跳至內容

豬拉丁語/課程/2:問候

來自華夏公益教科書,開放書籍,開放世界

啊,這是一個激動人心的時刻,你不覺得嗎?這些將是第一批從你的舌頭上滾下來的,用這種不幸地被誤解的語言表達的單詞和短語!但是你,親愛的學生——理解它!

  1. Elohayu: 你好
  2. Hayu: 嗨(來自 Elohayu 的縮寫)
  3. Udbīgayu: 再見
  4. Gayu: 再見(來自 Udbīgayu)
  5. Orningmōyā udgum: 早上好
  6. Aftrnōnōyā udgum: 下午好
  7. Ēvenēngōyā udgum: 晚上好
  8. Rendfay: 朋友
  9. Ko-ōurkray: 同事
  10. Āmrādkay: 同志
  11. Y ēlfayā? 你好嗎?
  12. Āma: 我是
  13. Āra: 你是
  14. Ŝē isa: 她是
  15. Hē isa: 他是
  16. Ťa isa: 他們(單數)是
  17. Ťa isas: 他們(複數)是
  18. Ōutay yisa yupāy? 怎麼樣?
  19. Uťēngnay: 沒什麼
  20. Ťe ēlēngsay: 天花板
  21. Īnfāy: 很好
  22. Ādbāy: 糟糕
  23. Ōuelāy ēnufāy: 還不錯
  24. Lesbayu ēō: 保重
  25. Rāndmuťrgay dīeyi ustjāy: 祖母剛剛去世

主要概念

[編輯 | 編輯原始碼]

NAPL 的民間人士在禮貌方面並不太拘泥——對於大多數人來說,一個“嗨”與一個“elohay”一樣好。但是,當然,對於那些罕見的固執己見的人來說,你需要知道正式和非正式的形式。它們很好地翻譯成英語——在詞彙表中,你應該會看到一些直接翻譯成英語的詞彙。例如,“udbīgay” 和 “goodbye” 一樣正式,而 “bī” 和 “bye” 一樣正式。注意這些區別,但不要太在意它們。

相關地,這些翻譯成英語的方式非常引人注目——“ōuelay ēnufay” 翻譯成 “well enough!”非常有趣的是,“ōuelay”(以及任何其他詞彙)可以像英語一樣用於相同的雙重含義。例如,“ōuelay” 可以指一口井(水坑) 一個人做得很好。這些驚人的相似之處讓我懷疑——在語言樹的某個階段,現代英語是否基於新盎格魯豬拉丁語?

好吧,別管這些了。畢竟,這是一本教科書——我應該教育你關於事實,而不是用我(也許是錯誤的,但可能不是!)的推測來填滿你的腦袋。那麼,這是一個事實吧

所有名詞以-ay結尾,所有形容詞以-ey結尾,所有動詞……好吧,別為動詞操心了,我們下一課會講到它們。:-)

直到那時,我想。做練習,認真學習!你能做到——udgey uklay!(祝你好運)

回覆以下內容

  1. Elohay! Yāra yāōhāy?
  2. Rendfay, āra īnfāy!
  3. Udgāy afrnōnay, āmrādkay.
  4. Āma ōuelāy ēnufāy. Ēō?
  5. *咳嗽咳嗽*

在回覆以上內容之前,請勿向下滾動!

  1. “īnfāy” 和 “ādbāy” 之間的任何內容都足夠有效。
  2. 你可以說任何有意義的話——我說的是“Ām”。
  3. 最好說“Elohay!”或“Udgāy afrnōnay!”來回復。
  4. 好的,只有一個答案: “Lesbayu ēō”。

NAPL 到英語

[編輯 | 編輯原始碼]

將以下內容翻譯成英語
Ben: Ōutay yisa yupāy, rendfay?
Stasē: Ťe ēlēngsay-- ēō?
Ben: Mīy rāndmuťrgay ustjāy dīeyi.
Stasē: O, āra ādbāy.
Ben: Yesāy...
Stasē: Lesbayu ēō, rendfay. Lesbayu ēō.

在翻譯以上內容之前,請勿向下滾動!

答案 II

[編輯 | 編輯原始碼]

Ben: 你好嗎,朋友?
Stacy: 天花板——你呢?
Ben: 我祖母剛剛去世。
Stacy: 哦,你很糟糕。
Ben: 是的……
Stacy: 保重,朋友。保重。

華夏公益教科書