跳轉到內容

斯坦尼斯拉夫·萊姆的新詞

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界


St Lem resize.jpg
斯坦尼斯拉夫·萊姆

什麼是新詞?

[編輯 | 編輯來源]

新詞(來自希臘語 - neos 新的,和 logos 詞語)是渴望進入和豐富語言的新詞,填補其語義空白。通常,這些詞語是出於實際原因而產生的,例如命名新發現的現象的迫切需要,以前未命名的發明的出現,或新實體的建立。一旦引入,這些新的詞素可能會在繁榮和滅絕的邊緣搖搖欲墜。新詞不僅僅是赤裸裸的思想,更不用說字典中適當記錄所認可的語言實體了,它們過著動盪、多變的生活,可能會以一個新詞成為一個流行語(即 智慧手機)而告終,但始終存在陷入遺忘的風險(即 傳呼機VHS 磁帶)。

藝術新詞

[編輯 | 編輯來源]

然而,新詞比表面上看到的要更多——這些新概念的多功能載體也可以被小說用作一種強大的藝術、文學創作工具。小說家可能會訴諸於新詞,以便——正如斯坦尼斯拉夫·萊姆在後面引用的那樣——來表示發明的物品,命名奇怪的事件,並標記外星環境。這些詞也可能進入日常語言。只要提一下奧威爾的 老大哥 或卡夫卡的 機器人 就夠了。

一個重要的事實是,普通新詞和藝術新詞的創造都遵循相同的形態學過程。

形態學過程

[編輯 | 編輯來源]

有幾種型別的過程可能導致以前不存在的詞語的誕生。負責檢索詞語的根源並根據詞語的起源方式對其進行分類的語言學分支被稱為詞源學。在一定程度上,詞語的繁榮可以比作人類的繁榮:一個詞語,曾經是“幼年”的,被人避諱,可能會經歷數量上的快速增長,因為它越來越重要,人們對它的尊重可能會得到合法化——無論是由於對其更高的需求(例如,計算機汽車 等),還是由於一種時髦的時尚(名人)。一個新詞的突破點通常標誌著它在字典中被記錄的時刻。然而,如今,向詞彙表中新增新詞語的現象已經加快了步伐。社會公開地使用整套詞彙——主要是與技術進步密不可分的表情——遠在這些 臨時 新詞在任何印刷的詞典中找到它們的條目之前。

英語中最常見的,也是因此產量極高的詞語構成過程是派生。在派生過程中發生的事件,可以比作孩子玩積木時所做的事情:一個基本、公正的專案(一個核心詞,在語言學上被稱為詞根)透過新增在被修改詞語的前部(字首)或後部(字尾)組裝的新增物來增強。此外,一個詞語可以透過一個詞綴——內部詞綴——進入詞語的中心來豐富。

常見的字首有:dis-、im-、in-、mis-、on-、out-、re-、un- 等。廣泛使用的字尾有:-able、-ance、-ation、-down、-ed、-ence、-ing、-ity、-less、ment、-ness、-ship 等。

形成新詞最簡單的方法之一是將兩個(或多個)已經存在的詞語組合在一起。不僅可以組合屬於同一語法範疇的元素(例如,兩個名詞: + 房間臥室),而且融合多種詞類也是司空見慣的(例如,介詞 + 名詞:過於簡化,名詞 + 過去分詞:凍僵 等)。

另一個重要的詞語構成過程是借用。它可能讀起來像一個陳詞濫調,語言通常彼此相似,並且它們相互之間不斷地交換影響,但這一因素確實很難被過高估。對於英語來說尤其如此,英語的動盪歷史週期性地看到它被來自不同地方的不同詞彙的豐收所淹沒。也可以注意到,同樣的過程也強烈地發生在相反的方向。對於大多數主要語言來說,英語是外來語的主要來源。

在詞源學中,如果一個詞語在視覺上保持完整,但其語法範疇發生變化,即發生轉變,就會發生轉換。這一過程在當今時代被人們熱切地使用。只要提到名詞的轉換,例如文字(給某人發簡訊——透過手機發送訊息)或電子郵件(給某人發電子郵件——傳送電子郵件)就足夠了。這一過程在很大程度上得益於英語的簡潔性,因為它在從名詞到動詞(或反之)的轉換方面沒有問題,而轉換後的詞語的書面形式保持不變。

現代生活節奏快,偏愛簡短形式,因此也推崇語言的簡潔性。因此,許多詞語經歷了或多或少的大幅縮短。一些縮寫詞已經深深融入日常語言,以至於人們幾乎無法想起它們最初的較長形式(例如,perambulator – pramrefrigerator – fridgeautomobile – auto)。在其他縮寫詞的例子中,可以找到:bro(兄弟),sis(姐妹),流感(流感),doc(醫生)或vet(獸醫)。

