跳轉到內容

昆雅語/昆雅語文字/我耶瑟瑟

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界

昆雅語翻譯由Helge Kåre Fauskanger完成。

第一章

[編輯 | 編輯原始碼]

ñ- `B hÍR,R,R `V7U `H4#5$ t$5$j `C6 aFt$5-
1. 我耶瑟瑟 埃魯翁塔內 梅內爾 阿爾 切門。
1. 起初,神創造了天堂和大地。


ò- aFt$5 5~V aJt5# `C6 j&81E= `C6 `Vs$ t^65%`V `N6 `B `M2&t$= 5#5 `V7U`N 8~Mj$ nTj°$ `N6 `B 5$5%-
2. 切門內 庫姆納 阿爾 盧斯塔,阿爾 恩格 默爾尼埃 奧爾 伊 翁杜梅,南 埃魯奧 蘇雷 維雷 奧爾 伊 內尼。
2. 大地是空虛而荒涼的,黑暗籠罩著深淵,但神的靈飄蕩在水上。


ó- `C6 `VzF `V7U- «`V`C a~Cj$Á» `C6 `Vs$ a~Cj$-
3. 阿爾 艾克埃魯: "埃阿 卡雷!" 阿爾 恩格 卡雷。
3. 於是神說:"要有光!" 於是就有了光。


ô- `V7U aF5"$ iD `B a~Cj$ 5~V t~C7E= `C6 `V7U aGj1E5$ `B a~Cj$ `B t^65%`Vj°^-
4. 埃魯 肯內 沙 伊 卡雷內 馬拉,阿爾 埃魯 齊爾塔內 伊 卡雷 伊 默爾尼埃洛。
4. 神看見光很好,神就將光與黑暗分開。


õ- `C6 `V7U `V81E5$ `B a~Cj$ .D7R= `C6 `B t^65%`V `V81E5$8 j~Nt$- `C6 `Vs$ iG5Ì$= `C6 `Vs$ `C7T5= `B t%5Ì# .D7R-
5. 阿爾 埃魯 埃斯塔內 伊 卡雷 奧雷,阿爾 伊 默爾尼埃 埃斯塔內斯 洛梅。阿爾 恩格 辛耶,阿爾 恩格 阿林,伊 米尼亞 奧雷。
5. 神稱光為晝,稱黑暗為夜。於是有晚上,有早晨,這是第一天。


ö- `C6 `VzF `V7U- «`V`C 1Rj°&t# `V2$,F `B 5$5%`N5= `C6 aGj1UyE8 5~V5 5$5$j°^»-
6. 阿爾 艾克埃魯: "埃阿 特魯馬 埃恩德瑟 伊 內尼翁,阿爾 齊爾圖瓦斯 內恩 內內洛。"
6. 於是神說:"在水中間要出現一片穹蒼,將水分隔開。"


÷- `C6 `V7U aD65$ `B 1Rj°&t# `C6 aGj1E5$ `B 5$5% `N6 `B 1Rj°&t# `B 5$5%j°^5 5& `B 1Rj°&t#- `C6 `Vs$ iG`V-
7. 阿爾 埃魯 卡爾內 伊 特魯馬 阿爾 齊爾塔內 伊 內尼 奧爾 伊 特魯馬 伊 內尼隆努 伊 特魯馬。阿爾 恩格 西埃。
7. 於是神造了穹蒼,將穹蒼以上的水與穹蒼以下的水分開。就這樣做了。


ø- `C6 `V7U `V81E5$ `B 1Rj°&t# t$5$j- `Vs$ iG5Ì$= `C6 `Vs$ `C7T5= `B `C1'R`C .D7R-
8. 阿爾 埃魯 埃斯塔內 伊 特魯馬 梅內爾。恩格 辛耶,阿爾 恩格 阿林,伊 阿特亞 奧雷。
8. 於是神稱穹蒼為天。於是有晚上,有早晨,這是第二天。


