說,‘他有些理由打我,’而費加羅承認存在類似的情況,但反叛了它,避免引起他上級注意:‘我認為自己很幸運地被遺忘,相信高官在我們沒有受到傷害時就對我們有好處。’至於其他方面,這個故事是一個令人愉快,即使是荒誕的糾纏,包含戲劇性和原創的場景...對話非常精彩,其活力是不可抗拒的”(第 276 頁)。“博馬舍的天才以另一種方式展現了他的真正實力。他的主要人物不僅留在了腦海中,而且隨著思考而變得有意義,而且他的次要人物也同樣清晰地呈現出來,他們也和我們在一起,作為真實的人,而不是作為型別。讓我們以 "塞維利亞的理髮師" 中最普通的人物,吝嗇的暴君巴託洛和他的助手巴齊爾為例。前者讓我們想起一群嚴厲地將他們的生活方式強加於周圍人的老吝嗇鬼。我們本能地回想起莫里哀的阿爾巴岡,他是這群繼承者的原型。但我們的西班牙巴託洛遠遠優於這群普通人群。他卑鄙、殘忍、討厭,但他也是一個人,讓人害怕。他很有權勢,他比輕浮的阿爾瑪維瓦強大,他可以為那些他認為是自己的權利而戰,必要時甚至戰鬥到最後一刻。巴齊爾也因為他的無限智慧而達到了戲劇型別人物從未達到的高度,就像他在巴託洛的同夥職位上所做的那樣”(庫爾茲,1916 年第 77 頁)。
《費加羅的婚禮》“不再像《塞維利亞理髮師》那樣只是個輕鬆、尖刻、有趣的糾纏不清的事件;在《費加羅的婚禮》中,一場武裝的“弗朗德”出現了——自從該劇被禁止上演以來,公眾所認為的、所理解的,以及劇作家本人這次真正想表達的一切。拿破崙說費加羅“就是革命的預兆”。當時那些明智而溫和的人也並不持有不同的觀點。但是,當每個人都在笑,當興奮情緒高漲時,幾個人的預見和保留能對一個像博馬舍那樣強大和衝動的對手有什麼用呢?... 這樣的劇本,把社會描繪成帶著面具、衣衫不整,就像在目錄制定的狂歡節上一樣;把一切都拆開、顛倒過來,婚姻、母性、司法、貴族、所有國家大事;劇本中,主角僕人始終掌握著鑰匙,放蕩成為政治的幫手,成為革命的明顯標誌”(聖比夫,1906 年版,第 406-408 頁)。“《費加羅的婚禮》中的費加羅是一個比《塞維利亞理髮師》中的費加羅更年長的人,他批評了整個社會……費加羅……既是公共道德的捍衛者,又是諷刺漫畫家。不僅僅是費加羅表達了這些觀點。當阿爾瑪維瓦認為自己已經證明妻子不忠時,園丁安東尼奧批評了這種狀況,說這只是對他自己所造成的傷害的公平回報……費加羅與蘇珊娜一起抗議領主對村民道德和生活的權利,伯爵以一句老生常談的語氣回答,同意出於抽象的正義理由應該廢除這種可恥的權利。然後,在馬塞林講述她故事的場景中,這段場景只演了一部分,是對男人的自私和惡行的攻擊,是對影響女性地位的經濟困難的清晰解釋,是對即使是高貴的男性也看不起自己妻子的低估的解釋——所有這些讀起來都像一個對女性問題更嚴肅的一面感興趣的人的宣言。費加羅也談論了國家中無助的因素:例如,服從命令計程車兵”(茹爾丹,1921 年,第 21-22 頁)。“費加羅對舊制度進行了猛烈抨擊。行動的最初原因是阿爾瑪維瓦想要在費加羅和蘇珊娜的婚禮上行使一種中世紀的權利。從這一情況出發,在第一幕中以閃爍的智慧解釋,產生了一系列的複雜情況和身份錯誤。劇情是一團錯綜複雜的陰謀;但行動總是清晰的,因為觀眾看到整個機器在平穩地運轉。博馬舍創作了一部傑作,因為他將智慧、巧妙的人物和巧妙的劇情融合在一個包含一個重要主題的劇本中:傳統權威與第三等級權利之間的衝突。在所有戲劇藝術中,沒有比這更能體現以重要主題為基礎的喜劇的例子了,同時,它也包含了一個不掩蓋基本思想的複雜情節”(斯圖爾特,1960 年,第 450 頁)。“費加羅是誰?除了不朽的叛逆者,不公正的憎恨者,低微的靈魂為了呼吸而衝破腐朽的社會習俗的海洋!”(庫爾茨,1916 年,第 79 頁)。關於阿爾瑪維瓦,“有趣的是,在這裡要注意的是,這位西班牙人認為愛戀過程中的什麼品質是固有的。他認為,試圖贏得一個美女的青睞是合法的,但他絕不能強迫她屈服。這種似是而非的理論,令人吃驚地具有東方色彩。我們在東方後宮的實踐中反覆看到它。但在西方,它仍然是一種理論,一種值得追求的理想。事實上,很少有西班牙女孩在我們的戲劇中被允許自由選擇。即使是阿爾瑪維瓦,在他所有的西班牙榮譽中也是一個偽君子,因為他試圖在蘇珊娜嫁給費加羅之前就勾引她”(庫爾茨,1916 年,第 75 頁)。