混合詞

[edit | edit source]

混合詞的過程可以理解為類似於合成詞。然而,與僅僅將兩個或多個完整的詞組合在一起的合成詞不同,混合詞只保留一個詞的最前面一部分和另一個詞的最末尾一部分,將剩餘的部分裁剪掉,並將這兩個部分混合成一個全新的詞語。在混合詞中,人們可以找到諸如smogbrunch這樣的詞語。

逆構詞法

[edit | edit source]

逆構詞法是一種獨特的詞語形成過程,透過減少名詞的冗餘結尾,根據名詞來塑造動詞。例如,動詞to enthuse是由剪掉名詞enthusiasm的結尾形成的。

誤構詞法

[edit | edit source]

詞源學表現出它有些奇特的體現,即誤構詞法。這個過程的一個著名例子是源於德語的漢堡包。它被錯誤地分析,認為它是由兩個詞根組成(ham + burger)。因此,基於這種組合,產生了大量與食物相關的詞語(cheeseburgerfishburger等)。事實上,漢堡包與火腿“毫無關係”,因為它以漢堡港城市命名。

首字母縮略詞

[edit | edit source]

形成首字母縮略詞的過程,與最後一個定義的軼事性質不同,因為它通常與命名學的更官方的領域相關。首字母縮略詞是由收集構成較長專有名詞(物體、機構等的名稱)的特定詞語的首字母而組成的。發明首字母縮略詞的目的是為一個複雜的概念提供一個簡短的標籤,以免由大寫字母開頭的詞語構成的迷宮阻礙讀者的注意力,分散資訊。例如,一個機構的專有名詞:聯合國教育、科學及文化組織包含 57 個字母,也就是 7 個詞加一個逗號。相反,聯合國教科文組織(讀作 /juːˈneskəʊ/)可以看作是一個容易發音、簡潔、朗朗上口的表達方式,它可以讓說話者在語言中像使用任何其他詞語一樣靈活地使用它。

造詞法

[edit | edit source]

本文最後將要討論的詞語形成過程,是所有詞語形成過程中賦予潛在使用者最大想象力自由的過程。造詞法是指完全新造的詞語,是“憑空”或從零開始發明的。必須重申,許多此處引用的新詞語都是這種過程的產物,即造詞法。儘管萊姆的文學、藝術、虛幻(或幽默)新詞語,僅僅是給不存在的產品、從未見過的現象、超凡的行為,起了個名字、起了個標籤,但它們都是按照與創造真實品牌標籤名稱相同的規則誕生的。

詞語匠人

[edit | edit source]

斯塔尼斯拉夫·萊姆是一位世界文學巨匠,因此,在這裡重新發布他的傳記幾乎毫無意義。然而,關於這位作家,還有一些鮮為人知的趣事。

萊姆獨特的命名學天賦和務實的態度

[edit | edit source]

萊姆擁有非凡的命名學天賦,這意味著他是一位在造詞和起名方面都非常有創造力的作家。以下是他本人對新詞語的看法:

如果有人——不論語氣是戲謔還是認真——想要描述地球文明邊緣之外的事件,並且想要強調所描繪環境的怪異或奇特,他必須使用新詞語。在我看來,迴避它們是毫無意義的。這就像有人想要寫關於航海的文章,卻不用航海術語。[...] 說:艏樓——聽起來不悅耳,但這是必要的。 [1](我的翻譯——霍爾·佈雷格二世。)

萊姆在另一個地方補充道:

就新詞語而言,我認為我剋制了自己,只使用了絕對必要的最小限度。如果我真的要開始創造一種不同時代的語言,我將花費我生命中的一半時間來寫一本完全無法理解的書,除非我為它附上一本字典,其中包含一個百科全書——這又是我自己構想的產物。 [1]

關於斯塔尼斯拉夫·萊姆的個性的軼事

[edit | edit source]

萊姆是一位廣受追捧的小說家,他會在黎明開始寫作(使用打字機),直到他的下半身疼痛難忍才會停止。他認為,是身體下部而不是頭部,更容易感到疲倦。

在創作過程中,作家會用一小杯或兩小杯萊姆特別喜歡的甜酒來提神。歲月流逝,萊姆有一次下到他們家的地下室。突然,令他十分驚訝的是,他發現地下室裡有一整排架子,上面擺滿了用來解渴的甜酒的空瓶子。

萊姆的美國代理人弗朗茨·羅滕施泰納聲稱,萊姆曾經承認自己寫了超過 300 部(沒錯!)小說。這意味著萊姆遺產中只有不到 10% 的作品問世。

充斥著新詞語的翻譯小說選例

[edit | edit source]

