美國教育的社會和文化基礎/特殊需求/聾人
在過去的二十年中,許多法律導致了我們公立學校主流課堂的變化。隨著這些變化,我們看到了許多文化融合正在發生。其中一項融合是我們現在在主流課堂上看到了越來越多的聾人學生。曾經在一個單獨的學校裡聚集在他們自己的“世界”中的一群人,現在開始對主流學校的學生和老師都產生影響。這為所有相關人員帶來了新的挑戰。老師和學生都面臨著課堂環境變化帶來的影響。其中一些影響會影響語言、學習過程和溝通。主流課堂必須能夠融入所有學生都能取得成功所需的改變。為了實現這一點,瞭解聾人學生對主流課堂的影響非常重要。
"聾人學生(或其他有特殊需求的學生)在當地公立學校的入學被稱為主流化或融合。主流化通常包括聾人兒童除了包括聽力同齡人的課程外,還要參加特殊的'隔離'課程。它也經常包括資源教室和專門訓練的老師或助手的可用性。相比之下,融合意味著聾人學生在他們的普通課堂中接受所有教學和支援服務"(Marschark)。
能夠區分這兩個術語很重要,以便了解討論的是哪種環境。出於本文的目的,我們將重點關注主流環境,無論使用哪種術語。
當老師看到一名口譯員走進教室時,主要的假設可能是這位口譯員是一位合格且熟練的手語口譯員,並且使用口譯員的聾人學生將獲得平等的機會參與課堂交流,而沒有語言問題。但在聾人教育工作者中,人們注意到教育口譯並不能滿足聾人學生的語言需求。這一點在審查的教育水平越高時尤其明顯。在全國範圍內,都需要合格的口譯員,由於這類專業人員短缺,許多聾人學生在學業和交流方面都面臨著困難(Marschark)。
許多聾人學生確實依賴口譯員來提供他們的交流。老師不得不懷疑這種“二手”資訊是否與最初提供的資訊一樣可靠。口譯員必須首先傾聽給出的資訊,處理它,然後用手語表達出來。在這個過程中,沒有直接的“英語到英語”的解釋。相反,這是一個“英語到美國手語 (ASL)”的解釋過程。“與其他語言的單詞一樣,ASL 手語表達的意思,而不是英語單詞。一個 ASL 手語可以表達一個完整的句子,在英語中需要三個或更多單詞。”(Perlmutter)。
不僅由於合格口譯員的短缺,而且由於該過程本身的複雜性,許多口譯員確實可能達不到聾人學生和老師的需求。即使是合格的口譯員,在資訊交換較長時間後也會開始失去準確性。口譯員還必須自己理解正在呈現的資訊,才能有效地進行口譯。這一點在高等教育中尤其重要,因為口譯員可能不像主要溝通者那樣精通某些學術領域,而這些領域正是他們所負責的。這對課堂上所有人的教學有何影響?如果教師沒有從學生或口譯員那裡瞭解到這種情況,它可能會導致聾人學生表現不佳。老師可能會錯誤地將糟糕的表現歸咎於聽力損失。另一方面,如果老師瞭解了情況,他們可能會使用其他方法。老師可能需要放慢與所有學生的資訊交流速度,或者老師可能需要“細分”資訊,以便聾人學生與聽力學生享有同等的訪問機會。這對主流課堂中常見的時限限制可能會造成困難。此外,其他學生可能不明白為什麼老師改變了教學結構。必須有一種方法來巧妙地平衡新的主流課堂,以便所有學生都感到很少的干擾。
語言曾經被認為是一個巨大的障礙。隨著我們國家人口的多元化,我們看到,與過去相比,這種差距更容易彌合,因為越來越多的人進入我們的國家,可能還沒有掌握英語。然而,他們仍然能夠有效地生存和交流。聾人學生也是如此。如果學生有必要的合格口譯員傳遞所呈現的資訊,並且他們與老師密切合作,語言將不再是一個障礙。所有各方都需要進行改變,但獲得良好、平等的教育的成果值得付出努力。
"主動學習長期以來被認為是一種行之有效的方法,可以提高課堂上教授的概念的注意力、動機和保留率。這對聾人學生和語言能力有限的學生來說尤其如此,因為它有利於透過參與活動來發展概念知識和語言習得。在課堂教學中讓學生參與學習過程,也能讓老師監控學生的學習成績,幫助學生集中注意力,完成任務"(Burik)。