ù- `C6 `VzF `V7U- «5# `B 5$5% 5& t$5$j 9Y81lD5$ t%5$ 5~Nt$,F= `C6 5# `B qE6aD 5~N6 a~V5%5#Á» `C6 `Vs$ iG`V-
9. 阿爾 艾克埃魯: "納 伊 內尼努 梅內爾 霍斯塔伊內 米內 諾梅瑟,阿爾 納 伊 帕爾卡 諾爾 塞尼納!" 阿爾 恩格 西埃。
9. 於是神說:"天底下所有的水要聚在一起,使旱地露出來!" 於是就這樣做了。


ðñ- `C6 `V7U `V81E5$ `B qE6aD 5~N6 aFt$5= 5#5 `B 9Y81lD5$ 5$5% `V81E5$8 `V`C6- `C6 `V7U aF5"$ iD 5$8 5~C7E-
10. 阿爾 埃魯 埃斯塔內 伊 帕爾卡 諾爾 切門,南 伊 霍斯塔伊內 內尼 埃斯塔內斯 埃阿爾。阿爾 埃魯 肯內 沙 內斯 馬拉。
10. 於是神稱旱地為大地,稱聚在一起的水為海。神看見這是好的。


ññ- `C6 `VzF `V7U- «~C aHj$ aFt$5 iDjzF= `NjyE6 aD7Tj# `VuT= hÍ~CyEm#6 aHj%j# hÍ~CyR 5^81Ej$4#,F5= aFt$2$-» `C6 `Vs$ iG`V-
11. 阿爾 艾克埃魯: "阿 科雷 切門 薩爾奎,奧爾瓦爾 卡里拉 埃爾迪,亞瓦爾達爾 科利拉 亞維 諾斯塔倫塔森,切門德。阿爾 恩格 西埃。
11. 於是神說:"大地要長出草,長出結種子的植物,長出各種果樹,結出各種果子,都在大地上。" 於是就這樣做了。


òñ- aFt$5 aHj°$ iDjzF= `NjyE6 aD7Tj# `VuT= 5^81Ej$4#,F5= `C6 `Cm#6 aHj%j# hÍ~CyR hÍE,F `V`C6 `VuR4#6= 5^81Ej$4#,F5- `C6 `C7U aF5"$ iD 5$8 t~C7E-
12. 切門 科雷 薩爾奎,奧爾瓦爾 卡里拉 埃爾迪,諾斯塔倫塔森,阿爾 阿爾達爾 科利拉 亞維 亞瑟 艾爾 埃爾登塔爾,諾斯塔倫塔森。阿爾 埃魯 肯內 沙 內斯 馬拉。
12. 大地長出草,長出結種子的植物,各從其類,長出果樹,結出果子,果子裡有種子,各從其類。神看見這是好的。


óñ- `C6 `Vs$ iG5Ì$= `C6 `Vs$ `C7T5= `B 5$j´# .D7R-
13. 阿爾 恩格 辛耶,阿爾 恩格 阿林,伊 涅利亞 奧雷。
13. 於是有晚上,有早晨,這是第三天。


ôñ- `C6 `VzF `C7U- «`V`C aDjt#6 1Rj°&t#,F t$5$j^ aGj1T`V5 .D7R j~Nt%j°^= `C6 5.DyE4$ 1E5"#6 `CiD7T`N5 `C6 .D7T`N5 `C6 aH7E5~C7T`N5-
14. 阿爾 艾克埃魯: "埃阿 卡爾馬爾 特魯馬瑟 梅內洛 齊爾蒂恩 奧雷 洛米洛,阿爾 納烏萬特 坦納爾 阿薩里翁 阿爾 奧裡翁 阿爾 科拉納裡翁。
14. 於是神說:"在天上穹蒼要出現發光體,將晝夜分開,它們將作為時間的標記、日期的記號和年份的標誌。


õñ- 5.DyE4$ aDjt#6 1Rj°&t#,F t$5$j^ aDj1T`V5 aFt$5"#-» `C6 `Vs$ iG`V-
15. 納烏萬特 卡爾馬爾 特魯馬瑟 梅內洛 卡爾蒂恩 切門納。" 阿爾 恩格 西埃。
15. 它們要作為天上穹蒼的發光體,照亮大地。" 於是就這樣做了。


