跳轉到內容

現代希臘語/使用者語言問題

來自華夏公益教科書

輕鬆閱讀材料?

[編輯 | 編輯原始碼]

嗨,Andreas 和 83.146.62.97 - 很高興看到現在有兩名母語人士參與了這本書的編寫 - 這意味著我們有兩個人可以幫助我清理所有的錯誤:-) 你們兩位是否有任何非常簡單的閱讀材料可以用於早期的課程?我還沒有找到任何既簡單又屬於公共領域的材料。我曾經想過,兒童歌曲或民歌可能很適合,因為它們可能使用現在時,並且使用簡單的詞彙和結構。(但我們想要避免使用任何過時的語言。)一旦過去時被引入,就有了更多的可能性。有人有現代希臘語版的伊索寓言嗎?而且還是屬於公共領域的版本?我還認為使用亞歷山大·帕利斯的一些作品會很有趣,例如他用迪摩提卡語寫的新約馬太福音,或者他翻譯的《威尼斯商人》,但我似乎無法在網上找到它們。有什麼想法嗎?--Bcrowell 2006年2月15日,23:38 (UTC)

希臘國歌怎麼樣?http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_national_anthem --83.146.62.97 2006年2月16日,00:49 (UTC)
嗯……詞彙有點難,句子也很長。有沒有更像“一、二,繫好我的鞋。三、四,關上門?”的東西?:-) 或者你的意思是用於後面的課程?--Bcrowell 2006年2月16日,00:57 (UTC)

這裡有一些可能相關的錄音

http://memory.loc.gov/cgi-bin/query/D?flwpabib:10:./temp/~ammem_gHu7::
http://memory.loc.gov/cgi-bin/query/D?flwpabib:1:./temp/~ammem_wJoS::
http://memory.loc.gov/cgi-bin/query/S?ammem/flwpabib:@field(SUBJ+@od1(St.+Augustine,+Florida))

不過,我不明白歌詞。:-) --Bcrowell 2006年2月16日,01:49 (UTC)

這個聲音質量不錯。這是一首兒童歌曲。你們能聽出歌詞嗎?

http://memory.loc.gov/cgi-bin/query/D?flwpabib:11:./temp/~ammem_0hQ7::

--Bcrowell 2006年2月16日,01:54 (UTC)

我恐怕無法訪問這些檔案。它說“未找到臨時檔案。顯示失敗。”--83.146.62.97 2006年2月16日,03:07 (UTC)

哦,我明白了,當你直接在瀏覽器中輸入這些連結時,它們無法工作。好的,試試這個

http://memory.loc.gov/ammem/flwpahtml/flwpabibAudios1.html
Agapi pou ephyge makria Image:modern_greek_song_agapi.ogg
http://memory.loc.gov/ammem/flwpahtml/flwpabibAudios4.html
To mikro potamaki Image:Modern greek song potamaki.ogg <------------- 這個看起來很有可能。
Yati-Yati (第二個)
To aidoni
http://memory.loc.gov/ammem/flwpahtml/flwpabibAudios3.html
Oi vounisioi
Parakalo sychorise me
Proi-proi

--Bcrowell 2006年2月16日,03:13 (UTC)

詞語到Το Μικρό Ποταμακι

[編輯 | 編輯原始碼]

這是我解碼出來的

Ποταμακι μου καλό,
----------, παρακαλώ.
Δεν μπορώ να ----- πηδήσω (?)
--------- να γυρίσω.
---------------------------
--------- και λουλουδάκια.
---------------------------
Δεν ------------------------
(重複第一節)

--Bcrowell 2006年2月17日,23:42 (UTC)

這是我第一次聽到這首歌。音質不太好,我很難弄清楚女孩在說什麼。抱歉,它不太通順。

Ποταμάκι μου καλό στάσου σε παρακαλώ

(我唯一百分百確定的那節)

δεν μπορώ να ________(?) απ' το μύλο να γυρίσω

(我真的想不出那裡有什麼詞,雖然它似乎以“κλείσω”結尾,或者可能類似於“μείνω πίσω”)

(μπουμ και μπουμ) (?) και πετραδάκια (αλλού κεντούν) (?) και λουλουδάκια

(希望它只是一個聲音遊戲,而不是我無法分辨的詞語)

Το δικό σου το σκοπό(?) δεν θα βρω άσκοπο(?) (或 να στον πω(?))

我已經聽了十多遍了,我真的無法做得更好!

我唯一找到的稍微類似的兒童詩是這個http://www.inarcadia.gr/edu/pe/ergasies/n-dimits03/ndimits17.htm

--83.146.62.97 2006年2月23日,09:16 (UTC)

感謝嘗試!如果對於母語人士來說都很難聽清,那麼我為自己能夠拼湊出任何東西而感到自豪:-) --Bcrowell 2006年2月24日,21:14 (UTC)

關於模板的說明

[編輯 | 編輯原始碼]

以下是本書中使用的一些模板

https://wikibook.tw/wiki/Template:Modern_Greek/audio_nonnative

https://wikibook.tw/wiki/Template:Modern_Greek/fsi

最流行的民間舞蹈是Kalamatianos/syrtos,最流行的歌曲是Γερακίνα:這些是傳統的歌詞,因此沒有版權。

Κίνησε η Γερακίνα
για νερό κρύο να φέρει
ντρουμπου-ντρουμπου-ντρουμπου-ντρουμ
τα βραχιόλια της βροντούν

Κι έπεσε μες στο πηγάδι
κι έβγαλε φωνή μεγάλη
ντρουμπου...

