歌本/Hey Ho Nobody Home
外觀
< 歌本
童謠 – 歌詞 和 旋律: trad., 改編 by Mjchael and Paniolo
這首歌可能起源於16世紀末的戲劇表演。想象一下,一群男人從酒吧喝醉了回家。當演員們唱著這首朗朗上口的曲子時,幕後的舞臺工作人員可以重新搭建舞臺。
因此,任何類似於以下德語“Hey ho, hitch up the wagon”的歌詞理論上都可能是另一部戲劇的場景轉換。
- 簡化


- 三聲部卡農
[Em]Hey [D]Ho, [Em]Nobody [D]home.
[Em]Meat nor [D]drink nor [Em]money have I [D]none,
[Em]Yet will I be [D]merry,
[Em]Yet will I be [D]very merry
德語秋季收穫時節的歌曲。[1]
- Em D C B7

- 三聲部卡農
[Em] He- [D] jo! [C] Spannt den Wagen [B7] an,
[Em] denn der [D] Wind treibt [C] Regen über's [B7] Land!
[Em] Holt die goldnen [D] Garben, [C] Holt die goldnen [B7] Garben!
- ↑ Hejo, hitch up the wagon,
for the wind is driving rain over the land.
//: Fetch the golden sheaves! ://
- 改編自德語華夏公益教科書:b:de:Liederbuch/ Hejo spannt den Wagen an