öñ- `V7U aD65$ `B `C1'E `Cj1R aDjt#6= `B `C5#j1E aDjt# 1U7T`V5 .D7R,F `C6 `B qT1ÎE aDjt# 1U7T`V5 j~Mt%,F= `C6 `B `Vj$5%-
16. 埃魯 卡爾內 伊 阿特 阿爾特 卡爾馬爾,伊 阿納爾塔 卡爾馬 圖裡恩 奧雷瑟 阿爾 伊 皮蒂亞 卡爾馬 圖裡恩 洛米瑟,阿爾 伊 埃萊尼。
16. 神造了兩個大光體,一個大光體管轄白晝,一個小光體(皮蒂亞,"小的")管轄黑夜,還有星星。


÷ñ- `C6 `V7U qE5Ì#5$ 1E 1Rj°&t#,F t$5$j^ aDj1T`V5 aFt$5"#-
17. 阿爾 埃魯 帕尼亞內 塔 特魯馬瑟 梅內洛 卡爾蒂恩 切門納。
17. 於是神將它們放在天上穹蒼,照亮大地。


øñ- `C6 1U7T`V5 .D7R,F `C6 j~Nt%,F `C6 aGj1T`V5 a~Cj$ t^65%`Vj°^- `C6 `V7U aF5"$ iD 5$8 t~C7E-
18. 阿爾 圖裡恩 奧雷瑟 阿爾 洛米瑟 阿爾 齊爾蒂恩 卡雷 默爾尼埃洛。阿爾 埃魯 肯內 沙 內斯 馬拉。
18. 並管轄白天和黑夜,將光與黑暗分開。神看見這是好的。


ùñ- `C6 `Vs$ iG5Ì$= `C6 `Vs$ `C7T5= `B aD4$`C .D7R-
19. 阿爾 恩格 辛耶,阿爾 恩格 阿林,伊 坎特亞 奧雷。
19. 於是有晚上,有早晨,這是第四天。


ðò- `C6 `VzF `V7U- «~C `V`C ~MyR alU5$ `N5"^j~ByE `B 5$5%,F5= `C6 ~C nTj$ lDnRj% 1Rj°&t#,F t$5$j^»-
20. 阿爾 艾克埃魯: "阿 艾烏 維 庫伊內 奧諾利瓦 伊 內尼森,阿爾 阿 維萊 艾維利 特魯馬瑟 梅內洛。"
20. 於是神說:"在水裡要充滿各種活物,各種飛鳥也要在天上穹蒼飛翔。"


ñò- `C6 `V7U `H4#5$ `B `Cj1R `V`C6aFjyE6 `C6 `Bj´# `B ~MyR alU5$ `N5"lDyE `B 7Td1E6 `B 5$5%,F5= 5^81Ej$4#,F5= `C6 `Bj´$ 7~Ct#ylY1T `N5"#6 5^81Ej$4#,F5- `C6 `V7U aF5"$ iD 5$8 t~C7E-
21. 阿爾 埃魯 翁塔內 伊 阿爾特 艾爾塞爾瓦爾 阿爾 伊利亞 伊 維 庫伊內 奧納伊瓦 伊 裡赫塔爾 伊 內尼森,諾斯塔倫塔森,阿爾 伊利亞 拉馬沃伊蒂 奧納爾 諾斯塔倫塔森。阿爾 埃魯 肯內 沙 內斯 馬拉。
21. 於是神創造了海洋中的巨型動物和所有在水中游動的各種活物,各從其類,以及所有有翅膀的動物,各從其類。神看見這是好的。


òò- `C6 `V7U jlD1E5$ 1R `C6 zF4$- «5# hÍ~CyTv$ `C6 5# 7Tw$= ~C zD1R 5~V5 `B `V`C7T`N5= `C6 5# `B lDnT 7Tw$ aFt$2$Á»-
22. 阿爾 埃魯 拉伊塔內 特 阿爾 奎恩特: "納 亞文奎 阿爾 納 林貝,阿 庫阿特 內恩 伊 艾裡翁,阿爾 納 伊 艾維 林貝 切門德!"
22. 於是神賜福給它們,說:"要繁衍生息,充滿海洋,鳥類也要在地上繁衍生息!"


