跳至內容

印尼語/課程/去市場

來自華夏公益教科書,開放的世界,開放的書籍

對話 (Dialogue)

  • Hani : 你好,Riska。最近怎麼樣?
  • Rizka : 你好,Hani。我很好。你呢?
  • Hani : 我也很好。你要去哪裡?
  • Rizka  : 媽媽叫我到超市去。我們週末需要很多準備。
  • Hani : 聽起來不錯!你們想去哪裡?
  • Rizka : 我們想去露營。
  • Hani : 你們一定需要很多補給。
  • Rizka : 所以媽媽叫我買牛奶、麵包、罐裝飲料和泡麵。
  • Hani : 好吧,祝你們旅途愉快。
  • Rizka : 謝謝。再見。
  • Hani : 再見。

翻譯 (Translation)

  • Hani : Hello, Riska. How are you?
  • Rizka : Hello, Hani. I'm good. How about you?
  • Hani : I'm too. Where will you go?
  • Rizka : Mom asked me to go to supermarket. We need many preparations for weekend.
  • Hani : It sound nice! Where you want to go?
  • Rizka : We want to go for camping.
  • Hani : You must be need many supply.
  • Rizka : That's why Mom asked me to buy milk, bread, soft drink, and instant noodle.
  • Hani : Ok, have a nice trip.
  • Rizka : Thank you. Goodbye.
  • Hani : Goodbye.

詞彙表

  • 超市: Swalayan
  • 肉:Daging
  • 市場:Pasar
  • 巧克力:Cokelat
  • 價格:Harga
  • 糖果:Permen
  • 牛奶:Susu
  • 蘑菇:Jamur
  • 麵包:Roti
  • 義大利麵:Spageti
  • 麵條:Mie
  • 果醬:Selai
  • 冰淇淋:Es krim
  • 收銀員:Kasir
  • 穀物:Sereal
  • 錢:Uang
  • 蔬菜:Sayuran/Sayur-mayur
  • 便宜:Murah
  • 水果:Buah-buahan
  • 昂貴:Mahal


請注意對話中沒有區分第二人稱的男性/女性。在印尼語中,性別沒有區別,除非在某些職業中,例如男/女乘務員(pramugara(m)/pramugari(f))、僱員(karyawan(m)/karyawati(f))、男/女演員(aktor(m)/aktris(f)),以及一些頭銜,例如國王/女王(raja(m)/ratu(f))。在印尼語中,代詞是固定的,無論性別。印尼語中的代詞如下所示。

第一人稱 我 = - Saya (正式)

     - Aku (informal)

我們 = - Kami (正式和非正式)

        - Kita (both formal and informal, to indicate first and second person together in one condition)


第二人稱 你 = - Anda (正式)

        - Kamu (informal)
        - Kau (very informal)
        - Engkau (polite but informal, used sparingly. Commonly used for literary arts like song, poem)

你們 = Kalian (正式和非正式)


第三人稱 他/她/它 = - Beliau (禮貌,正式)

                - Dia (formal)
                - Ia (informal, to simplify the pronunciation)

他們 = Mereka (正式和非正式)


從上面的分類中,我們可以得出結論,印尼語在代詞中沒有性別差異。但它有許多關於何時使用代詞的規則。通常,禮貌的代詞用於與年齡較大的人、地位較高的人以及/或我們尊重的人交談。 "Beliau" 也可用於談論已故的人(如果他/她比我們年長以及/或他/她受到社會尊重)。

華夏公益教科書