未來學大會

[edit | edit source]

荒誕驅動的未來學大會,大致設定在當代,是一部戲謔的、迷幻的嘲諷之作,對政治的犬儒主義和科技進步的威脅進行了辛辣的諷刺。社會在心理活性物質的隱秘影響下運作,這些物質有意地噴灑在空氣中,並新增到食物和水中。主人公經歷了現實的崩潰,現實被證明只是洋蔥皮式的感知層層剝落,讓位於另一種幻覺。

...大會中的新詞語,主要用於諷刺和嘲諷。無數的心理化學物質,也就是驅動社會的毒品,都用新詞語命名。作者在創造這些詞語時,經常使用斯拉夫語詞根,這可能會讓盎格魯-撒克遜語的翻譯者頭疼。

從星辰歸來

[edit | edit source]

《迴歸星辰》中對遙遠未來的預言,以一種垂直的未來主義風格呈現,充滿了平靜而嚴肅的鐘聲。小說充斥著超現代環境和景觀的壯麗全景,自然與人工之間曾經鮮明的界限已不再辨認。故事情節圍繞著時間膨脹的概念展開。主人公從遙遠的星際航行中返回,發現他所熟知的地球已經消亡,取而代之的是一個由溫和生物組成的消沉社會,完全缺乏侵略性,也缺乏勇氣。

《迴歸...》中的新詞在描述通往遙遠未來的旅程方面起著至關重要的作用,而這本書實際上描繪了這種旅程。宇宙飛船變成了無情的時光機器,將宇航員安全而輝煌地送回地球,但它將他送回了地球已經經歷了幾個世紀的世界,而這個世界對他來說卻無比陌生。

以下是從翻譯研究的角度對小說中新詞語料庫的分析。列出了翻譯和原文在創造新詞過程中發生的形態學過程,以及美國翻譯家在每個例子中採用的翻譯方法。

《迴歸星辰》的新詞:雙語分析

[edit | edit source]

點選這裡將帶您進入對上述小說中波蘭語和英語新詞的詳細分析。

預言。萊姆有哪些新詞發明已經成為現實?

[edit | edit source]

令人驚訝的是,萊姆的一些新詞,儘管它們以不同的名稱出現,而且並非完全相同的形態,但已經出現在現實中。以下是一些例子。

電子書

[edit | edit source]

在《迴歸星辰》中,萊姆預見了小型化書面資料的到來。萊姆稱之為“opton”,如今我們稱之為電子書。萊姆的裝置只有一頁,需要將內容上傳到其中,這與我們現在的電子書一致。

有聲讀物

[edit | edit source]

萊姆也預測了有聲讀物的出現。在同一本小說中,他稱之為“lecton”,這是一個可以將給定文字朗讀給接收者的裝置,就像我們現在的有聲讀物一樣。

信用卡

[edit | edit source]

萊姆把信用卡稱為“kalster”。這一次,這位波蘭預言家對未來的預測不太準確,在他的版本中,kalster 是一種小型印表機,可以當場生產一定量的塑膠貨幣。

自動駕駛汽車

[edit | edit source]

我們所知道的世界還沒有實現無人駕駛汽車,但這種發明即將實現。在萊姆的一個世界裡,自動駕駛汽車被稱為“gleeder”。它們是黑色的、沒有窗戶、沒有輪子的飛行器,速度極快,完全不受碰撞的影響(因為有重力零化的“黑盒子”),但它們有一個致命的缺陷,無法偏離既定的路線。

創造你自己的新詞!

[edit | edit source]

在您熟悉了萊姆的形態學過程和豐富的詞彙遺產之後,是時候您發揮靈感,開始創造您自己的新詞了!

以下是一些即將進入現實的概念,但還沒有得到命名。

您的任務是為它們想出合適的標籤。

接受過頭部移植的人

[edit | edit source]

這聽起來像是無稽之談,但一旦實現,一定會成為頭條新聞。一位患有無法治癒的肌肉疾病的俄羅斯男子將成為世界上第一位接受頭部移植的患者。但他接受手術後,我們該如何稱呼這種混合生物呢?

有人駕駛的無人機

[edit | edit source]

儘管無人機已經成為家喻戶曉的名字,但一些公司已經宣佈正在開發他們的機器,使其能夠運載人員。可以想象,這種有人駕駛的無人機可能需要一個單獨的名稱。您會如何稱呼它們呢?