óò- `C6 `Vs$ iG5Ì$= `C6 `Vs$ `C7T5= `B j$r$`C .D7R-
23. 阿爾 恩格 辛耶,阿爾 恩格 阿林,伊 萊姆佩亞 奧雷。
23. 於是有晚上,有早晨,這是第五天。


ôò- `C6 `VzF `V7U- «~C aHj$ aFt$5 alU5$ `N5"#6 5^81Ej$4#,F5= j#t5% `C6 aFjyEj°$6 `C6 aFt$5^ ½7EyE5% aRjyE6= 5^81Ej$4#,F5»-
24. 阿爾 艾克埃魯: "阿 科雷 切門 庫伊內 奧納爾 諾斯塔倫塔森,拉姆尼 阿爾 塞爾瓦勒 阿爾 切梅諾 哈拉瓦尼 塞爾瓦爾,諾斯塔倫塔森。"
24. 於是神說:"大地要長出各種活物,各從其類,牲畜、昆蟲和野獸,各從其類。"


õò- `C6 `V7U aD65$ aFt$5^ ½7EyE5% aFjyE6 5^81Ej$4#,F5= `C6 `B j#t5% 5^81Ej$4#,F5 `C6 `Bj´$ aFjyE6 `B yE4#6 aFt$2$= 5^81Ej$4#,F5- `C6 `V7U aF5"$ iD 5$8 t~C7E-
25. 阿爾 埃魯 卡爾內 切梅諾 哈拉瓦尼 塞爾瓦爾 諾斯塔倫塔森,阿爾 伊 拉姆尼 諾斯塔倫塔森 阿爾 伊利亞 塞爾瓦爾 伊 萬塔爾 切門德,諾斯塔倫塔森。阿爾 埃魯 肯內 沙 內斯 馬拉。
25. 於是神造了地上的野獸,各從其類,牲畜,各從其類,以及在地上行走的所有動物,各從其類。神看見這是好的。


öò- `C6 `VzF `V7U- «`CjyR aD7R `C1E5 yR5nRjyE,F= aD4# yRjyR= `C6 1U7UyE8 `V`C7Y j%x% `C6 t$5$j^ lDnT `C6 `B j#t5% `C6 `Bj´# `B aFt$5 `C6 `Bj´# aFjyE6 `B yE4#6 aFt$2$»-
26. 阿爾 艾克埃魯: "阿爾維 卡雷 阿坦 溫韋瓦瑟,坎塔 維爾維; 阿爾 圖魯瓦斯 艾羅 凌威 阿爾 梅內洛 艾維 阿爾 伊 拉姆尼 阿爾 伊利亞 伊 切門 阿爾 伊利亞 塞爾瓦爾 伊 萬塔爾 切門德。"
26. 於是神說:"讓我們照著我們的形象,按著我們的樣式造人;他們要管理海里的魚、空中的鳥、地上的牲畜,以及地上所有爬行的動物。"


÷ò- `C6 `V7U `H4#5$ `C1E5 yR5nR7ÎE,F= `V7U`N yR5nR,F `H4#5$7ÎR8= 9C5& `C6 5~B `H4#5$7ÎR1-
27. 阿爾 埃魯 翁塔內 阿坦 溫韋里亞瑟,埃魯奧 溫韋瑟 翁塔內裡耶斯; 哈努 阿爾 尼 翁塔內裡耶特。
27. 於是神照著自己的形象造人,照著神的形象造他;他造了男人和女人。


