古英語/正宗古英語短語
此頁面應僅包含和評論經過證實的歷史古英語短語,理想情況下來自古英語自然散文,但詩歌示例也可以包括在內,如果拉丁語短語也需要包括在內,只要沒有理由懷疑給出的古英語翻譯可能不自然。 註釋尤其可以作為自然散文中也證明的短語的佐證證據。 應使用歷史古英語段落的具體引文,幷包含其文字和文件資訊。 解釋性評論,包括文化評論,也可以給出。
"Hū færst þū lā!" - "你真的過得怎麼樣!"(字面意思)/"你過得真不錯啊!"(更習慣的用法)
在 OE 中,遇到某人時,最常見的積極口語問候語是
"Ƿes hāl" - "保重"[1]
還有許多其他相同或非常相似短語的證明。
請注意,在後期西撒克遜語中,"bēon" 的祈使形式比 "ƿesan" 更受歡迎。
"Bēo gesund"[2] - "保重"(對一個人說;它被作為拉丁語ave和salve的翻譯)
由此,我們可以很容易地推斷出西撒克遜古英語
"Bēoð hāle/ġesunde." - "保重/你好"(對兩個人以上說)
在安格利亞古英語中,也許也在早期的西撒克遜古英語中
"Ƿesað hāle." - "保重/你好"(對兩個人以上說)
請注意,在《貝奧武夫》第 2418 行[3],我們發現
"Gesæt ða on næsse niðheard cyning, þenden hælo abead heorðgeneatum, goldƿine Geata."
英文:"逆境中的國王,蓋特的寶藏之友,當時坐在岬角上,為他的爐邊同伴祝福健康。"(注:heorðgeneatum 是爐邊同伴,通常指國王的戰士、衛士等;goldƿine Geata 指蓋特的寶藏之友,也就是國王)
這表明這種問候語和其他類似的問候語在古英語中很常見(正如上面解釋的那樣,它被用作常見的拉丁語問候語的翻譯——顯然,艾爾弗裡克認為這是這種常見問候語的正確翻譯)。 不過,它的確切重要性尚不清楚。 它可能並不像現代英語中的 "hello" 一樣頻繁使用。 它可能包含對一個人健康的真正祝福,並且比現代英語中的 "hello" 更 "有意義"。 值得注意的是,它沒有出現在艾爾弗裡克的《職業對話》中,這可能表明它只被保留用於有意義的健康祝福;或者它是否反映了它不是對古英語社會規範的完全真實的描繪。
"Hū mæġ hē?"[4] - "他怎麼樣?"
在同一文字中同一頁上的答案是
"Hi cƿædon þæt he ƿel mihte"[4] - "他們說他很好。"(注:mihte 是 "miht" 的過去式,意思是 "力量")
以這些為先例,你也可以說
"Hū meaht þū?" - "你好嗎?"(對一個人說)
"Hū magon ġit"?" - "你好嗎?"(對兩個人說)
"Hū magon ġē?" - "你好嗎?"(對 3 個人或更多人說)
"Iċ mæġ ƿel." - "我很好。"
"Hē mæġ ƿel." - "他很好。"
"Ƿē magon yfle." - "我們不太好。"
等等。
請注意,"magan" 可以表示 "有力量"。 因此,它可能暗示它詢問的是一個人的身體健康或總體健康狀況,而不是更瑣碎的寒暄。
沒有證據表明它在古英語中像現代英語一樣被用作瑣碎的對話問題,但它是一個真實的短語,並且具有正確的含義。
"Hū eart þū nū?"[5] - "你現在怎麼樣?"
在同一文字中,它的回答是
"He him andsƿarode & cƿæð: oð ðis ic ƿæs sƿiðe yfle, ac nu ic eom sƿiðe ƿel, forþon þe todæg ic onfeng þam gemanan, þe ic ær fram asceaden ƿæs." - "他回答他說:直到現在我一直很不舒服,但現在我很好,因為今天我加入了以前被排斥的團契。"(注:andsƿarode 是 "andsƿarian" 的過去式,意思是 "回答";onfeng 是 "onfōn" 的過去式,意思是 "接受";asceaden 是 "asceadan" 的過去分詞,意思是 "被排斥")
答案的性質清楚地表明,這個問題適用於可以每天變化的波動狀況,並且適用於情緒狀態和身體健康。
請注意,條件詞 (ƿel, yfle) 是副詞,而不是形容詞。
由此,我們可以得出以下短語
"Hū eart þū?" - "你好嗎?"(對一個人說)
"Hū ƿǣron ġit?" - "你們兩個怎麼樣?"