Κι έτρεξε ο κόσμος όλος
κι έτρεξα κι εγώ καημένος.
ντρουμπου...

Έριξα χρυσό κορδόνη
και την έπιασα απ τη ζώνη
ντρουμπου...

Γερακίνα θα σε βγάλω
και γυναίκα θα σε πάρω
ντρουμπου...

Andreas 2006年2月20日,03:32 (UTC)

酷,謝謝!讓我們看看我是否能正確翻譯它

Yerakina 移動去了井邊*去取冷水……她的手鐲發出隆隆聲。
她掉進了井裡,發出巨大的聲音。
每個人都跑了起來,我也跑了起來(做著什麼……καημένος=?)
扔下一根金繩,系在她的腰帶上。
Yerakina,我會把你拉出來,娶你為妻。

詞彙:πέφτω=落下,πιάνω=系?

--Bcrowell 2006年2月20日,06:33 (UTC)

Yerakina 移動去了井邊*去取冷水……她的手鐲發出隆隆聲(現在時)。
她掉進了井裡,她大聲喊叫。(字面意思是:從她的嘴巴里發出了巨大的聲音)
每個人都跑了起來,我也跑了起來,可憐的我
扔下一根金繩,抓住她的腰帶。
Yerakina,我會把你拉出來,娶你為妻。

詞彙:πέφτω=落下,πιάνω=抓住,καημός=悲傷,καημένος=可憐的我,可憐的你,等等。在中世紀希臘語中,καημένος的意思是燒焦,現代的燒焦詞是καμένος,來自καίω,燃燒 βγάζω=取出,與βάζω相反,它也用於一般意義:Έλα,καημένε = 來吧,朋友。και = 和,也 Θέλω κι εγώ ένα γλυκό = 我也想要一個甜食 κι έτρεξα κι εγώ καημένος:第一個“και”的意思是“和”,第二個的意思是“也”

midi 檔案

http://users.hol.gr/~ananast1/midi/page4.html
http://www.greeksongs.gr/midis.htm

節奏

http://portal.kithara.gr/modules.php?name=News&file=article&sid=144

資訊

http://www.naserron.gr/gr/paradosi/p4.html

--Bcrowell 2006年2月20日,17:02 (UTC)

聽第二節:[1]

Κίνησε的翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

Κίνησε 應該翻譯成“went”,而不是“moved”。通常,當我們說某人移動時,我們的意思是他們搬家:收拾他們住處的物品,把它們運送到另一個地方,在那裡拆箱並安頓下來。當然,Yerakina 並沒有“移動”到井邊!

而且她 Κίνησε ... για νερό,"到井邊",所以這應該在翻譯中體現出來,即使詞序把它放在了原文的第二行。

--Thnidu (討論貢獻) 2015年4月17日,14:17 (UTC)

Τα κλεφτόπουλα

[編輯 | 編輯原始碼]

連結“oi vounisioi”中存在的歌曲並非名為“oi vounisioi”,而是一首非常著名的希臘民歌,名為“τα κλεφτόπουλα” (ta kleftopoula)。以下是孩子們在音訊檔案中演唱的歌詞(雖然我在其他地方發現歌詞略有不同)。


Μάνα μου τα, μάνα μου τα κλεφτόπουλα (2)

τρώνε και τραγουδάνε, άιντε πίνουν και γλεντάνε (2)


Μα ένα μικρό, μα ένα μικρό κλεφτόπουλο

δεν τρώει, δεν τραγουδάει, βάι δεν πίνει, δεν γλεντάει (2)


Μόν' τ' άρμαντα, μόν' τ' άρμαντά του κοίταζε

Του ντουφεκιού του λέει: «Γεια σου Κίτσο μου λεβέντη!» (2)


Ντουφέκι μου, ντουφέκι μου περήφανο

σπαθί ξεγυμνωμένο, μια χαρά είσαι το καημένο (2)


Πολλές φορές, πολλές φορές με γλύτωσες

απ' του εχθρού τα χέρια με κυνήγαν νύχτα μέρα (2)

(注意,實際的歌詞是“απ' του εχθρού τα χέρια κι απ' των Τούρκων τα μαχαίρια”,但我猜這是政治正確版本。)


Και τώρα με, και τώρα με λησμόνησες

σαν καλαμιά στον κάμπο. Δεν μου λέεις τι να κάνω (2)

--83.146.62.97 15:02, 23 February 2006 (UTC)

酷!我開始翻譯。我不太清楚的主要詞語是κλεφτόπουλα=士兵,游擊隊?和ντουφέκι=一種劍?