øò- `C6 `V7U jlD1E5$ 1R= `C6 `VzF `V7U 1T`V5"#- «5# hÍ~CyTv$ `C6 5# 7Tw$= ~C zD1R aFt$5 ~C6 ~CiD qE5Ì# 5& j$= `C6 ~C 1U7R `V`C7Y j%x% `C6 lDnT `C6 `Bj´$ alU5$ `N5"#6 `B yE4#6 aFt$2$»-
28. 阿爾 埃魯 拉伊塔內 特,阿爾 艾克埃魯 蒂恩納: "納 亞文奎 阿爾 納 林貝,阿 庫阿特 切門 阿爾 阿薩 帕尼亞努 萊,阿爾 阿 圖雷 艾羅 凌威 阿爾 梅內洛 艾維 阿爾 伊利亞 庫伊內 奧納爾 伊 萬塔爾 切門德。"
28. 於是神賜福給他們,神對他們說:"要繁衍生息,充滿大地,治理大地;也要管理海里的魚、空中的鳥,以及地上所有活動的活物。"


ùò- `C6 `VzF `V7U- «`V5Á `C4#5 j$5 `Bj´$ `NjyE6 aD7Tj# `VuT= `Bj´# `B `V`C6 `Bj´# `B qEj~M7R,F aFt$5^= `C6 `Bj´$ `Cm#6 aD7Tj# hÍ~CyT hÍD,F5 `V`C6 `VuT-- 5#8 hÍE t#1UyEj-
29. 阿爾 艾克埃魯: "恩! 安塔倫 伊利亞 奧爾瓦爾 卡里拉 埃爾迪,伊利亞 伊 艾爾 伊利亞 伊 帕魯雷瑟 切梅諾,阿爾 伊利亞 阿爾達爾 卡里拉 亞維 亞森 艾爾 埃爾迪。納斯 亞 馬圖瓦爾。
29. 於是神說:"看哪!我把地上所有的結種子的植物都賜給你們,還有地上所有的樹木,它們果子裡都有種子,這些都是給你們作食物的。


ðó- `C6 `Bj´$ ½7EyE5% aFjylD5 `C6 `Bj´$ t$5$j^ lDnT5 `C6 `Bj´#5 `B yE4# aFt$2$= `Bj´# alU5#5= `C4#5 `Bj´$ jlDzF `NjyE6 t#1T`V5»-
30. Ar ilyë hravani celvain ar ilye menelo aiwin ar ilyan i vanta cemendë, ilya cuinan, antan ilyë laiquë olvar matien."
30. 我將所有野獸和所有飛鳥,以及地上一切行走的東西,凡有生氣的,都賜給你們,讓你們吃所有青草。”


ñó- `C6 `V7U aF5"$ `Bj´# hÍE aD65$8= `C6 `V5Á 5$8 `Ct"~C7E- `C6 `Vs$ iD5Ì$= `C6 `Vs$ `C7T5= `B `Vv$`C .D7R--
31. Ar Eru cennë ilya ya carnes, ar en! nes ammára. Ar engë sinyë, ar engë arin, i enquëa aurë.
31. 神看著自己所造的一切,看哪!都是非常好的。到了晚上,又到了早晨,是第六天。

Chapter 2

[edit | edit source]

ñ- iG`V t$5$j `C6 aFt$5 `C6 `Bj´# 9Y,F4^ 5$6 1Rj´lD5$-
1. Sië menel ar cemen ar ilya hossento ner telyainë.
1. 這樣,天和地,以及它們所有的軍隊,就都完成了(字面意思是:結束了)。


ò- `C6 `B `N1iF`C .D7R,F `V7U 1Rj´#5$ aD7T`V7ÎE hÍE aD65$8= `C6 iF2$8 `B `N1iF`C .D7R,F `Bj´# aD7T`V7ÎEj°^ hÍE aD65$8-
2. Ar i otsëa auressë Eru telyanë carierya ya carnes, ar sendes i otsëa auressë ilya carieryallo ya carnes.
2. 在第七天,神完成了他的工作,就是他所造的一切。然後,他在第七天休息,不再做他所造的一切工作了。