“小丑歇魯賓,博馬舍最獨特的創作,甚至超過費加羅,……一個青春期前期的男孩……和(同樣年齡的)園丁的女兒做著試驗……他青春期的愛情……讓一些同時代的人感到震驚。但更令人反感的是主題,它只是潛伏在《塞維利亞理髮師》中。那裡有(費加羅和伯爵為了蘇珊娜的爭奪)……而最終是更好的人贏得了勝利,他是一個平民……(費加羅)對貴族的批評不是說它有時是歪曲的,而是說它無能”(佈雷特頓,1977 年,第 246-248 頁)。“關於人物刻畫中不可磨滅的真實性的一個例子是歇魯賓,他將青春期衝動變成了一種詩歌,他被自己無法理解的本能驅使著,總是渴望出現在女性面前,表現出一種奇怪的調皮和誇張的感情的混合……歇魯賓……同時是孩子和男人”(薩克斯,1986 年,第 151 頁)。
“在博馬舍的這些喜劇中,有一種解體的諷刺,一種大膽的攻擊性,像一個魯莽的記者,他碰巧也是一位才華橫溢、妙語連珠的劇作家。莫里哀抨擊了宗教的虛偽和醫學的騙術,而博馬舍則對整個舊制度進行了猛烈抨擊。毫無疑問,博馬舍在他同時代人中享有的聲望,一部分原因是他們暗中同情他在舞臺上巧妙地堅持的論點。他知道如何利用他對既定秩序的尖刻暗示所引起的醜聞。然而,他並不依賴這些虛假的幫助,他結構嚴謹的喜劇展現了非凡的戲劇技巧”(馬修斯,1903b 年,第 5 頁)。

時間:1770 年代。地點:西班牙塞維利亞。
文字位於 http://oll.libertyfund.org/index.php?option=com_staticxt&staticfile=show.php%3Ftitle=1562&Itemid=27
阿爾瑪維瓦伯爵在羅西娜的窗下等待,準備向她求愛,卻被他的僕人費加羅打斷了,費加羅正在創作音樂,相信“不值得說的話,可以用歌聲來表達”。阿爾瑪維瓦藉此機會提醒他的僕人他的許多缺點。“您的卓越是否知道有許多值得做僕人的主人?”他的僕人諷刺地反駁道。從陽臺上,羅西娜為伯爵丟下了她的歌譜,裡面有一封表達她對他的興趣,但也詢問他意圖的信。阿爾瑪維瓦透過這件事瞭解到,她的保護者巴託洛醫生打算第二天娶她,以便嚴格按照費加羅的計劃將她帶走。阿爾瑪維瓦喬裝打扮成一個喝醉的軍官,進入巴託洛的房子,遞給他一封來自元帥的命令,命令他住一晚,巴託洛回答說他免於履行這種義務。阿爾瑪維瓦假裝羅西娜掉了一封信,羅西娜撿起來,但實際上是阿爾瑪維瓦自己的信。當伯爵離開後,巴託洛想讀這封信。相反,羅西娜用她表妹的一封無辜的信來代替,並給了他。阿爾瑪維瓦接下來以音樂教師巴齊爾的助手,一個文學學士的身份出現,向巴託洛展示了羅西娜信的內容,他說這封信是從阿爾瑪維瓦的情婦那裡得到的,然後給羅西娜看了。巴託洛對此很高興,並建議文學學士代替巴齊爾成為她的老師。為了讓這對戀人能單獨交談,費加羅在樓梯上打碎了一些玻璃器皿,促使巴託洛匆忙離開。費加羅拿到了羅西娜房間裡威尼斯百葉窗的鑰匙,但三個陰謀者看到巴齊爾意外地到來,隨後是重新進來的巴託洛,都驚呆了。費加羅由於職業的緣故,部分是一名理髮師,建議給巴託洛剃頭來分散注意力。最終,他的愚蠢行為導致所有四個人都將他趕出門外。巴託洛懷疑文學學士對他未來的妻子低聲細語。他的懷疑讓羅西娜生氣,她離開了房間。在深夜,巴託洛向她展示了文學學士給他的信,揭露了,令她驚訝的是,這封信來自阿爾瑪維瓦伯爵,是從他的情婦那裡得到的。現在確信文學學士是為了另一個男人而追求她,羅西娜接受了巴託洛的求婚。她透露,通往她房間的鑰匙被偷了。現在她獨自一人,聽到窗戶傳來響聲,她離開了房間,阿爾瑪維瓦和費加羅進來了,但隨後,她恢復了意識,回來後得知文學學士實際上是阿爾瑪維瓦伯爵,她愛的是他這個人,而不是他的頭銜。在喜悅中,羅西娜半昏倒在他的懷抱裡:“當一個人應該去愛的時候,憎恨不是最可怕的折磨嗎?”她問道。這對戀人無法逃脫,因為巴託洛移走了梯子。然而,令他們滿意的是,巴齊爾帶著準備給巴託洛結婚的公證人進來了。巴齊爾驚訝地發現伯爵在那裡,但伯爵的錢包足以讓他閉嘴。雖然巴託洛帶著一名警官趕到,但他們還是來不及阻止伯爵和羅西娜簽署他們的結婚合同。

時間:1780 年代。地點:西班牙塞維利亞附近。