居住在月球或火星上的人

[edit | edit source]

儘管這可能是遙遠的未來,但人類終有一天會永久性地踏上其他天體,這並非不可能。您是否能想到如何稱呼居住在火星上的居民?“火星人”這個詞似乎已經被保留給文學和電影中令人毛骨悚然的、外星生物。這個詞的含義會發生改變嗎?還是會創造一個新的詞?月球和她的潛在居民呢?

無人駕駛汽車

[edit | edit source]

主要的汽車公司已經承諾,他們的全自動駕駛汽車將在本世紀末駛上公路。自動駕駛汽車會保留“汽車”這個名稱,還是會因為需要區分而出現一個新的名稱呢?

將藥物直接輸送到細胞的奈米機器人

[edit | edit source]

微小的治療裝置可能會帶來醫學的轉折點。您認為“奈米機器人”之類的名稱會宣告它們的到來嗎?

溫和氣候中只有兩個季節,而不是標準的四個季節劃分

[edit | edit source]

在中歐,氣候變化似乎改變了天氣,以至於傳統的四分法不再適用,只有兩個主要季節,即寒冷季節和炎熱季節。那麼,“春季”和“秋季”這兩個詞會逐漸過時,或者被取代嗎?

外骨骼服裝

[edit | edit source]

我們可能時常從新聞中得知,軍方一直在測試肌肉支撐、力量增強的外骨骼。它們的名稱可以像“坦克”一樣進入語言,成為掩蓋真相、故意誤導的代號嗎?

有意識的機器

[edit | edit source]

最終等待命名的物品確實是一個遙遠未來的夢想。然而,找到它的名稱可能是一件有趣的事情。

參考文獻

[edit | edit source]
  1. a b 萊姆,斯坦尼斯瓦夫,和斯坦尼斯瓦夫·貝爾斯(2002)。《如此說... 萊姆》。克拉科夫:文學出版社。

一般來源和進一步閱讀

[edit | edit source]

Jarzębski, Jerzy (編) (1989) 世界批評眼中的萊姆. 克拉科夫: 文學出版社。

Kandel, Michael (1992) “收割版引言 (1992)”。[見] 萊姆, 斯坦尼斯瓦夫 [1977] (1992) 《死亡引擎》. 奧蘭多, 奧斯汀, 紐約, 聖地亞哥, 多倫多, 倫敦: 收割書. 哈考特公司.

萊姆, 斯坦尼斯瓦夫 [1961] (1985) 《迴歸星辰》. 克拉科夫 – 弗羅茨瓦夫: 文學出版社。

萊姆, 斯坦尼斯瓦夫 [1961] 《迴歸星辰》. 英語翻譯 (1980) 由芭芭拉·馬什扎爾和弗蘭克·辛普森翻譯, 《迴歸星辰》. 聖地亞哥. 紐約. 倫敦: 收割/HBJ 書籍. 哈考特·佈雷斯·喬瓦諾維奇公司.

萊姆, 斯坦尼斯瓦夫 [1971] (1983) 《未來學大會》. 《面具》. 克拉科夫 – 弗羅茨瓦夫: 文學出版社。

萊姆, 斯坦尼斯瓦夫 [1971] (1985) 《未來學大會》. 英語翻譯 (1974) 由邁克爾·坎德爾翻譯, 《未來學大會》. 奧蘭多, 奧斯汀, 紐約, 聖地亞哥, 多倫多, 倫敦: 收割書. 哈考特公司.

萊姆, 斯坦尼斯瓦夫 和 斯坦尼斯瓦夫·貝爾斯 (2002). 《如是說... 萊姆》. 克拉科夫: 文學出版社。

馬斯蘭卡, 馬爾欽 (2015) “異鄉的先知. 關於斯坦尼斯瓦夫·萊姆的新詞造詞”。[見] 諾瓦科夫斯卡, 卡塔日娜, 皮奧特·涅米茨 和 西爾維亞·扎伊霍夫斯卡 (編) (2015) 《人文主義危機時代的外語與文學》. 弗羅茨瓦夫: 阿圖特出版社。

羅滕施泰納, 弗朗茨 [1976] 《來自克拉科夫的辯證法大師》. 由茲德茲瓦夫·瓦夫日尼亞克翻譯為波蘭語; 《來自克拉科夫的辯證法大師》. [見] 雅日巴斯基, 耶日 (編) (1989) 《世界批評眼中的萊姆》. 克拉科夫: 文學出版社; 11-23.

謝羅特溫斯基, 斯坦尼斯瓦夫 (編) (1986) 《文學術語詞典》. 克拉科夫: 奧索林斯基國立研究院。

希馬內克, 博格丹 (2010) 《波蘭詞語構成的全景》. 盧布林: 盧布林天主教大學出版社。

尤爾, 喬治 (2006) 《語言研究》. 紐約: 劍橋大學出版社。

華夏公益教科書