葡萄牙語/內容/俚語 (巴西)
外觀
- Bagulho (bah-GOO-lyo)
- 東西,毒品(非常粗魯)
- Beleza? (beh-LEH-zah)
- 你好?(積極的方式。)
- Cê (介於SEH 和 SAY之間)
- “você”(你)的簡寫
- Zueira, zuera, zoeira (zoo-AY-rah - zoo-E-rah ["E" 發音類似 "E" 在 "trend" 中])
- 惡作劇,玩笑
- Chapado (shah-PAH-do)
- 喝醉,吸毒
- Baseado (bah-zeh-A-doo)
- 大麻煙卷
- Gata, gatinha (GAH-tah - gah-CHEEN-yah)
- 寶貝,辣妹
- Gato, gatinho (GAH-to - gat-CHEEN-yo)
- 寶貝,帥哥
- Grana (GRAHN-nah)
- 錢
- Gringo (GREEN-go)
- 外國人
- Legal (leh-GOW ["OW" 發音類似 "OW" 在 "NOW" 中])
- 酷
- Mana (MAHN-nah)
- 姐妹
- Mano (MAHN-no)
- 兄弟
- Massa (MAH-sah)
- 與 "legal" 相同:酷
- Muito louco (MOO-een-to LOE-co)
- 酷(或有趣)
- Nossa (NOH-sah)
- 感嘆詞,類似於哇
- Os homi (OOZ OHM-mee)
- 警察
- Parceira (par-SAY-rah)
- 姐妹,夥伴,朋友(女性)
- Parceiro (par-SAY-ro)
- 兄弟,夥伴,哥們,朋友(男性)
- Perua (pee-ROO-ah)
- 富婆(貶義),旅行車
- Playba, playboy (PLAY-bah - play-BOY)
- 花花公子,浪子
- Puxa, puxa vida) (POO-shah - POO-shah VEE-dah)
- 哇,天哪,我的天
- Qualé? (kwal-EH)
- 你好?
- X-9 (SHEES NOH-vee)
- 告密者
- P-T, Perda Total (pee-tee - pee-er-DUH toh-TOW ["OW" 發音類似 "OW" 在 "NOW" 中])
- 昏迷,嘔吐,爛醉,因喝酒
以上表達式的列表可以在全國各地理解,但這並不意味著你會聽到人們在全國各地都這麼說。例如,"Legal" 在東北地區使用較少。在那裡,"massa" 使用得更多。
- Cabra (CAH-brah)
- 與聖保羅的 "meu" 相同,但就像 "cara" 一樣,它僅在與男性交談時使用
- Eita, eita pega (AY-tah - AY-tah PAY-gah)
- 天哪,就像 "天哪!你做了什麼!"
- Oxe, oxente (OSH - osh-EHN-tee)
- 為什麼,就像 "為什麼!這很奇怪"
- Vixe, vixe Maria (VEESH - VEESH mah-REE-ah)
- 我的天!(來自 Virgem Maria -- 聖母瑪利亞)
- Vôti (VOE-tee)
- 與 "eita" 或 "vixe" 相同
- Sangue bom (SAHN-ghee BOHM)
- "好人",值得信賴的人,意思是 "好血統"。你也可以只說 "Sangue"
- Mermao (MEH-MOUN)
- 兄弟,老兄
- Caraca (cah-RAH-cah)
- 感嘆詞,類似於 "我的天" 或 "什麼..."
- Tri (TREE)
- 酷(在許多語境中)
- Tri-legal (TREE leh-GOW)
- 非常酷
注意:如果你用俚語和年輕人說話,要小心,因為他們分為 "tribos"(意思是:群體),比如滑板愛好者、衝浪者等。一個群體使用的俚語對另一個群體來說可能毫無意義。
- Mano (MAHN-no)
- 男孩,哥們,傢伙
- Mina (MEEN-nah)
- 女孩
- Rolé (hol-EH)
- "騎車"。(例如 Vamos dar um rolé. - 讓我們騎車。)
- Sampa (SAHM-pah)
- 聖保羅
- Truta (TROO-tah)
- 朋友
- 兄弟,老兄,老弟(與英語中的代詞相同)
- 朋友,哥們
- Cara (CAH-rah)
- 哥們
- Meu (MEH-o)
- 哥們
- Trem (TREIN)
- 東西
- Sô (介於SOH 和 SOE之間)
- 強調本身,它是 SENHOR(先生)的早期同義詞。例如 O quê que é isso, sô? - 這是什麼 *sô* !!;Trem (TREHM-eem)
- 用作 "this"(例如:"Que TREM que é esse?" - 這是什麼?)的替代品
- Arreda
- Chegar pra lá, dar licença
- Uai (像字母 "Y")
- 疑問感嘆詞(也用作強調。)
- Vish (VEESH)
- 用於表達驚訝,類似於 "哇"。("virgem Maria"(聖母瑪利亞)的縮寫)
- Nem (NAIM)
- 表示不同意(類似於 "不可能")。
- Anem (ah-NAIM)
- 表示不同意(與 "nem" 相同),或憐憫(類似於 "哦不,我不敢相信")。
- Moço (MOLSS)
- 哥們
- Moço do céu (MOLLS-doo-cell)
- 用於開始悲慘故事或表示驚訝的稱呼。(字面意思是 "天堂的人")
- Véi de Deus (VAIGH-dee-deaous)
- "moço do céu" 的另一種說法(另一種說法是 "véu do céu" 或 "moço de Deus" - 字面意思是 "上帝的老年人")
- Cê pira? (say-PEE-rah?)
- "你相信嗎?" 或用於開始不太可能的故事:"你相信(那)______ 嗎?"。 "Cê pira?" 字面意思是 "你瘋了嗎?"。
- Desgreta (jees-GRAY-tah)
- 狗屎
- Esparrado (espa-RAH-doh)
- 可疑
- Vei (vaigh)
- 哥們
- Sinistro (SEE-NIS-Through)
- 有時酷,有時很棒,有時難以置信(取決於語境)
- Pega leve (Pague a lav)
- 放鬆點
- Vaza (vah zah)
- 走開
- Carai, Vei! (Car i, vaigh)
- 媽的,哥們!
- Pô (Pow)
- 哦,什麼?或者 操!
- Sacanagem (SAH-CAH-NAH-jin)
- (很多意思 - 也是髒話)可能是惡作劇,刻薄