文字位於 http://oll.libertyfund.org/index.php?option=com_staticxt&staticfile=show.php%3Ftitle=1563&Itemid=27 https://archive.org/details/folliesofdaycome00beauiala
在他們的婚禮當天,對僕人費加羅和他的同伴蘇珊娜來說,只有一個擔憂:他們的主人,阿爾瑪維瓦伯爵,“對她有想法”。蘇珊娜的嫁妝是阿爾瑪維瓦因為費加羅的功勞而給的嗎?如果他這樣認為,“機智的人多麼愚蠢啊!”蘇珊娜驚呼道。根據古老的法律,領主對所有女僕擁有性權利。僅僅想到這一點就讓費加羅感到他的“受精的額頭”。阿爾瑪維瓦很快試圖引誘她,這時他發現他的侍童謝魯賓藏在她的房間裡,由於驚慌而陷入了這種令人尷尬的境地。懷疑侍童對包括他的妻子羅西娜在內的幾個女人都有想法,他把他送去當兵。為了讓伯爵嫉妒並分散他對蘇珊娜的注意力,費加羅給他寫了一封匿名信,聲稱在婚禮舞會上,一個勇敢的戀人打算引誘他的妻子。費加羅的第二個計劃是將謝魯賓喬裝打扮成蘇珊娜的衣服,阻止伯爵接近她。謝魯賓戰戰兢兢地走進伯爵夫人的房間,蘇珊娜在那裡試穿他的衣服。當他們聽到她丈夫敲門時,侍童急忙跑到隔壁房間。阿爾瑪維瓦聽到房間裡有些動靜,但無法進去,便去找東西強行開啟門。這給了謝魯賓時間從窗戶跳出去,安全地落在一片甜瓜地上。當伯爵回來時,他的妻子說謝魯賓在裡面,但當憤怒的伯爵開啟門時,他發現,困惑和羞愧的,是蘇珊娜。蘇珊娜的叔叔安東尼奧,一個園丁,進來抱怨一個從窗戶跳下來的人毀了他的花園。為了保護謝魯賓,費加羅說他是跳下來的人。安東尼奧很驚訝,因為他看到的人要小得多,於是他反駁道:“當然,我們在跳躍的時候會蜷成一團。” 然後園丁拿出一張紙,上面寫著跳下來的人掉下來的紙,伯爵抓起這張紙,詢問他的僕人紙上的內容。在伯爵夫人和蘇珊娜的指引下,費加羅透露信中包含謝魯賓的軍隊命令,而且是未封口的。當婚禮儀式正在進行時,曾經答應嫁給費加羅的瑪塞琳來了,要打斷婚禮。伯爵答應在法庭上聽取她對費加羅的指控。鑑於伯爵即將試圖引誘蘇珊娜的危險,羅西娜建議代替她上床睡覺。在法庭審判中,阿爾瑪維瓦裁定費加羅要麼償還他欠瑪塞琳的錢,要麼就娶她,但費加羅提供了證據證明瑪塞琳是她母親,而巴託洛醫生是父親。然而,巴託洛拒絕承認費加羅是他兒子。因此,安東尼奧拒絕把侄女的手交給他,直到巴託洛軟化,改變主意。巴齊爾,瑪塞琳的舊情人,趕來提醒她,她曾經答應過他,如果他找到她失散多年的孩子,就嫁給他,但當他發現是費加羅時,他認為自己看到了魔鬼。在晚上慶祝活動期間,費加羅懷疑蘇珊娜和伯爵之間已經安排了秘密會面。當他從藏身處觀察時,謝魯賓錯把喬裝打扮的伯爵夫人當成了蘇珊娜,並提出要親吻她,但吻卻被阿爾瑪維瓦接住了。當伯爵向前要打謝魯賓時,他錯打到了費加羅。伯爵隨後對喬裝打扮的伯爵夫人產生了強烈的愛情,誤以為她是蘇珊娜,但看到費加羅後,便迅速逃走了。蘇珊娜因懷疑她的忠誠而感到憤怒,給了費加羅一記耳光,這是一個愛的訊號,讓他欣喜若狂。伯爵回來了,再次尋找蘇珊娜。他看到了他認為是他的妻子和另一個男人在一起。看到這一幕,他憤怒地叫來他的僕人攻擊那個男人,但最終認出了他妻子和蘇珊娜穿著彼此的衣服,為此他又不得不再次向妻子道歉。

18世紀後期劇院中另一部值得注意的喜劇是科林·達爾勒維爾(1755-1806)創作的《老單身漢》(1793年)。威廉·孔格里夫在1693年寫了一部同名喜劇,但更加尖刻(參見本維基百科的17世紀英國復辟時期)。
“《老單身漢》“只能與……泰倫斯(公元前195-159)相提並論。在這部作品中,我們看到了對人物性格的極度精緻和準確的刻畫,巧妙地與一個巧妙的故事情節相結合,這個故事情節一直讓我們緊張,吸引著我們的注意力,同時一種溫和的情感貫穿整部作品”(施萊格爾,1846年,第326頁)。“對話寫得很好,非常巧妙地表達了杜布里亞熱僕人心中真實的愛和自私的混合,以及他們自私和邪惡行為的逐漸加劇。杜布里亞熱被描繪成因軟弱而犯罪。他很容易受到情感的影響,失去了意志力和推理能力。等待著敏感之人的危險在這裡也得到了非常清晰的表達”(儒爾丹,1921年,第33頁)。

時間:1790年代。地點:法國。
文字在 ?
