《國際歌》/表演和尊重版權
儘管《國際歌》經常被用來抵抗壓迫,並被演唱,但它並不自動屬於公有領域,因此尊重他人的現有版權仍然很重要。
在歐仁·鮑狄埃於1887年去世後,法國里爾市長古斯塔夫·德洛裡曾透過歌曲作者G B克萊門特從鮑狄埃的遺孀那裡購買了其1871年創作的法語歌詞的版權。它基本上在世界各地都屬於公有領域。
第一版配有皮埃爾·德蓋特音樂的《國際歌》將作曲家顯示為他的姓氏(Degeyter),以試圖挽救他的工作,但未成功。由於虛假的版權宣告,皮埃爾的兄弟阿道夫曾被認為是“作曲家”。這一點在1922年被推翻,當時法國法院接受了阿道夫1916年的遺書,該遺書承認了欺詐行為,作為新的證據將版權授予皮埃爾。然而,蘇聯在1917年已將《國際歌》作為國歌,當時還不知道真正的作曲家。蘇聯在1927年發現真正的作曲家後,斯大林授予皮埃爾蘇聯國家養老金,可能是為了補償他的版權。然而,當時的蘇聯沒有國際版權關係。
皮埃爾於1932年去世後,2005年法國的一位電影導演被要求為吹口哨這首歌七秒鐘支付1000歐元。他的《國際歌》音樂已於2017年10月在法國進入公有領域。計算方法是:他去世的年份1932年,加上70年至年底,加上音樂作品的6年152天以補償第一次世界大戰,以及8年120天以補償第二次世界大戰。
1932 Common Era + 70 years until year end + 6 years 152 days + 8 years 120 days ========================= 2016 year end + 272 days ========================= 2017 September 29
如果任何地方的版權作品持續時間非常長,而不接受短期規則,請檢視您國家和地區的版權法律法規,以瞭解在表演《國際歌》之前該音樂是否屬於公有領域。
在不影響基於原創作品的版權的情況下,翻譯歌詞是具有單獨版權的衍生作品。根據使用哪種語言版本,始終尊重他人的版權。例如,無論比利·布拉格的現代英語版本多麼流行,他並沒有將他的作品釋放到公有領域。仍然,非常感謝他的好意。
除了任何版權考慮之外,在不同國家和地區表演任何特定歌詞的合法性可能會有所不同。在尊重言論自由的國家和地區,公開演唱第三節法語歌詞(或其翻譯)以批評政府、法律和稅收可能是可以的,但其他壓制言論自由的國家可能會認為這節歌詞不可接受,甚至是非法的。此外,在任何軍事設施或軍人附近公開演唱第五節法語歌詞(或其翻譯),其中提到士兵罷工、破壞隊伍並射殺自己的將軍,可能是不明智的,甚至是非法的,因為這會煽動軍事混亂。總之,在表演《國際歌》之前,請檢查您所在國家或地區的法律,以確保安全。