ó- `C6 `V7U jlD1E5$ `B `N1iF`C .D7R `C6 lD7T1~C5$ iD= `C5 iD,F `V7U iF2$ `Bj´# aD7T`V7ÎEj°^ hÍE `H4#5$8 `C6 aD65$8-
3. Ar Eru laitanë i otsëa aurë ar airitánë sa, an sassë Eru sendë ilya carieryallo ya ontanes ar carnes.
3. 神賜福第七天,並將它分別為聖,因為在這天,神休息了他所創造和所作的一切工作。


ô- iG5 5~C 5Ì#65# t$5$j^ `C6 aFt$5^ ~B7R 5$4$ `H4lD5$= `B .D7R,F hÍE aD65 hÍRd~NyE `V7U t$5$j `C6 aFt$5-
4. Sin ná i nyarna menelo ar cemeno írë nentë ontainë, i auressë ya carnë Yehóva Eru menel ar cemen.
4. 這就是天和地被創造時的情況,是在耶和華神創造天和地的那一天。


õ- yY7Y qEj~M7R,F`C 1U,D j~C `Vs$ aFt$2$= `C6 `NjyE6 yY7Y ~Mt$6 1.G1E= `C5 hÍRd~NyE `V7U j~C 1ÎE65$ t%81R j#4# aFt$5"#= `C6 j~C `Vs$ `C1E5 t~N1T`V5 `B qEj~M7R,F-
5. Voro palúressëa tussa lá engë cemendë, ar olvar voro úmer tuita, an Yehóva Eru lá tyarnë mistë lanta cemenna, ar lá engë Atan mótien i palúressë.
5. 當時,地上還沒有草木,植物還沒有生長出來,因為耶和華神還沒有降雨到地上,也沒有人耕作(字面意思是:在地裡工作)土地。


ö- t#j 9~BiG`V `N61E5$ aFt$j°^= `C6 ~C5$8 5~V5 `Bj´# `B qEj~M7R5 aFt$5^-
6. Mal hísië ortanë cemello, ar ánes nén ilya i palúren cemeno.
6. 但是,從地上升起了一層霧氣,它為地上的整個表面提供水分。


÷- `C6 hÍRd~NyE `V7U aD65$ `B `C1E5 `C81Y5$5 `B aFt$j°^ `C6 8~MhÍE5$ alUj$8~Mj$ t%6 5$x%7ÎE= `C6 `B `C1E5 5~V alU5# `N5"#-
7. Ar Yehóva Eru carnë i Atan astonen i cemello ar súyanë cuilesúlë mir nengwirya, ar i Atan né cuina onna.
7. 耶和華神用地上的塵土造人,將生命的氣息吹入他的鼻孔,人就成為有生命的靈。


ø- `C6 hÍRd~NyE `V7U `Vr#5$ `V7R2$= 7~Nt$5"#= `C6 `V4#,F qE5Ì#5$8 `B `C1E5 `B aD65$8-
8. Ar Yehóva Eru empannë tarwa Erendë, Rómenna, ar entassë panyanes i Atan i carnes.
8. 耶和華神在東方設立了伊甸園,並把人安置在神所造的園子裡。


ù- `C6 hÍRd~NyE `V7U 1ÎE65$ 1.G1E aFt$j°^ `Bj´# `Cm# `B 5~C yE5Ì# aF5%`V5 `C6 t~C7E t#1T`V5 9Y iD= `C6 hÍE2^ `B `Cm# alUj$`N `V2$,F `B 1E6yY= `C6 `B `Cm# `B81ÎY t~C7EyE `C6 `MjaDyE-
9. Ar Yehóva Eru tyarnë tuita cemello ilya alda i ná vanya cenien ar mára matien ho sa, ar yando i alda cuilëo endessë i tarvo, ar i alda istyo márava ar ulcuva.
9. 耶和華神使各種各樣的樹從地上長出來,這些樹美觀好看(cenien,“為了觀看”,賓格),果實好吃(字面意思是:“適合從它那裡吃”),此外,在園子中央還有生命樹,以及善惡知識樹。