阿曼德知道杜布里亞熱的僕人多年來一直在偷他的東西,於是他喬裝打扮成僕人,進入了他的房子,並取名為查爾斯,這一計謀得益於喬治,他是老單身漢家中誠實的門房。查爾斯遇到了埃夫拉德夫人,她是寡婦,擔任管家。埃夫拉德夫人不知道她在和喬裝打扮的阿曼德說話,她透露了自己盡力阻止她的主人同情阿曼德,為此她截獲了阿曼德寫給他的信。她請求查爾斯幫助她實施一個計劃,嫁給老單身漢,並得到他的豐厚遺產。查爾斯從杜布里亞熱那裡得知,她做得更多:偽造了威脅他叔叔的信件。有一天,埃夫拉德夫人責怪杜布里亞熱的管家安布羅斯,因為他在試圖在主人面前實現自己的願望時過於大膽。安布羅斯更加大膽,希望娶她,這樣他們兩個人就可以共同努力,得到他們主人的財富,但她更願意等待。按照查爾斯的計劃,他的妻子勞拉也獲得了僕人的職位,與他在一起,安布羅斯接受了。杜布里亞熱的五個堂兄弟也來了,他們也是為了得到他的錢,查爾斯對他們都很歡迎,儘管違背了他的意願,但埃夫拉德夫人對他們的態度並不友好,她擔心他們可能會成功。為了影響杜布里亞熱,她教唆喬治的兩個孩子對杜布里亞熱表示親切,然後暗示她想嫁給他。就在他快要答應的時候,安布羅斯打斷了他們,告訴主人勞拉來了。埃夫拉德夫人害怕有更年輕的競爭者,不同意他選擇僕人的意見,但杜布里亞熱否決了她的意見。在與勞拉交談時,他詢問了她的背景,但他們被埃夫拉德夫人打斷了,她想擺脫勞拉。出乎意料的是,杜布里亞熱拒絕了她的願望,他更願意留住勞拉,而不是她。埃夫拉德夫人被迫放棄。當杜布里亞熱繼續與勞拉討論時,勞拉脫口而出,她是阿曼德的妻子。他建議她不要把這件事告訴他的管家。埃夫拉德夫人仍然不知道查爾斯的身份,她告訴他,她已經知道了勞拉的身份,他們必須證明這是假的。為了反駁勞拉的斷言,並且她仍然擁有阿曼德的舊信件,她改變了其中一封信的日期,並大聲讀給杜布里亞熱聽。安布羅斯得知勞拉的斷言後,現在也熱衷於擺脫她,但他們兩個人的計劃都被查爾斯最終揭露,他得到了喬治的支援,證明他是阿曼德,並受到杜布里亞熱的歡迎。

法布林·德·埃格朗坦(1750-1794)在這段時期的另一部出色的喜劇《書信中的陰謀》(1791年)中表現出色。

時間:1790年代。地點:法國巴黎。
文字在 ?
在她的父母去世後,寶琳被克里斯托弗·克萊納德收為監護人,後者想要透過娶她來佔有她的財富。她拒絕了,但他並不接受她的拒絕。他發現,儘管在她的女家庭教師的嚴密監視下,她還是設法給路易斯·克萊裡寫了信,路易斯是她愛的人,也是愛她的人。克里斯托弗得知對手的訊息後,怒火中燒,發誓他們將在第二天結婚,並讓他的妹妹照看她。他得知路易斯的弟弟弗格,一位畫家,債臺高築,無力償還,作為案件的執行官,他派一名下屬去沒收該男子的財產。寶琳為了向愛人傳遞自己的困境,假裝不小心打碎了妹妹的眼鏡,然後用自己的信替換了妹妹寫給別人的信。克里斯托弗對路易斯過於接近寶琳感到不安,決定帶著他心儀的妻子離開城鎮。寶琳一邊檢視克里斯托弗給她準備的新衣服,一邊注意到他背上粘著一張紙,正是她信件的回覆,她迅速將其取走。信上寫著路易斯打算偽裝成負責他們結婚的公證人的書記官。他請求她用信中附帶的一塊蠟做成房間鑰匙的印記,然後寄還給他。弗格面臨著執行官即將到來和妻子焦慮的雙重壓力,但他卻很冷靜,他正在完成一幅基於塔索的《耶路撒冷被解放》中的場景的畫作。路易斯得知這些麻煩後,向他的妹妹保證,他今晚就能獲得她需要的錢。然而,他還有更緊迫的需求:躲避法律,因為他剛剛在克里斯托弗妹妹的眼皮底下綁架了寶琳。克里斯托弗的官兵突然出現,打斷了他們。路易斯和寶琳害怕被發現,躲進了藝術家工作室裡的假人裡,但還是被發現了,被帶走了。克里斯托弗把寶琳鎖在家裡,比以往任何時候都要牢固,並將她不小心掉在馬車靠墊上的金色十字架交給了她。寶琳感到困惑,她知道自己從來沒有在馬車裡放過十字架,而是把它給了愛人的妹妹保管。她在裡面發現了一張路易斯留下的資訊,懇求她假裝同意結婚,因為他已經安排好了一切,以公證人書記官的身份偽裝起來。與此同時,弗格帶著他欠下的錢趕來,那是他像承諾的那樣從他的姐夫那裡借來的。