跳轉到內容

伊多語/伊多語與世界語有何不同?

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界

伊多語與世界語有何不同?

[編輯 | 編輯原始碼]

伊多語是世界語的修改版本,進行了一些更改,使其更容易學習和輸入。

兩種語言之間第一個明顯的區別是世界語有音調符號ĝ、ĥ、ĵ、ŭ、ĉ和ŝ。這些符號是為了遵循一個字母=一個音節的規則,但許多人認為它們是推廣語言的無謂障礙。伊多語去掉了帶音調符號的字母,取而代之的是

  • ĝ用j代替(發音與法語中的je相同,以及“pleasure”中's'的“zh”音)
  • ĥ用h代替(世界語中的ĥ發音為喉音,如阿拉伯語)
  • ĵ用j代替(與上面的發音相同)
  • ŭ用u代替
  • ĉ用ch代替
  • ŝ用sh代替。
  • j用y代替

國際性

[編輯 | 編輯原始碼]

伊多語的創造者認為,世界語中的許多詞語要麼在國際上無法識別,要麼被不必要地扭曲了。伊多語旨在透過更多“國際化”或“更正”的詞根來解決這些問題。這有時會以世界語簡化的造詞過程為代價。以下是一些例子。

世界語 伊多語 英語 法語 德語 義大利語 西班牙語
bubalo bufalo buffalo buffle Büffel bufalo búfalo
ĉelo celulo cell cellule Zelle cellula célula
ĉirkaŭ cirkum around autour de ungefähr/circa circa alrededor
dediĉi dedikar to dedicate dédier widmen dedicare dedicar
edzo spoz(ul)o husband époux Ehemann sposo esposo
elasta elastika elastic élastique elastisch elastico elástico
estonteco futuro future futur Zukunft futuro futuro
kaj e(d) and et und e(d) y/e
lernejo skolo school école Schule scuola escuela
limo limito limit limite Limit limite límite
maĉi mastikar to chew mâcher kauen masticare masticar
mencii mencionar to mention mentionner erwähnen menzionare mencionar
nacio naciono nation nation Nation nazione nación
penti repentar to repent repentir bereuen pentirsi arrepentirse
ŝipo navo ship bateau/navire Schiff barca barco/nave/navío
taĉmento detachmento detachment détachement Trennung distaccamento destacamento
vipuro vipero viper vipère Viper vipera víbora

世界語中的字首mal-(建立一個具有完全相反含義的詞)被過度使用。它可能不合適,因為它在許多語言中都具有負面含義。

伊多語的主要語法書指出,採用基於拉丁語sinistra表示“左”,而不是maldextramal-加上dextra,或dekstra表示“右”),原因之一是,在喊命令時,通常只能聽到最後的一兩個音節。

伊多語不假設詞語中的男性性別。

如上所述,大多數歐洲人名都有世界語等價詞:“John”是Johano,“Alexander”是Aleksandro,等等。由於有些文化將姓氏放在名字之前,而另一些文化則放在名字之後,因此一些世界語作者習慣於將姓氏用全大寫字母表示,儘管在出版物中很少看到這種情況。“John Smith”在第一次提及時將被渲染為“John SMITH”或“Johano SMITH”。大多數非西方姓名沒有等價詞,在世界語正字法中儘可能接近地渲染。世界語沒有將姓氏大寫。

另一方面,伊多語 simply leaves the names as is; "John Smith" would be "John Smith" in Ido. Names from languages with non-Latin scripts are rendered as phonetically as possible. Ido does not capitalize surnames.

大多數國家在世界語中都有自己的名稱。然而,派生系統有時很複雜。在舊世界的國家,如果國家以一個民族命名,則詞根的主要含義是該民族的人:anglo是英國人,franco是法國人。最初,國家名稱是透過新增字尾-ujo(容器)來建立的,因此英格蘭和法國將分別被渲染為AnglujoFrancujo(字面意思是“裝滿英國人/法國人的容器”)。近年來,世界語採用了-io作為國名字尾,從而創造了更符合標準國際慣例(並且看起來不那麼奇怪)的名稱:AnglioFrancio

在新世界,公民以他們的國家命名,國家名稱是主要詞語,其居民則從該詞語派生:Kanado(“加拿大”)、kanadano(“加拿大人”)。

城市名稱可能在世界語中存在等價詞,也可能不存在:Londono代表倫敦,Nov-Jorko代表紐約。缺乏廣泛認可或會被扭曲得面目全非的地名通常保留其本族形式:戛納通常被渲染為“Cannes”。

在伊多語中,國家名稱必須符合該語言的正字法,但其他方面保持不變:EuropaPeruAmerika。城市名稱被視為外來詞(倫敦),但如果名稱本身的一部分是普通名詞或形容詞,則例外:Nov-York(Nov代表nova,即“新”,但地名約克沒有像世界語中的“Nov-Jorko”那樣改變)。然而,這不是一個嚴格的規則,New York也是可以接受的,類似於在德國用Köln表示科隆市。南卡羅來納州成為Sud-Karolina,這與一條名為“Schwarz River”的河流在英語中不寫成“Black River”的方式非常相似,儘管schwarz是德語中“黑”的意思。然而,鮮為人知的地名通常被保留下來,因此一個名為“Battle River”的小鎮,例如,將以相同的方式書寫,而不是被轉錄為“Batalio-rivero”。這是因為轉錄一個鮮為人知的地名將使其幾乎不可能在原始語言中找到。

華夏公益教科書