對於普通教育工作者來說,一個主要問題是讓聾人學生參與實際的學習過程。很多時候,如果老師問了一個問題,聽力學生甚至在口譯員將問題傳達給聾人學生之前就已經準備好回答問題了。我們如何彌合這種時間差距?如果老師沒有意識到這是一個問題,他們可能只是認為聾人學生沒有參與活動。這個問題如何解決?老師可以告訴所有學生在舉手回答之前等一分鐘。這將讓聾人學生接收資訊,將其內化,並有機會平等地回答問題。另一種方法是給所有學生乾擦板,讓他們在所有學生向老師展示答案之前,寫下他們的答案。另一種方法是將作業釋出到網上,讓學生在網上回答並提交。還有幾種其他的替代方法可以採用。
在學習過程中,聽力學生很多時候會給出錯誤的答案。聾人學生可能由於幾個原因沒有意識到這一點。一個原因可能是口譯員有太多“正確”的資訊要口譯,他們沒有時間包括錯誤資訊。另一個密切相關的理由是口譯員可能不想包括錯誤的答案,以避免讓聾人學生感到困惑。想象一下,傳遞正確的資訊,插入錯誤的答案,然後試圖解釋剛剛用手語表達的內容是不正確的。現在想象一下,在這個過程中,預計也要口譯的談話還在繼續。口譯員必須在這種情況下去做決定,哪些是重要的,哪些是可以合理省略的(請記住,如果時間允許,所有內容都會被用手語表達出來)。由於聾人學生沒有意識到給出錯誤答案是可以的,他們可能會因為害怕自己不能給出正確答案,而感到能力不足,因此他們可能不太願意參與學習過程。口譯員、老師和學生應該制定一個系統,讓聾人學生知道什麼時候其他人是錯誤的,希望這樣聾人學生在他們不確定答案時,會更有可能參與進來。做好準備,這個過程會容易得多。
解釋過程需要時間。很多時候,由於時間不足或時機不佳,聾啞學生無法參與學習過程。有時,聾啞學生可能會害怕答錯問題,因此不願參與。透過進行一些調整,所有課堂成員都可以積極參與學習過程。
“從聾啞學生在主流環境中的交流體驗來看,我們可以從他們對交流難易程度的感知出發”(Stinson)。“這些感知涉及與聽力正常的同齡人、講師以及其他聾啞同齡人的交流”(Stinson)。
交流是主流課堂成功的關鍵。聾啞學生能夠有效地與老師交流非常重要。有時,聾啞學生不清楚何時是提問的合適時機,因為翻譯員不會向聾啞學生傳遞這些提示。很多時候,當交流即將開始時,老師不確定該怎麼做。老師可能會疑惑是看學生還是看翻譯員更合適。聾啞學生可能會疑惑翻譯員是否能清楚地將他們的意思傳達給老師。所有參與者可能都在疑問是否有些資訊在翻譯過程中“丟失”了。聾啞學生應該讓老師知道他們應該看著他們,而不是翻譯員。老師也應該意識到,雖然聾啞人想保持眼神交流,但他們需要將目光移開才能從翻譯員那裡接收手語資訊。此外,聾啞學生可能會看著翻譯員的嘴,以確保翻譯員確實理解了他們的交流。
聾啞學生與聽力正常的學生之間的交流也可能同樣令人沮喪。如果要求學生分組分享想法,翻譯員能跟上每個人同時表達意見和想法的節奏嗎?聾啞人會“錯過”哪些交流?在資訊交換延遲的情況下,聾啞人有時間在合適的時機插話嗎?應該提前制定一個計劃。聾啞學生的組別可以更加有條理地分享想法,輪流發言,以便所有人都能理解。小組也可以實施“反思”時刻,如果聾啞人想發表評論,他們將有必要的時間。
由於給聽力正常的學生準備的時間很少,聾啞學生、翻譯員和老師應該提前制定策略,以儘量減少交流問題。規劃是成功溝通的關鍵。
隨著主流課堂環境的不斷變化,重要的是要預料到變化。聾啞學生的融入也不例外。所有參與者必須努力工作,並且要了解到會有一些需要處理的語言問題,聾啞學生必須被納入學習過程,並且交流問題是預料之中的。