在法律檔案中,克里斯托弗發現了一封路易斯寫給另一個人的信,信中說在金色的十字架裡有一封給寶琳的信,信中提到了一個與公證人書記官有關的陰謀,只是他沒有說服公證人站在他這邊。他請求朋友幫忙,幫助他得到一個他想娶的女孩,只是為了錢。當克里斯托弗帶著勝利的表情向寶琳展示這封信時,她似乎非常痛苦。“天哪!”她驚呼,“我幾乎喘不過氣來。”然而,她已經知道,她的監護人的信件被篡改了,以便按照計劃進行預定的婚姻。路易斯帶著他與寶琳的結婚合同趕到。但他們被真正的書記官的到來打斷了。路易斯和寶琳毫不氣餒,假裝書記官就是偽裝的路易斯。當路易斯掉下她的房間鑰匙時,他指責迷惑的書記官想帶她走。在從他那裡取回結婚合同,並得到克里斯托弗的同意後,他們把他趕了出去。毫無戒心的克里斯托弗在結婚合同上籤上了路易斯的名字,這對熱戀的情侶欣喜若狂。
克勞德·普羅佩爾·若利奧·德·克雷比永
[edit | edit source]
克勞德·普羅佩爾·若利奧·德·克雷比永(1707-1777),小克雷比永,也因其作品《夜與時刻》(1755)而值得一提,這是一部與奧古斯特·斯特林堡的悲劇《朱麗小姐》(1888)結構類似的喜劇,兩者都包含一個男人、一個女人和一個女僕之間的對話。
“很少有作家能比克勞德·普羅佩爾·若利奧·德·克雷比永更好地洞察性與賭博之間的同源性。克雷比永之子是世紀前半葉最著名的悲劇劇作家的兒子,他出生於 1707 年,活到 1777 年。從 25 歲到 60 多歲,他創作了一系列小說和短篇散文作品,完美地捕捉了 18 世紀被稱為“放蕩”的誘惑和支配科學。他作品中反覆出現的主題是,舊制度貴族之間充滿激情卻又不穩定的關係,正是這些關係的特點。例如,他的《夜與時刻》,當美麗的西達麗斯決定邀請她心儀的男人和她過去的四個情人一起到她的城堡度週末時,一系列複雜事件就此展開”(卡瓦納,2000 年,第 506 頁)。
“夜與時刻”
[edit | edit source]
時間:1750 年代 地點:法國。
文字在 ?
在一位共同朋友的家中,西達麗斯接待了克利坦德的來訪。她聽說克利坦德不再和阿拉敏塔在一起,她自己也與不忠的伊拉斯圖斯分開了。由於這段關係的不愉快結局,她不願開始一段新的戀情。然而,如果她愛上另一個人,她仍然可以保持控制。“我自以為能戰勝自己的感情,甚至讓這段愛情的物件不知道我的感情,”她自誇道。但她想了解更多關於阿拉敏塔的事情。克利坦德解釋說,他在茱莉亞家附近“一片相當黑暗的樹林”裡與她同床共枕,並在她的房間裡重複了這種行為。當他們談論其他愛情問題時,克利坦德隨意地坐在西達麗斯的床上,並明確表示,他對阿拉敏塔毫無愛情。克利坦德開始顫抖,顯然是因為寒冷,他除了浴袍以外什麼也沒穿。西達麗斯對一個男人,儘管是公開的朋友,卻穿著如此輕薄的衣服走進她的房間感到震驚。克利坦德不理會這種微妙的感覺,想要靠近她。“難道你對我的尊重有任何疑問嗎?”他問道。“沒有,”她回答,“我希望相信你尊重我,因為這個想法讓我很高興,我不會讓你有機會讓我失去它。”克利坦德駁斥了這個論點,並爬上了床。起初,這個大膽的舉動讓她很生氣,但她後來笑了,最後要求他回到自己的房間。他以深夜在走廊裡遇到別人,所有人都會推斷他們已經同床共枕為藉口拒絕了。當她再次提出要求時,他向她表明了自己的愛意。為什麼他之前不早點說?因為她過去的關係,先是與達米斯,然後是與伊拉斯圖斯。“你生來就很溫柔,”他向她保證。她沒有繼續談論這個話題,而是想了解更多關於茱莉亞的事情,他反駁說沒什麼好說的。他變得更加大膽,她則更加憤慨,直到她崩潰了。“為你的勝利而高興吧:我愛你,”她哭喊著。“它們又回來了,那些殘酷的感情,它們讓我的生命充滿了不幸!”他終於得到了他想要的東西,最後,西達麗斯立即認為他會離開她。他試圖讓她放心。她責怪他隱瞞自己的愛意;否則,她永遠不會認識伊拉斯圖斯,然後想知道更多關於他的風流韻事,尤其是他對貝麗莎的所謂愛意。他否認愛著貝麗莎,儘管他承認與她同床共枕,就像他與茱莉亞一樣,是在一個特別炎熱的天氣裡,在他看到她穿著很少的衣服在休息後。