跳轉到內容

命名/如何選擇一個外國名字

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界

不同的語言和社會使用不同的名字。在不同的社會中,一個人可以使用自己現有的名字,進行適當的調整,或者採用一個新的社會本土的名字。

使用哪個?

[編輯 | 編輯原始碼]

如果一個人只是短暫訪問,或者外國社會有類似的名字,或者一個人現有的名字至少可以在外語中發音,那麼就沒有必要採用一個新的名字,但是對於長時間停留或者對於名字差異很大或語音學非常不同的社會,採用一個新的名字通常很有用。

例如,日語和俄語名字可以用英語進行合理的準確發音,而且美國社會有許多移民,因此日本人和俄羅斯人訪問和移民到美國時很少需要採用新的名字,儘管有些人選擇這樣做。

相比之下,大多數英語名字在(普通話)中文中是不可發音的,反過來,中文名字在英語中也是不可發音的(英語中沒有聲調,導致它們嚴重失真),因此許多在美國的中國人以及在中國說英語的人會採用當地的名字。[需要引用]

在許多社會中,使用多個個人名字非常普遍;例如,參見孫中山的名字

Daveandivan

[編輯 | 編輯原始碼]

"足夠接近"(不同的歐洲國家)

移民眾多的社會,例如美國(但名字通常在埃利斯島更改)

布拉德·皮特到Buraddo Pitto(ブラッド ピット)

同源詞(Grigory到Gregory/Greg)

新名字

[編輯 | 編輯原始碼]

在選擇一個新的名字時,一個人可以嘗試在意義發音上接近自己現有的名字,或者可以選擇一個全新的名字。

接近原始

[編輯 | 編輯原始碼]

作為保留意義的例子,一個人可以將英語(一般的歐洲人,來自希臘語)尼古拉斯,意思是“人民的勝利”,改成日語Katsu,意思是“勝利”。

作為類似發音的例子,一個人可以將英語(一般的歐洲人,來自希臘語)瑪格麗特或“Maggie”,改成日語“Megumi”。

要注意,試圖過於緊密地遵循自己現有名字的意義或發音可能會產生一個聽起來不自然的名稱。例如,中文姓名是普通詞語,而很少有英語姓名有可識別的意義(隨著時間的推移,原始意義消失了),因此一個尋求英語名字的中國人,而這個名字也是一個普通詞語,他將從一小部分不尋常的名稱中進行選擇(主要是美德名稱,例如“Grace”,或花卉名稱,例如“Lily”)。類似地,使用包含不尋常發音的名稱(這些發音接近原始語言)會導致發音不尋常的名稱。例如,初始“Yu”或“Eu”音在韓語和日語名字中很常見,但在英語中卻很少見(“Eugene”和“Eunice”是唯一相對常見的例子)。

全新的

[編輯 | 編輯原始碼]

在選擇一個全新的名字時,一個人與給孩子起名字的考慮因素大體相同,但存在一些差異,例如

身份
因為一個人在給自己起名字,所以他對自己身份有所瞭解,而一個從父母那裡得到名字的嬰兒則沒有。
缺乏熟悉度
一個人通常是在第一次搬到某個社會或加入某個社會時才採用一個名字,而這時他還不熟悉當地的名字。

因此,一個人會建議類似於給孩子起名字的考慮因素,特別要注意

名字的頻率
如果沒有對頻率的直覺,一個人可能會無意中選擇一個非常標準的名字,比如YAMADA Hanako(相當於Jane Smith),或者一個非常不尋常的名字,而這並非他的本意。
徵求母語人士的意見
他們將對什麼聲音悅耳有更強的直覺。
華夏公益教科書