“被融入主流的成年人通常在學校是‘孤獨’的,他們身邊沒有其他人可以分享他們的故事。向家人、同事或配偶描述教育經歷要麼不會發生,要麼可能是,落在不能理解在隔離中接受教育的經歷的耳朵裡”(http://deafness.about.com/od/historicprogress/fr/alonemainstream.htm)。
- A. 美式俚語
- B. 學術服務聯盟
- C. 學術手語
- D. 美式手語
- A. 容易的,因為他們是在翻譯“英語到英語”。
- B. 容易的,因為說話者會不斷地監控,以確保翻譯員跟上節奏。
- C. 難的,因為很多時候他們是在翻譯“英語到手語”。
- D. 難的,因為他們是在逐字翻譯,沒有省略任何東西。
- A. 以同樣的節奏繼續。
- B. 不斷地打斷翻譯員,詢問他們是否跟上節奏。
- C. 將資訊“分段”,給翻譯員留出時間跟上節奏。
- D. 斥責翻譯員速度太慢。
- A. 總是點名讓聾啞學生回答問題。
- B. 讓學生在回答問題之前等一分鐘。
- C. 讓學生將答案寫在白板上。
- D. 將作業釋出到網上,以便在講課後回答。
- A. 總是看著聾啞學生。
- B. 總是看著翻譯員。
- C. 總是環顧四周,以免聾啞人感到緊張。
- D. 總是盯著天花板。
- A. 在溪流裡游泳。
- B. 被放到校長辦公室。
- C. 被註冊到當地的公立學校,在一個普通教育班級裡上課。
- D. 被留在一個僻靜的班級裡。
- A. 學生的朋友。
- B. 一名合格且有經驗的手語翻譯員。
- C. 老師。
- D. 另一個瞭解所教授課程的學生。
- A. 所有參與者必須通力合作。
- B. 學生應該被隔離。
- C. 學生應該希望有人會為他用手語翻譯。
- D. 班級應該忽視聾啞學生。
在你看來,考慮到需要提供的所有便利,你認為聾啞學生應該在主流課堂上嗎?為什麼或為什麼不?
- Burik, L. 和 Kelly, W. (2003)。透過技術進行主動學習——建立技術融入的環境以吸引聾啞學生參與學習過程。檢索時間:2007 年 7 月 14 日,來自加州州立大學北嶺分校:http://www.csun.edu/cod/conf/2003/proceedings/244.htm
- Marschark, M.,等(2006 年 4 月 20 日)。課堂翻譯和聾啞學生主流教育中的視覺資訊處理:實況或錄音?PubMed Central,檢索時間:2007 年 7 月 14 日,並以最終編輯形式釋出:Am Educ Res J. 2005; 42(4): 727–761. 來自http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=1440927
- McIntosh, A. (n.d.)。主流中的孤獨:一位聾啞女性回憶公立學校。檢索時間:2007 年 7 月 14 日,來自 About.com,該網站是紐約時報公司的子公司:http://deafness.about.com/od/historicprogress/fr/alonemainstream.htm
- Perlmutter, D. M. (n.d.)。美國語言學會。檢索時間:2007 年 7 月 14 日,來自:http://www.lsadc.org/info/ling-faqs-sign.cfm
- Stinson, M.,等(1996 年 12 月)。聾啞大學生對主流課堂交流的感知。聾啞研究和聾啞教育雜誌,1:1, 40-51。檢索時間:2007 年 7 月 14 日,來自http://jdsde.oxfordjournals.org/cgi/reprint/1/1/40.pdf