拉丁語/第二章詩句
外觀
< 拉丁語
首先,拉丁語動詞用 **現在時直陳式第一人稱單數主動式** 的形式列出。例如,要查詢動詞 amāre 的意思,您必須在字典中找到 amō 的詞條。像 esse 和 ferre 這樣的動詞很不規則,使用不同的詞幹來構成完成時態。
名詞通常要容易得多。它們總是以主格單數形式給出。如果您看到一個名詞,比如 vōcem,並且不知道它是啥,別擔心。如果您在字典中查詢 voc-,您將找不到您要找的東西。詞尾 -em 通常屬於第三變格的賓格;因此,請注意第三變格名詞的詞幹會發生很大變化。那些以子音 c 或 g 結尾的,通常在主格單數中使用子音 x。因此,vōcem 的主格單數是 vōx,而 rēx 在賓格單數中則變為 rēgem。還有許多其他簡單的規則,您將透過經驗學習。
不進行變位或變化的詞(如介詞和副詞)在其唯一形式下列出。
- affectus, -ūs, m., 善意
- confessiō, -ōnis, f., 懺悔
- dē, 來自,關於,關於
- liber, librī, m., 書
- malus -a -um, 邪惡,壞
- placeō -ēre + 賓格,取悅(placuīsse 是完成時不定式)
- filia, -ae f., 女兒
- puella, -ae f., 女孩
- quod ad mē attinet, 就我而言
- cum scriberentur, 當它們被寫成的時候(過去時被動式虛擬語氣)
- quid sentiant, 他們認為(現在時虛擬語氣,用於間接疑問)
- ipsī viderint, (粗略地)他們會用自己的方式去看(將來完成時)
- eōs placēre sciō, 用於間接陳述的賓語-不定式結構:“我知道它們(這些書)令人愉悅”
練習 • 第二章詩句 • 將以下拉丁文段落翻譯成英文。
- Confessiōnum meārum librī tredecim et dē malīs et dē bonīs meīs deum laudant iūstum et bonum atque in eum excitant humānum intellectum et affectum. Interim quod ad mē attinet, hoc in mē ēgērunt cum scriberentur et agunt cum leguntur. quid dē illīs aliī sentiant, ipsī viderint; multīs tamen frātribus eōs multum placuīsse et placēre sciō.
解答 • 拉丁語/第二章詩句 • 將以下拉丁文段落翻譯成英文。
- 將被翻譯成英文