跳轉到內容

拉丁美洲和拉丁裔文學導論/托馬斯·里維拉

來自華夏公益教科書,開放書籍,開放世界

托馬斯·里維拉

[編輯 | 編輯原始碼]

簡短傳記

[編輯 | 編輯原始碼]

托馬斯·里維拉(1935年12月22日出生於德克薩斯州)是一位奇卡諾作家,創作了散文和詩歌。在上學之前,里維拉曾在田間做流動工人。他隨後就讀中學,並獲得了西南德克薩斯大學的英語學士學位。直到1956年,里維拉才能夠完全專注於寫作事業,在此之前,他一直兼顧著流動工作。1971年,里維拉出版了他的中篇小說《y no se lo tragó la tierra》,翻譯成《大地沒有吞噬他》,由十四個短篇故事組成。該書獲得了奎因託·索爾獎,至今仍然是他最著名的作品。[1]該獎項起源於加州大學伯克利分校的出版社奎因託·索爾,該出版社鼓勵奇卡諾/a文學作品。他們設立了奎因託·索爾文學獎,以表彰和推廣奇卡諾作家。[2]

1971年,里維拉成為山姆·休斯頓州立大學的教授。他對教育充滿熱情,並將流動勞工主題融入他的教學中,並在他的課程中加入流動勞工,借鑑了他的出身和對過去的價值觀。除了教學之外,里維拉還是一名社群活動家,參與了學生會活動,以改善少數民族的教育和中等教育。[3]里維拉於1984年5月16日在加州豐塔納去世。里維拉被認為是最重要的奇卡諾作家之一,以其創作作品、教師身份和在公民參與方面的成就而被人們銘記。[4]

拉丁美洲/o文學中的地位

[編輯 | 編輯原始碼]

托馬斯·里維拉非常重視西班牙裔社群的高等教育,並相信這將改善個人和社群。隨著里維拉參與行政專案,他最終成為加州大學河濱分校的大學管理者。他不僅是該機構最年輕的校長,而且是第一位擔任此職位的墨西哥裔美國人。他作為一名教育活動家的歷史,以及他圍繞著自己所經歷的鬥爭而創作的文學作品,對拉丁美洲/o文學的發展至關重要。他的職業道路激發了其他拉丁美洲/o作家出版作品並講述他們故事的熱情。儘管里維拉的作品在數量上不如質量那麼可觀,但他的故事以其對細節的關注以及對現實精神的詩意語言而聞名。


1913年,美國德克薩斯州的農業童工

與其他拉丁美洲/o文學作家比較

[編輯 | 編輯原始碼]

托馬斯·里維拉的作品可以與來自德克薩斯州布朗斯維爾的墨西哥裔美國作家阿美利科·帕雷德斯相比較。帕雷德斯的作品主要關注墨西哥和美國邊境的日常生活。與里維拉一樣,帕雷德斯也是一位積極分子,他決心為墨西哥裔美國人研究提供證據,並將這一研究領域融入高等教育,使其更廣泛地普及。[5]兩位作家都關心教育,他們都利用自己在各自社群成長起來的經歷作為文學工具,來評論作為少數民族的掙扎。

雖然里維拉的故事在風格上比帕雷德斯更加抽象,但兩位作家都以年輕敘述者的視角來創作故事。在帕雷德斯的短篇故事《漢蒙和豆子》中,故事是以一個經歷了朋友死亡的小男孩的視角來講述的。透過他孩子般的天真無邪的眼睛,他越來越意識到周圍社群的不公正現象,也體驗到了美軍士兵和墨西哥裔美國人之間的緊張關係。語言使用得不多,但故事的情感力量足以描繪出一個孩子的真實肖像,與《大地沒有吞噬他》中的作品類似。隨著里維拉故事的展開,敘述者對周圍的世界有了更深的認識,能夠區分道德和不道德。他和帕雷德斯故事中的小男孩一樣,發現了他的民族在社會中所面臨的不道德待遇。

特定文字分析

[編輯 | 編輯原始碼]

在構成《大地沒有吞噬他》的十四個短篇故事中,里維拉以“失落的一年”開始了這部小說,這是一個簡短的、福克納式的、模稜兩可的開頭,敘述者的身份仍然未知。“福克納式”的方面來自於里維拉對意識流的運用。讀者被投射到敘述者的腦海中,同時發現敘述者,就像他自己在發現自己一樣。