κλέβω = 偷,κλέφτης = 小偷,游擊隊員,κλεφτόπυλο = 年輕的游擊隊員
(ν)τουφέκι = 長槍(步槍、火槍或獵槍)
媽媽媽媽,士兵們,他們吃飯唱歌,喝酒作樂。
但有一個小士兵,他不吃飯,不唱歌,不喝酒,不作樂。
他只看著他的武器,對他的火槍說:“你好,Kίτσο,我的好朋友!”
我的火槍,我驕傲的火槍,我的劍出鞘,你真快樂,小傢伙。
很多次,很多次你救了我,從晝夜追捕我的敵人的手中。
而現在,你像田野裡的蘆葦一樣忘記了我,你沒有告訴我該怎麼辦。

我完全搞錯了嗎?這指的是哪個時期?1820 年?

1821-1827 年,希臘獨立戰爭。請注意,歷史現在和過去式之間的變化。 Andreas 04:37, 25 February 2006 (UTC)

--Bcrowell 20:45, 24 February 2006 (UTC)

Ο χορός της χελώνας ( Ιωάννης Πολέμης, 1862 - 1924)

[edit | edit source]

Μια φορά κι έναν καιρό
έστησ’ ο λαγός χορό
και τα’αηδόνι κελαηδούσε
με φωνή μελωδική
κι ο λαγός χοροπηδούσε
κι όλοι εθαύμαζαν εκεί.

Μια χελώνα τον θωρεί
και ζηλεύει και θαρρεί
πως χορό κι εκείνη ξέρει
και φωνάζει στο λαγό
‘’έλα πιάσε με απ’το χέρι
να σ’ακολουθώ κι εγώ’’.

Ο λαγός καιρό δε χάνει
απ’το χέρι τηνε πιάνει
και χορεύοντας πηγαίνει
και τη σέρνει και γελά
μα η χελώνα φορτωμένη
πέφτει και κατρακυλά


我小時候從希臘保姆那裡學到這個。

以下是他的傳記和更多詩歌(將您的瀏覽器設定為希臘語(Windows)):http://androspoets.homestead.com/PolemisIoannis.html

請注意,在現代希臘語韻律中,最後一個音節完全一致。 Andreas 15:44, 20 February 2006 (UTC)

Άσε

[edit | edit source]

我在任何地方都找不到(很常見的)詞語Άσε的含義。它顯然是祈使形式。有人能告訴我它的含義嗎?JorisvS

詞語άσε是詞語άφησε的簡短口語形式。它是動詞αφήνω(讓)的第二人稱單數祈使式。這個詞的常見用法是在以下短語中:άσε με(讓我),άσε το,通常合併為άσ' το(讓它)

類似的例子:κάθισε → κάτσε(坐) Christos 16:03, 1 June 2006 (UTC)

謝謝,從我所見過的內容來看,這似乎是最有可能的含義。現在我確定了。
這類簡短的祈使式很多嗎?我的書中只有 12 個:σκέψου το,ντύσου,μη ντυθείς,σήκω/σηκώσου,κοιμήσου,θυμήσου,στάσου,συλλογίσου,πλύσου,βιάσου,φαντάσου 和 πετάξου。你能說出其他例子嗎?
順便問一下,還有其他像 θες 和 ξες(分別是 θέλεις 和 ξέρεις 的簡短形式)這樣的簡短形式嗎?
JorisvS

你提出了一個非常有趣的話題。這些簡短的祈使式既不是主動式,也不是被動式,而是中動式。這些動詞遵循被動語態規則,但也具有中動式祈使形式。這種祈使式的意思是“讓自己(由自己)做某事”,而其中一些祈使式只能由自己而不是別人來做。以下是一些其他例子:κουρέψου,ξυρίσου,χτενίσου,βάψου,ξύσου,ετοιμάσου,στήσου,κοιτάξου,ασφαλίσου,ονειρέψου,εξηγήσου,αρνήσου,ρίξου,κρατήσου,αναπαύσου,συγκεντρώσου,περιποιήσου,κρεμάσου,χάσου

我現在無法判斷是否存在像 θες 這樣的主動動詞的簡短形式(ξες 非常少見,幾乎過時了)。最常見的是: πηγαίνεις → πας,λέγεις → λες Christos 16:55, 5 June 2006 (UTC)

順便說一下,我剛剛想起一句希臘諺語:“ή μικρός-μικρός παντρέψου ή μικρός καλογερέψουChristos 00:33, 9 June 2006 (UTC)

呼吸符號

[edit | edit source]

我不確定這裡是否適合問關於語言本身的問題,但我從這本書(非常全面,恭喜!)中學習,注意到詞彙中沒有呼吸符號。現代希臘語是否像古希臘語一樣不使用它們?有沒有辦法在現代希臘語中表示“h”音?提前感謝,Storeye (talk) 03:05, 16 December 2007 (UTC)

不,現代希臘語中沒有呼吸符號。--76.93.42.50 (talk) 15:57, 14 May 2008 (UTC)
這是因為現代希臘語沒有 /h/ 音,所以沒有必要表示其存在(古希臘語的“粗氣”)或不存在(“細氣”)。 --Thnidu (discusscontribs) 14:01, 17 April 2015 (UTC)
華夏公益教科書