拉丁美洲和拉丁裔文學導論/馬里奧·蘇亞雷斯
1923年,馬里奧·蘇亞雷斯出生於弗朗西斯科和卡門·明哈倫·蘇亞雷斯。他在亞利桑那州圖森的一個以奇卡諾人為主的社群埃爾·霍約長大,這個社群後來成為他的一篇著名短篇故事的標題。他的父親是一名裁縫,他的母親是一名裁縫;這兩個職業都需要體力勞動,才能為家人提供舒適的生活環境。作為五個孩子中的老大,蘇亞雷斯受到父親的鼓勵,為他的弟弟妹妹樹立了高標準。蘇亞雷斯決心讓他的墨西哥移民父母感到自豪,1942年高中畢業後,他加入了海軍。蘇亞雷斯在1943年被調到巴西之前,被駐紮在新澤西州。
到1945年,他完成了巡邏兵的服役,並註冊了亞利桑那大學,主修英語。然而,在他的學術生涯中,他將專業改為西班牙語。斯賓塞·埃雷拉告訴我們,在入學兩年後,“他於1947年夏天向《亞利桑那季刊》提交了他的第一批作品。令他驚訝的是,該雜誌接受了他的前五篇故事”。[1] 這是蘇亞雷斯作為奇卡諾作家的職業生涯的開始。他的作品從小說寫作到為《墨西哥報》寫作。在他後來的職業生涯中,他成為加州理工州立大學波莫納分校的教師,並於1990年退休。[2] 在1990年代與重病作鬥爭後,馬里奧·蘇亞雷斯於1998年2月27日去世。
斯賓塞·埃雷拉將馬里奧·蘇亞雷斯稱為“奇卡諾文學中最早的短篇小說作家之一”。[3] 同樣,評論家詹姆斯·蘭伯特指出,“蘇亞雷斯的作品對於對奇卡諾身份的歷史理解至關重要”。[4] 第三,詹姆斯·D·利利寫道,“蘇亞雷斯的故事被描述為‘美國墨西哥裔人用英語寫作並發表在著名美國期刊[亞利桑那季刊]上的第一個文學嘗試”。[5] 本質上,馬里奧·蘇亞雷斯對拉丁美洲/拉丁裔文學產生了重大影響,他的短篇小說於1947年首次出版,但更重要的是,他的作品仍然代表著今天奇卡諾文學的基礎。
不幸的是,蘇亞雷斯的作品經常被忽視。當然,有一些短篇小說被收錄在奇卡諾文學作品集中,“文化評論家和文學理論家一樣,都錯過了奇卡諾主義的構建和奇卡諾運動的社會難題中的一個重要時刻”。[6] 正是蘇亞雷斯所有作品中突出的墨西哥文化批評方面,為奇卡諾文學型別確立了界限。蘭伯特認為,評論家們如此痴迷於蘇亞雷斯作品中呈現的文學細節,以至於他們忽略了其中體現的文化重要性。例如,他在故事中使用的地點、人物和社群主題,代表了當時奇卡諾社會政治和社會結構。
蘇亞雷斯在其他奇卡諾作家中得到了廣泛認可,他被認為是為奇卡諾文學型別做出重大貢獻的人。蘭伯特指出,“許多人認為蘇亞雷斯是第一個以明確和標準化形式使用‘奇卡諾’一詞的作家”。[7] 雖然霍維塔·岡薩雷斯沒有創造“奇卡諾”這個詞,但她也是一位備受尊敬的墨西哥裔美國人,以在她作品中描繪自己的文化而聞名。岡薩雷斯在她寫蘇亞雷斯之前就創作了很多作品,但男性氣質和經濟優勢的主題在他們兩人的作品中都很常見。
馬里奧·蘇亞雷斯也可以與霍維塔·岡薩雷斯進行比較,因為他們在作品中描繪了社群的作用。例如,在“埃爾·霍約”中,當一位商店經理決定禁止奇卡諾女性在櫃檯後面工作時,“是埃爾·霍約的奇卡諾人……把經理趕走,讓女孩們回到了自己的工作崗位”。[8] 此外,在岡薩雷斯的《吞子彈的人》中,主角被要求在一位陌生的老人生命的最後幾天幫助他實現願望。儘管主角與老人或作為信使的妻子沒有私人關係或義務,但他還是覺得有義務幫助他們:“我決定做我想讓別人為我做的事情,並問他是否有什麼我能為他做的事情”。[9] 這兩個故事都描繪了住在同一個社群的人在需要時互相幫助。社群被描繪成關懷和體貼的,社群的主題對這兩個短篇故事都至關重要。
“埃爾·霍約”的出版史可以追溯到1947年至1950年。蘇亞雷斯於1947年夏天向《亞利桑那季刊》提交了他的第一批作品。他當時只上大學兩年,他沒有想到他的作品會被如此著名的雜誌接受。令他驚訝的是,他們接受了,並且這些作品從那時起就向公眾開放。詹姆斯·S·蘭伯特指出,“2004年10月,亞利桑那大學出版社出版了馬里奧·蘇亞雷斯短篇小說的一個小卷,簡單地命名為《奇卡諾素描》”。[10] 然而,這些素描包含比《亞利桑那季刊》中更廣泛的他的作品。