茱莉亞認為,一個男人在如此炎熱的天氣裡不可能勃起,但克利坦德向她證明了她的男性生理學觀念是錯誤的。他們在特別寒冷的一天重複了他們的行為,結果仍然是積極的。魯辛達呢?他承認在回茱莉亞家的路上,在自己的馬車裡與魯辛達同床共枕。“但她家只有一條街的距離,”西達麗斯提醒他。沒錯,但他僱了一個慢吞吞的司機。在與她同床共枕,卻不想留下她之後,他試圖引導魯辛達重新對她的 estranged lover 歐隆特產生溫柔的感情,並且成功地做到了。為了維持表面上的形象,當早晨來臨的時候,西達麗斯要求伯爵幫她整理床單。他照辦了,但隨後透過第二次與她同床共枕,破壞了這些良好的家務勞動。
丹尼爾·狄德羅
[edit | edit source]
在 18 世紀後期,一種新的戲劇型別出現了:市民戲劇,其戲劇人物來自比經典悲劇中常見的社會階層更低的階層,使用散文而不是詩歌,而丹尼爾·狄德羅(1713-1784)的《家庭之父》(1758)就是最好的例子。
“在‘資產階級戲劇’中,狄德羅提倡使用一種新型別:介於嚴肅戲劇的中間地帶,既不屬於古典悲劇(其人物出身高貴,結局悲慘),也不屬於喜劇(其人物出身卑微,結局歡樂)… 他還提倡舞臺實踐,將演員置於舞臺上的逼真位置,場景設計適合並特定於劇本,情節避免不可能的巧合和不可能的逆轉,對話反映日常語言模式,例如,在舞臺上保持沉默,當這種情況更準確地反映現實生活中可能發生的時刻。狄德羅試圖創造一個舞臺世界,更能代表現實生活中透過道德角色認真而私下地生活,這個嘗試在兩部戲劇中得以實現:《私生子》(1757年)和《家庭之父》(1758年)。在狄德羅看來,他那個時代的戲劇充滿了誇張和虛假。他的《論私生子》對話集,圍繞同名戲劇展開的虛構對話,講述了主人公“多瓦爾”和“我”(狄德羅)之間的激烈爭論,對當時法國舞臺進行了尖刻的批評。戲劇的教育目標是“激勵人們熱愛美德,憎恨邪惡”,這取決於表演的力量,即真實地模仿生活,而這正是法國舞臺嚴重缺乏的”(萊昂,2022 年,第 9 頁)。
“狄德羅… 在他自己的劇本《家庭之父》中概括了他的劇本:一位父親有兩個孩子,一個兒子和一個女兒。女兒秘密地愛上了住在同一個房子裡的一個年輕人。兒子愛上了附近的一個女孩。他試圖勾引她,但沒有成功。他喬裝打扮,以化名住在她附近。他被人們認識為某種技工。白天工作,他只能在晚上見到他心愛的物件。但是,父親密切關注著家裡的情況,得知他的兒子每天晚上都外出。正是這種行為導致了家庭事務的混亂和不安:他一直在等兒子。劇本由此開始。接下來發生了什麼?他發現這個年輕女孩適合他的兒子,同時發現他的女兒愛上了他為她安排的那個年輕人,於是他安排了這兩樁婚姻,但遭到了他妻弟的反對,因為他的妻弟另有計劃。但為什麼是女孩的秘密愛情?為什麼她愛的年輕人住在同一個房子裡?他在這裡做什麼?他是誰?這個兒子迷戀的陌生女孩是誰?她怎麼會淪落到現在的貧困狀態?她從哪裡來?出生在鄉下,是什麼把她帶到了巴黎?是什麼留住了她?這個妻弟是誰?他為什麼在父親家中擁有如此大的權力?為什麼他反對父親認可的這兩樁婚姻?但是,行動不能在兩個地方同時進行,那麼如何將這個女孩和這個陌生人引入家庭?父親如何發現自己的女兒和住在家裡年輕人之間的激情?他有什麼理由隱瞞他的計劃?這個女孩、這個年輕的陌生人是如何得到他的認可?妻弟帶來了哪些障礙?如何在克服這些障礙的情況下完成雙重婚姻?…情節保持不變;但如果我選擇兒子、情人或叔叔作為我的主要人物,那麼所有情節都會有所不同”(普萊斯,1913 年,248-251 頁)。
“狄德羅的單一場景很有效,例如《家庭之父》的開場,展現了家人焦急地等待兒子歸來,並解釋他為何外出。焦急的父親詢問僕人,女兒和叔叔下棋,他們在遊戲方面進行著瑣碎的談話,蠟燭在黎明時分燃盡:這幅畫面與喜劇中永恆的僕人和侍女的表演,或英雄和僕人的表演截然不同”(斯圖爾特,1960 年,第 444 頁)。