"Ƿē ƿǣron yfle." - "我們不太好。"
"Iċ eom ƿel." - "我很好。"
等等。
沒有證據表明它在古英語中被用作瑣碎的對話問題,但它具有正確的含義,並且是一個真實的短語。
"Hū eald eart þū?" - "你幾歲了?"
"Ic eom tyn geara eald." - "我十歲了。"(注:geara 是 "ġēar" 的複數,意思是 "年")
"Hū fela ƿintra hafast/āhst þū (on yldo)?" - "你經歷了多少個冬天(年齡)?"
"Ic āh/hæbbe sixtȳn ƿintra (on yldo)." - "我經歷了十六個冬天(年齡)。"(注:hafast 是 "hafan" 的第二人稱單數現在式,意思是 "擁有";āhst 是 "āgan" 的第二人稱單數現在式,意思是 "擁有")
請注意,這種方法可能指定了某人經歷的確切冬天數量。 冬天是衡量年齡的一個顯著方法,因為冬天是一段嚴酷的時期——兒童、病人和老人在冬天的困苦中更容易死亡。
它可以很容易地適應更流行的現代 "年" 度量,只需將 "ƿintra" - "冬天/冬天(數量)",替換為 "ġēara" - "年/年(數量)"。
"Mē/Mec hyngreð" - "我餓了"(字面意思是“我餓了”或“它使我餓了”。)
請注意,“mec”在早期安格利亞方言中使用;但“mē”在韋塞克斯(以及可能後期安格利亞方言)中使用。
"Iċ hyngriġe" - "我餓了"(字面意思是“我餓了”。)
"Iċ eom hungriġ/hungrigu" - "我餓了"
請注意,“hungriġ”是男性說的,“hungrigu”是女性說的。
"Hƿæt is þē, mīn hlāford?"[6] - "怎麼了,我的主人?"
請注意,所有使用示例都表明一種驚愕的語境,或多或少類似於“怎麼了?”然而,這句話的字面意思是“你有什麼?”,非常中立,因此暗示這個問題可能用於詢問任何與某人有關的特定情況或注意物件。例如,如果某人看起來異常高興,那麼說“Hƿæt is þē?”也很可能 - “你怎麼了?”然而,驚愕的語境將是一個突出的用例。
這似乎是拉丁語“Quid tibi est?”的直接翻譯,因此,它可能不反映口語化的古英語。但是,它的語法是正確的;並且還有其他各種意義相近的古英語短語。在最壞的情況下,它不是口語化的,但無論如何,聽起來對古英語耳朵來說並不奇怪。
我們可以很容易地推匯出
"Hƿæt is inc?" - "怎麼了?/你怎麼了?”(對兩個人說)
"Hƿæt is ēoƿ?" - "怎麼了?/你怎麼了?”(對三個人或更多人說)
"Hƿæt hāttest þū?" - "你叫什麼名字?"
"Iċ hātte Iōhannes." - "我叫約翰。"
請注意,在“þū hāttest” - “你被叫做”和“iċ hātte” - “我被叫做”和“hēo/hē hātte” - “她/他被叫做”中,動詞是一個特殊的、古老的被動形式,是這個世界的組成部分,僅適用於動詞“hātan” - “稱呼”。動詞的主動形式,例如“þū hātest”,意思是“你稱呼”,而不是“你被稱呼”。這種獨特的古老被動形式也可以用在過去時。其他動詞使用動名詞“ƿesan” - “是”或動詞“ƿeorðan” - “成為”,加上過去分詞,來表達被動。
"Hƿæt is þīn nama?" - "你叫什麼名字?"
"Mīn nama is Mǣðhilde" - "我的名字是瑪蒂爾達。"
- ↑ Vercelli Homilies,可在Vercellensis: Die angelsaechsische Handschrift zu Vercelli in getreuer Machbilding.] 中找到,作者是理查德·保羅·武爾克
- ↑ Ælfric 的語法和詞彙表,Grammatik und Glossar],作者是尤利烏斯·楚皮茨,埃因斯漢姆的阿爾弗裡克主教
- ↑ 牛津的古英語詩歌語料庫
- ↑ a b 古英語散文七經,The Old English Version of the Heptateuch,作者是 S. J. 克勞福德。
- ↑ 古英語譯本的大格里高利的對話,可在Bischof Waerferths von Worcester Uebersetzung der Dialoge Gregors des Grossen 中找到,作者是漢斯·赫希特,尤利烏斯·楚皮茨,亨利·約翰遜。
- ↑ Ælfric 的聖徒傳記,Lives of Saints, volume II,作者是埃因斯漢姆的阿爾弗裡克主教,由威廉·W·斯基特重新出版。