“埃爾·霍約”是一個突出了墨西哥城鎮的貧困和文化的短篇小說。蘇亞雷斯在故事開頭,對“奇卡諾”一詞進行了定義:“這是說墨西哥人的簡短方法,它並不侷限於來自老墨西哥的鄉下人”。[11] 他簡要描述了埃爾·霍約的社會生活,同時強調了文化。蘇亞雷斯創造性地確定了城鎮的負面特徵,然後再介紹生活在那裡的優勢。透過這樣做,他表明,埃爾·霍約提供的優勢,比如經濟保障,比人身安全更重要。雖然這個城鎮存在犯罪,但社群的主題被高度重視,以至於超過了對安全和保障的恐懼。例如,他提供了一個場景,奇卡諾女性被禁止在一家新管理層的商店的櫃檯後面工作,但奇卡諾人保證奇卡諾女性拿回了自己的工作。為了進一步闡述這個想法,蘇亞雷斯提供了各種場景,說明了類似的原則。
蘇亞雷斯的短篇小說“El Hoyo”為社群主題提供了物理和文字上的描述。例如,他寫道:“它絕不是像名字那樣暗示的洞,它僅僅是河邊的谷地......它除了美麗之外什麼都有”。[12] 透過在故事開頭描述 El Hoyo 的外貌,他讓讀者理解 El Hoyo 由一個下層社會構成。此外,蘇亞雷斯明確指出,“很難說奇卡諾人住在 El Hoyo 是因為安全”。[13] 相反,他將社群支援描繪成一種高度重視的東西。蘇亞雷斯說,“El Hoyo 是你最不可能被報告給當局的地方”,當一個女人在火災中失去房子和兩個孩子時,一個男人給了她“一百美元現金,然後陪她度過了一個短假”。[14] 蘇亞雷斯有意地非常重視社群支援和經濟安全。這些例子表明,居民留在 El Hoyo 是因為社群的積極方面超過了社群的外觀。
文學批評
[edit | edit source]在“‘The Short Way of Saying Mexicano’: Patrolling the Borders of Mario Suárez’s Fiction”中,評論家詹姆斯·利利認為,蘇亞雷斯在“El Hoyo”中關注社群,試圖保留他的文化和童年。例如,以他的家鄉命名短篇小說顯示了他想要啟發人們瞭解他個人影響的願望。利利透過將 El Hoyo 分類為一個比混合空間、無限空間多得多的城鎮來闡述這一想法。蘇亞雷斯是 El Hoyo 的活生生的證明,因為他將自己在 El Hoyo 的經歷帶到海軍,並貫穿他成功的職業生涯。在拉丁美洲文學的文學話語中經常被忽視的一個主要概念是在“El Hoyo”中提供的奇卡諾人的異質性定義。蘇亞雷斯的定義排除了種族作為識別奇卡諾人的決定性因素。話雖如此,El Hoyo 是一個由一個具有獨特文化程式碼的父權制社群組成的場所。利利認為奇卡諾文學是有意偏見的,El Hoyo 是他理論的代表。然而,蘇亞雷斯的偏見是由文化決定的,而不是由種族決定的。
文字線上副本連結
[edit | edit source]其他連結
[edit | edit source]- http://www.publicbroadcasting.net/kxci/.artsmain/article/14/218/1945839/KXCI.Public.Affairs/30.Minutes-.Mario.Suarez.Tucson's.Original.Chicano.Author.Part.2/
- http://www.youtube.com/watch?v=D_w46yv4Zpo
二手資料書目
[edit | edit source]- González, Jovita。“The Bullet Swallower”。編輯:Ilan Stavans。《諾頓拉丁美洲文學選集》。紐約:W.W. 諾頓 & C0。2011 年。
