跳轉到內容

拉丁語/第四章詩歌

來自華夏公益教科書,開放的書籍,為開放的世界

Haec est fabula De Faciebus Iani. Ianus, ut dicebatur, erat unus deorum, cui facies duae erant. Altera earum enim in futura et altera in praeterita prospiciebat.

Apollo ei olim sic dixit: "Nonne tibi facies est, qua tempus praesens spectes?" Et paulo post Ianus ita respondit

"Mundus - orbis terrarum cyclus est similiter ac tempus est cyclicum. Et initium omnium et finem video. Omnia prospicio aeternusque sum, neque opus est porro videre, quae palam iaceant."

Diu cogitavit Apollo de verbis Iani hominesque acutissimā mente in omni orbe terrarum conquaesivit eo consilio, ut ipse tam sapiens ut Ianus fieret. Postea cum quibusdam illustrissimis viris collocutus est, quo sapientior esset. Eo facto tamen unus eorum, cui Minervus nomen, Apollinem monuit, ne summam quaereret sapientiam, quam novisse nullum alium quam Ianum oportebat. Revenit autem Apollo ad Ianum eumque, ut veritatem cognosceret, ea summa rogavit.

"Intellegisne omnino quid roges?" inquit Ianus, "Si dis par fueris, omnibus iuribus privari possis."

Itaque Apollo cognovit sapientissimum omnium fuisse, a quo monitus est.


以下翻譯





















這是關於亞努斯面孔的故事。亞努斯,據說是一位神,有兩個面孔。其中一面可以看到未來,另一面可以看到過去。

阿波羅曾經對他說:“難道你沒有一張臉可以用來觀看現在嗎?”過了片刻,亞努斯回答道

“世界是一個迴圈。時間是一個迴圈。我看到了所有事物的開始和結束。我預見未來,永生不朽;因此,我不需要再去看那些顯而易見的東西。”

阿波羅仔細思考了這些話,為了讓自己像亞努斯一樣睿智,他在全世界範圍內尋找最敏銳的頭腦。然後,他與一些傑出人士交談,以便變得更加明智。然而,其中一位名叫密涅瓦的人警告他不要追求終極真理,因為只有亞努斯才能知道它。但是,阿波羅又回到了亞努斯身邊,向他請求真相。

“你真的明白你在問什麼嗎?”亞努斯說,“如果你與神同等,你可能會失去所有權利。”

於是,阿波羅知道,警告他的人是所有的人中最睿智的。

華夏公益教科書