ðñ- `Vs$ 8~B7R `B j$2$ `V1 `V7R5$j°^ `C4%`V5 5~V5 `B 1E6nE5= `C6 `V4#j°^ 5$8 9Í~C7T5# t%6 aD4# aFj&t%-
10. Engë sírë i lendë et Erenello antien nén i tarwan, ar entallo nes hyárina mir canta celumi.
10. 從伊甸園流出一條河,為園子提供水分,從那裡,它分為四條支流。


ññ- `B `V,F `B t%5Ì^ 5~C qTdÍ^5= iD 5~C `B iG7R `N8 `Bj´# `B 5~B7R 9Cy~Bj#= hÍE,F `V`C t#j1E-
11. I essë i minyo ná Píhyon; sa ná i sirë os ilya i nórë Havíla, yassë ëa malta.
11. 第一條河的名字叫比遜(希伯來語:比遜);它流經哈維拉(哈維拉)的整個土地,那裡有金子。


òñ- `C6 1E5# 5~N7R`N t#j1E 5~C t~C7E- `V4#,F `V`C6 hÍE2^ 5~BiGt# iUd1R `C6 `C9ÍDt~B7R-
12. Ar tana nórëo malta ná mára. Entassë ëar yando nísima suhtë ar ahyamírë.
12. 那塊土地上的金子很好。那裡還有香樹脂和瑪瑙石。


óñ- `C6 `B `V,F `C `C1'R`N 8~B7R`N 5~C ~B9Y5= iD 5~C `B iG7R `N8 `Bj´# `B 5~N7R a~M8-
13. Ar i essë i attëa sírëo ná Íhon; sa ná i sirë os ilya i nórë Cús.
13. 第二條河的名字叫基訓;它流經古實的整個土地。


ôñ- `C6 `B `V,F `B 5$j´# 8~B7R`N 5~C 9B7'RaFj= iD 5~C `B aFj$ 7~Nt$,F `C9ÍU7Y- `C6 `B aD4$`C 8~B7R 5~C qR7E1-
14. Ar i essë i nelya sírëo ná Hirrecel; sa ná i celë rómessë Ahyuro. Ar i cantëa sírë ná Perat.
14. 第三條河的名字叫希底結;它流經亞述東面。第四條河是幼發拉底河。


õñ- `C6 hÍRd~NyE `V7U t#r$ `B `C1E5 `C6 qE5Ì#5$ iR `V7R5^ 1E6nE,F t~N1T`V5 iD,F `C6 1T7T`V5 iD-
15. Ar Yehóva Eru mampë i Atan ar panyanë se Ereno tarwassë mótien sassë ar tirien sa.
15. 耶和華神將人帶到伊甸園,讓他耕種(字面意思是:在裡面工作)並看守(它)。


öñ- `C6 hÍRd~NyE `V7U aD5"$ `B `C1E5$5= z~V1Ej#- «`Bj´# `Cm#j°^ `B 1E6nE,F j$61Ej´$ t#1R-
16. Ar Yehóva Eru cannë i Atanen, quétala: “Ilya aldallo i tarwassë lertalyë matë.
16. 耶和華神吩咐那人說:“園子裡所有的樹,你都可以吃。”


÷ñ- t#j `B `Cm#j°^ `B81ÎY t~C7EyE `C6 `MjaDyE ~CyE t#1R= `C5 `B .D7R,F hÍE t#1Tj´$ iDj°^= `C5nEyR eG7UyEj´$»-
17. Mal i aldallo istyo márava ar ulcuva áva matë, an i auressë ya matilyë sallo, anwavë firuvalyë.”
17. 但是,善惡知識樹的果子,你不可吃,因為你吃的當天,你必定會死。”


øñ- `C6 `VzF hÍRd~NyE `V7U- «`Mt$ t~C7E iD `B `C1E5 5~C `V7R,F`C- aD7UyE5 iF5 7R81E6 `B 5~C yR iR»-
18. Ar equë Yehóva Eru: “Umë mára sa i Atan ná eressëa. Caruvan sen restar i ná ve se.”
18. 耶和華神說:“那人獨居不好,我要為他造一個幫助他的人,與他相配。”


