豬拉丁語/課程/2:問候
啊,這是一個激動人心的時刻,你不覺得嗎?這些將是第一批從你的舌頭上滾下來的,用這種不幸地被誤解的語言表達的單詞和短語!但是你,親愛的學生——你理解它!
- Elohayu: 你好
- Hayu: 嗨(來自 Elohayu 的縮寫)
- Udbīgayu: 再見
- Gayu: 再見(來自 Udbīgayu)
- Orningmōyā udgum: 早上好
- Aftrnōnōyā udgum: 下午好
- Ēvenēngōyā udgum: 晚上好
- Rendfay: 朋友
- Ko-ōurkray: 同事
- Āmrādkay: 同志
- Y ēlfayā? 你好嗎?
- Āma: 我是
- Āra: 你是
- Ŝē isa: 她是
- Hē isa: 他是
- Ťa isa: 他們(單數)是
- Ťa isas: 他們(複數)是
- Ōutay yisa yupāy? 怎麼樣?
- Uťēngnay: 沒什麼
- Ťe ēlēngsay: 天花板
- Īnfāy: 很好
- Ādbāy: 糟糕
- Ōuelāy ēnufāy: 還不錯
- Lesbayu ēō: 保重
- Rāndmuťrgay dīeyi ustjāy: 祖母剛剛去世
NAPL 的民間人士在禮貌方面並不太拘泥——對於大多數人來說,一個“嗨”與一個“elohay”一樣好。但是,當然,對於那些罕見的固執己見的人來說,你需要知道正式和非正式的形式。它們很好地翻譯成英語——在詞彙表中,你應該會看到一些直接翻譯成英語的詞彙。例如,“udbīgay” 和 “goodbye” 一樣正式,而 “bī” 和 “bye” 一樣正式。注意這些區別,但不要太在意它們。
相關地,這些翻譯成英語的方式非常引人注目——“ōuelay ēnufay” 翻譯成 “well enough!”非常有趣的是,“ōuelay”(以及任何其他詞彙)可以像英語一樣用於相同的雙重含義。例如,“ōuelay” 可以指一口井(水坑)或 一個人做得很好。這些驚人的相似之處讓我懷疑——在語言樹的某個階段,現代英語是否基於新盎格魯豬拉丁語?
好吧,別管這些了。畢竟,這是一本教科書——我應該教育你關於事實,而不是用我(也許是錯誤的,但可能不是!)的推測來填滿你的腦袋。那麼,這是一個事實吧
所有名詞以-ay結尾,所有形容詞以-ey結尾,所有動詞……好吧,別為動詞操心了,我們下一課會講到它們。:-)
直到那時,我想。做練習,認真學習!你能做到——udgey uklay!(祝你好運)
回覆以下內容
- Elohay! Yāra yāōhāy?
- Rendfay, āra īnfāy!
- Udgāy afrnōnay, āmrādkay.
- Āma ōuelāy ēnufāy. Ēō?
- *咳嗽咳嗽*
在回覆以上內容之前,請勿向下滾動!
- “īnfāy” 和 “ādbāy” 之間的任何內容都足夠有效。
- 你可以說任何有意義的話——我說的是“Ām”。
- 最好說“Elohay!”或“Udgāy afrnōnay!”來回復。
- 好的,只有一個答案: “Lesbayu ēō”。
將以下內容翻譯成英語
Ben: Ōutay yisa yupāy, rendfay?
Stasē: Ťe ēlēngsay-- ēō?
Ben: Mīy rāndmuťrgay ustjāy dīeyi.
Stasē: O, āra ādbāy.
Ben: Yesāy...
Stasē: Lesbayu ēō, rendfay. Lesbayu ēō.
在翻譯以上內容之前,請勿向下滾動!
Ben: 你好嗎,朋友?
Stacy: 天花板——你呢?
Ben: 我祖母剛剛去世。
Stacy: 哦,你很糟糕。
Ben: 是的……
Stacy: 保重,朋友。保重。