- Herrera, Spencer。“Suárez, Mario (1923–1998)。《格林伍德拉丁美洲文學百科全書》。編輯:Nicolás Kanellos。第 3 卷。康涅狄格州韋斯特波特:格林伍德出版社,2008 年。1082-1086。Gale 虛擬參考圖書館。網路。
- Lambert, James S。“‘To Garza's Barber Shop Goes All That Is Good and Bad’: Hybrid Identity and Masculine Space in Mario Suárez's ‘El Hoyo’ Story Cycle”。《雙語評論 / La Revista Bilingüe》,第 28 卷 (2)。127-136。網路。
- Lilley, J. D。“'The Short Way of Saying Mexicano': Patrolling the Borders of Mario Suárez's Fiction”。《梅勒斯》。普林斯頓大學:2001 年。100-119。EBSCO 主機。網路。
- Suárez, Mario。“El Hoyo”。編輯:Ilan Stavans。《諾頓拉丁美洲文學選集》。紐約:W.W. 諾頓 & C0。2011 年。
參考文獻
[edit | edit source]- ↑ 《格林伍德拉丁美洲文學百科全書》
- ↑ 《格林伍德拉丁美洲文學百科全書》
- ↑ 《格林伍德拉丁美洲文學百科全書》
- ↑ 《格林伍德拉丁美洲文學百科全書》
- ↑ ‘The Short Way of Saying Mexicano’: Patrolling the Borders of Mario Suárez's Fiction
- ↑ “To Garza's Barber Shop Goes All That Is Good and Bad’: Hybrid Identity and Masculine Space in Mario Suárez's Fiction”
- ↑ ‘To Garza's Barber Shop Goes All That Is Good and Bad’: Hybrid Identity and Masculine Space in Mario Suárez's ‘El Hoyo’ Story Cycle'
- ↑ 《諾頓拉丁美洲文學選集》
- ↑ 《諾頓拉丁美洲文學選集》
- ↑ "‘To Garza's Barber Shop Goes All That Is Good and Bad’: Hybrid Identity and Masculine Space in Mario Suárez's ‘El Hoyo’ Story Cycle
- ↑ 《諾頓拉丁美洲文學選集》
- ↑ 《諾頓拉丁美洲文學選集》
- ↑ 《諾頓拉丁美洲文學選集》
- ↑ 《諾頓拉丁美洲文學選集》
註釋
[edit | edit source]- Gutiérrez, Ramón 和 Genaro Padilla,編輯。《重新發現美國西班牙裔文學遺產》。休斯敦:Arte Publicó P,1993 年。
- Madrid-Barela, Arturo。“尋找真正的帕丘科:一篇解釋性文章”。《阿茲特蘭》4.1 (1973): 31-60。
- Neate, Wilson。“不受歡迎的殘餘,受歡迎的提醒”。《梅勒斯》19.2 (1994): 17-34。
- Nericcio, William Anthony。“拉弗龍特拉的自傳:尋求美墨裔敘事”。《美洲評論》16.3-4 (1988): 165-87。
- Parry, Benita。“殖民地話語理論中的問題”。《牛津文學評論》9.1-2 (1987): 27-58。