“‘家庭之父’的主人公德·奧爾貝松先生,是圖維德羅普先生和佩克斯尼夫先生的結合。他談論所有話題時,都流露出無可挑剔的感情。但婚姻是他最能激發出他油嘴滑舌的一面。在談到婚姻時,他會說‘神聖的夫妻之約’、‘想到你,我的靈魂就變得溫暖而高尚’以及‘兒子和女兒這兩個溫柔的名字,我從未在沒有戰慄或感動的情況下說出過它們!’。他對自己罪行的某種贖罪方式是,他用似乎來自狄德羅自身經驗的熔爐中的滾燙火焰來描述不慎聯姻可能帶來的後果”(米勒,1902 年,第 241 頁)。
“劇本中最吸引人的角色是指揮官… 直到最後,他都毫不妥協,也不願和解… 另一方面,家庭之父沒有履行他所扮演的角色。他太被動了。他追隨行動,而不是支配行動”(威爾遜,1972 年,第 324 頁)。這種負面的評論是批評家渴望一個強勢主角的例子,儘管弱點可能適合劇本的計劃。“父親和兒子之間的衝突,社會要求的合理行為與激情驅使的行為之間的衝突,無法得到解決。在劇本的結尾,狄德羅輕鬆地迴避了困境。當得知索菲實際上是聖阿爾賓的表妹,因此完全適合他的家庭時,聖阿爾賓的計劃就煙消雲散了(Vxii)。婚姻可以舉行;沒有必要做出選擇。雙方都可以獲勝”(米特曼,1971-1972 年,第 275 頁)。

時間:1750 年代。地點:法國。
文字在 ?
德·奧爾貝松非常擔心他的兒子聖阿爾賓,他經常在晚上外出,沒有人知道他去了哪裡。“如果你年輕時對他們著迷,”德·奧爾貝松的兄弟、指揮官德奧維萊在談到兒子時說,“你就會在他們長大後成為他們的殉道者。”當被父親盤問時,聖阿爾賓解釋說,他在一個貧窮女人索菲隔壁租了一套公寓,索菲身邊跟著一個女僕埃貝爾夫人。他假裝和她們一樣窮困,搬到她們家,現在懇求父親同意他們結婚。父親在和索菲交談之前就知道,這樣的婚姻是不可能的,因為她的社會地位太低。德·奧爾貝松告訴索菲,她所謂的“朋友”就是他的兒子,這個訊息讓她非常傷心。他接著告訴兒子,他已經見過她,認為她很聰明,但他當然不會同意。“我,出於可恥的軟弱,縱容社會的混亂,”他反問,“血統和等級的混淆,家族的墮落?”指揮官同意他兄弟的意見,承諾在去世後給侄子一些錢,以彌補失去妻子的損失。讓聖阿爾賓把她當情婦,而不是妻子。索菲羞愧難當,不願意進入一個不想要她的家庭,於是放棄了自己的夢想,離開了她的追求者。一個愛上了聖阿爾賓姐姐西西莉亞的朋友格爾穆伊,儘管指揮官不贊成,但他也建議他服從父親的決定,但聖阿爾賓拒絕了。為了幫助他的朋友,格爾穆伊請西西莉亞見索菲。西西莉亞拒絕了,但她還是接納了索菲,讓索菲住進自己的家裡,因為索菲對這個富裕家庭的關注感到迷茫和困惑。指揮官對侄子不聽他的話感到憤怒,把全部注意力都集中在了西西莉亞身上。他改變了對格爾穆伊的想法,現在希望格爾穆伊和西西莉亞結婚,並打算把自己的財產留給她,但西西莉亞拒絕了這種恩賜。當聖阿爾賓絕望地尋找索菲時,指揮官告訴他,在格爾穆伊的幫助下,他已經把索菲從他身邊帶走了,但格爾穆伊透露,他沒有按照叔叔的意願去做。聖阿爾賓從西西莉亞那裡得知,格爾穆伊把索菲帶到了他家裡,但為了阻止他們的陰謀,指揮官也做了同樣的事情。他向他痛苦的兄弟透露了這些訊息,他的兄弟希望最終兒子、女兒和朋友都會向他懇求憐憫。“懦弱的人,你不羞愧嗎?”指揮官嘲諷地問道。當全家人都見到索菲時,她發現指揮官是她叔叔。儘管對沒有得到他想要的東西感到厭惡,但父親還是原諒了所有人。他同意兒子娶侄女,女兒嫁給格爾穆伊。指揮官不像他兄弟那樣慷慨,聲稱他討厭索菲,並將剝奪侄子的繼承權。“即使你有百個孩子,我也不承認任何一個,”他怒吼道。

除了狄德羅之外,米歇爾-讓·塞代納(1719-1797 年)也以他自己的《不知情的哲學家》(1765 年)為資產階級戲劇提供了寶貴的例子。
在《不知情的哲學家》中,“我們看到了資產階級戲劇的所有元素。範德克先生,一個來自古老領地家族的成功商人,是情感喜劇中的理想的嚴厲父親。在他與德斯帕維爾先生的交易中,他確實沒有表現出我們期望的‘大家庭的善良父親’的品質,而且,如果他所有的生意都是以同樣的方式進行的,他的保險箱就不會像現在這樣充實了。但他本質上是他的階層的‘表演者’,他血液中流淌的藍色血液並不能阻止他譴責決鬥為‘不幸的偏見!殘酷的榮譽濫用!’”(米勒,1902 年,第 242-243 頁)。