ùñ- hÍRd~NyE `V7U aD65$ aFt$5"$5 `Bj´$ aFjyE6 qEj~M7R`N `C6 `Bj´$ lDnT t$5$j^= `C6 1Uj´#5$7ÎR1 `B `C1E5"# aF5%`V5 t#5# `V81E5$7ÎR1- hÍE `B `C1E5 `V81E5$ `Bj´# alU5# `N5"#= iD 5~V `V,F7ÎE-
19. Yehóva Eru carnë cemennen ilyë celvar palúrëo ar ilyë aiwi menelo, ar tulyaneryet i Atanna cenien mana estaneryet. Ya i Atan estanë ilya cuina onna, sa né esserya.
19. 耶和華神從地上造出各種野獸和天上的飛鳥,他把它們帶到那人面前,讓他看看他給它們起什麼名字。那人給每種活物起什麼名字,那名字就是它們的名稱。


ðò- `C6 `B `C1E5 `V81E5$ `Bj´$ j#t5% `C6 `B lDnT t$5$j^ `C6 `Bj´$ ½7EyE5% aFjyE6= t#j `C1E5$5 ~Mt$8 9B7R 7R81E6 `B 5~V yR iR-
20. Ar i Atan estanë ilyë lamni ar i aiwi menelo ar ilyë hravani celvar, mal Atanen úmes hirë restar i né ve se.
20. 人給所有的牲畜、天上的飛鳥和所有野獸起名字,但是,他卻沒有找到與他相配的幫助者。


ñò- iD5 hÍRd~NyE `V7U 1ÎE65$ 5~M7E e~Mt$ j#4# `B `C1E5"#= `C6 ~B7R eUt5$8= t#r$8 t%5$ d~N5#a|Y7ÎE7Y5 `C6 zD4$ ½7~CyR5$5-
21. San Yehóva Eru tyarnë núra fúmë lanta i Atanna, ar írë fumnes, mampes minë hónaxoryaron ar quantë hrávenen.
21. 於是,耶和華神使那人沉睡,當他睡著的時候,神取下他的一根肋骨,用肉把它填滿。


òò- `C6 hÍRd~NyE `V7U aD65$ `B d~N5#a|Y hÍE t#r$8 `B `C1E5$j°^ t%6 5~B8= `C6 1Uj´#5$7ÎR8 `B `C1E5"#-
22. Ar Yehóva Eru carnë i hónaxo ya mampes i Atanello mir nís, ar tulyaneryes i Atanna.
22. 耶和華神把那人身上取下的那根肋骨造成一個女人,把她帶到那人面前。


óò- iD5 `VzF `B `C1E5- «j~M iG5# 5#8 `Ca|Y6 `Ca|Y5Ì#7Y5 `C6 ½7~CyR ½7~CyR5Ì^Á iG5 5.DyE `V81lD5# 5~B8= `C5 5$7Rj°^ 5$8 t#qlD5#»-
23. San equë i Atan: “Lú sina nas axor axonyaron ar hrávë hrávenyo! Sin nauva estaina Nís, an Nerello nes mapaina.”
23. 那人說:“這回,她是我骨中的骨,肉中的肉!她必被稱為女人,因為她是從男人身上取出來的。”


ôò- iG`V 5~V6 .D1UyE `C1E7ÎEj°^ `C6 `Ct%j°$7ÎEj°^ `C6 9BtÌ&yE yR,F7ÎE= `C6 5.DyE4$ ½7~CyR `C6-
24. Sië nér autuva ataryallo ar amilleryallo ar himyuva vesserya, ar nauvantë hrávë er.
24. 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。


õò- 5$4$ 9Rm$= `B `C1E5 `C6 yR,F7ÎE= t#j ~Mt$4$ 5lD1ÎE5$-
25. Nentë heldë, i Atan ar vesserya, mal úmentë naityanë.
25. 他們赤身露體,男人和他的妻子,卻不覺得羞恥。

華夏公益教科書