這個故事缺乏傳統的戲劇結構,而更像對匿名主角模糊思想的沉思。里維拉在小說中的此時此刻給出的唯一資訊是,敘述者是“他”,而且在“失落的一年”中,他的年齡尚不清楚(儘管在後面的文字中透露,他是一個少年)。敘述者在時間和空間中的迷失透過故事中詩意而模糊的語言體現出來。實際上,這個故事成為了一種普遍的隱喻,代表著對自我、周圍環境的不確定感,以及某種缺失感。

迷失、不確定和缺失結合在一起,創造了里維拉在這個故事中提到的失落的一年。標題、反覆出現的失落意象,以及個人身份的缺失,成為這篇文章的中心主題。敘述者“轉過身,最終會回到同一個地方”(83),這體現了他的自我意識缺失。敘述者聲稱聽到了聲音,但實際上是自己的聲音。他自己無法認出這一點,更無法記起自己的名字。敘述者被困在無法進行內省的狀態中,因此無法理解自己的身份。當我們後來發現敘述者是一個小男孩時,顯而易見的是,這個故事的令人費解的本質類似於成長故事,那些真正無法用語言表達的經歷。

文學批評

[編輯 | 編輯原始碼]

唐·惠特莫爾在《南加州公報》中關注了里維拉在《大地沒有吞噬他》中的語言運用。惠特莫爾評論了里維拉的風格,偏離了刻板印象的角色,“他們的思想和語言是萬花筒式的”。[6]里維拉的每個角色都是獨特的,經過精心設計,以提供對奇卡諾經歷的洞察:“每個故事之前都有神秘的軼事,用來強調人們的墮落,永恆而壓抑”。[7]惠特莫爾指出,神秘的本質導致故事的解讀是模稜兩可的,因此具有普遍性。因此,惠特莫爾將里維拉作品中的主題普遍性與傳達墨西哥裔美國人經歷的目的並置。他指出,里維拉的寫作風格可以被認定為是墨西哥式或美國式,進一步支援了他的論點,即《大地沒有吞噬他》所表達的不僅僅是奇卡諾經歷。

[編輯 | 編輯原始碼]

連結到里維拉的《大地沒有吞噬他》的電影改編版:http://www.fandor.com/films/and_the_earth_did_not_swallow_him

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. Patell, Cyrus R. K. (2004), "Emergent Ethnic Literatures: Native American, Hispanic, Asian American", in Hendin, Josephine G., A Concise Companion to Postwar American Literature and Culture, Malden, MA: Blackwell, pp. 351–382, ISBN 978-1-4051-2180-4
  2. Patell, Cyrus R. K. (2004), "新興族裔文學:印第安人、西班牙裔、亞裔美國人", 載 Josephine G. Hendin 編,《戰後美國文學與文化簡明指南》,馬薩諸塞州馬爾登:布萊克韋爾出版社,第 351-382 頁,ISBN 978-1-4051-2180-4
  3. 加州大學理事會秘書,“紀念托馬斯·里維拉”,載 Vernon E. Lattin、Rolando Hinojosa、Gary D. Keller 編,《托馬斯·里維拉,1935-1984:人物與作品》,亞利桑那州坦佩:雙語評論,第 66 頁,ISBN 978-0-916950-89-7
  4. Hinojosa, Rolando (1988), "托馬斯·里維拉 (1935-1984)", 載 Vernon E. Lattin、Rolando Hinojosa、Gary D. Keller 編,《托馬斯·里維拉,1935-1984:人物與作品》,亞利桑那州坦佩:雙語評論,第 64-65 頁,ISBN 978-0-916950-89-7
  5. www.lib.utexas.edu/benson/parades/biography.html
  6. “……Y no se lo tragó la tierra / ……And the Earth Did Not Part” by Tomás Rivera Review by: Don Whitmore 《南加州公報》,第 33 卷,第 3 期 (1973 年 10 月),第 160 頁
  7. “……Y no se lo tragó la tierra / ……And the Earth Did Not Part” by Tomás Rivera Review by: Don Whitmore 《南加州公報》,第 33 卷,第 3 期 (1973 年 10 月),第 160 頁
華夏公益教科書