“法國資產階級戲劇的創始人塞代納;他的《不知情的哲學家》描繪了人為的社會習俗與人類本能的感情之間的致命衝突。儘管塞代納作為劇作家的缺點很多,但他卻是今天社會劇作家的先驅,他將現代生活的真實衝突描繪為人類與習俗的束縛和制度的壓迫力量之間的鬥爭”(亨德森,1914 年,第 260 頁)。
這部戲劇“不僅是 18 世紀戲劇的最佳範例,而且可以稱得上是第一部現代戲劇,因為它與 19 世紀和 20 世紀初的戲劇非常相似...[劇中的]對話剋制,懸念和預兆以如此簡潔的方式展現出來,幸福與悲劇交織在一個和平的家庭之上,這些都是 1765 年戲劇藝術中新穎和現代的元素...這是現代現實主義者,特別是易卜生及其追隨者,透過間接方法表達即將發生的悲劇的程式,使觀眾能夠透過暗示獲得隱藏在這些真實生活中常見事件背後的戲劇性情感。悲劇氣氛與事件的表面瑣碎性形成對比,而事件本身的瑣碎性使悲劇顯得更加真實。觀眾樂於從簡單的對話中進行必要的推斷,這些對話充滿了戲劇性情感...整部戲劇的力量源於簡潔和剋制。塞代內的技巧與同時代悲劇的技巧形成對比。他的對話表面上只是骨架。沒有一句可以被稱為當時的詩歌或今天的文學。但每一行都暗示著比它說的多一百倍。他人物的德行透過他們的行為體現出來,而不是透過長篇大論,講述他們是如何有德的。他們深刻的情感透過他們沒有說的話和他們用言語表達的話一樣暴露出來。在拉肖塞和狄德羅的爆發之後,這是一個巨大的安慰...維克托琳是喜劇中轉變的女僕,就像安託萬是狡猾的僕人,變成了忠誠的機密書記官。維克托琳愛上了小范德克。大部分悲劇性的處境都是透過她的情感表現出來的;但她並沒有嫁給 18 世紀僱主之子。直到將近一個世紀後,她才由喬治·桑德在她這部名為《維克托琳的婚姻》(1861 年) 的戲劇續集中嫁給了這個有地位的人。” (Stuart, 1960 pp 445-449).
“即使在戲劇研究不再流行的時候,塞代內的《不知不覺的哲學家》作為該流派傑作的地位也從未受到質疑。現在,學者們開始意識到這種形式為我們提供了對 18 世紀法國人的品味和態度的獨特見解,塞代內和狄德羅等人的作品開始出現在本科課程中,好的、價格合理的現代版本受到歡迎...塞代內對不同價值觀的比較因範德克的雙重社會身份而變得更加豐富,證明了文字中經常被認為是塞代內失敗的一方面實際上是其巨大的優勢。” (Connon, 1995 p 762).

時間:1760 年代。地點:法國。
文字在 ?
當安託萬問他的女兒維克托琳為什麼哭泣時,她回答:“我親愛的父親,有時年輕女孩會哭泣來擺脫無聊。”真正的原因是她在一間咖啡館裡聽到了關於她父親朋友的兒子範德克和一名騎兵軍官爭吵的訊息。範德克的妹妹索菲第二天就要結婚。範德克否認有爭吵,但她仍然為他擔心。範德克談起了為什麼他的父親是商人,而他卻剛發現自己也是貴族。原因是他的父親年輕時決鬥,為了逃避懲罰而逃走,並結識了一位荷蘭商人,透過這位商人他遇到了安託萬,安託萬促成了他最終的婚姻。範德克的父親為他自己的職業辯護,但他的兒子不喜歡它。“它有什麼值得尊敬的地方?”他問道。範德克的姑姑對商業利益更加偏見。當面對維克托琳對他即將到來的決鬥的擔憂時,他回答說:“這有什麼關係?”深夜,範德克準備偷偷離開房子時,叫醒安託萬,想要得到正門鑰匙,但鑰匙在範德克父親手裡。範德克讓安託萬去拿鑰匙。結果不是安託萬出來,而是他的父親。範德克要與一名侮辱了商人階層的騎兵軍官決鬥。他的父親為此感到悲傷,但仍然讓他離開,沒有擁抱他。安託萬得知決鬥的訊息,想要代替他的兒子,但範德克的父親希望他參加決鬥,但不要干預任何事。如果他的兒子輸了,他將在門上敲三下。然後,範德克的父親接見了巴倫·德斯帕維爾,他急需現金,範德克的父親在商業交易中幫助了他。他發現德斯帕維爾是他兒子要挑戰的人的父親,在交談中,他聽到了門上的三聲敲擊。安託萬確認他的兒子死了,但當他與維克托琳交談時,範德克的父親看到德斯帕維爾帶著兩個決鬥者再次進入,因為安託萬隻看到範德克的帽子被子彈打掉了,以為他死了,為了保持表面上的樣子,兩個兒子事先只同意假裝決鬥。