蓋烏斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯詩歌/16
外觀
| 行 | 拉丁文字 | 英文翻譯 |
|---|---|---|
| 1 | Pedicabo ego vos et irrumabo | 我會用屁股幹你們,並且從後面插入你們, |
| 2 | Aureli pathice et cinaede Furi, | 底部的奧雷利和孌童弗裡烏斯, |
| 3 | Qui me ex versiculis meis putastis, | 你們認為,因為我的詩歌 |
| 4 | Quod sunt molliculi, parum pudicum. | 是敏感的,所以我沒有羞恥。 |
| 5 | Nam castum esse decet pium poetam | 因為一個虔誠的詩人應該道德 |
| 6 | Ipsum, versiculos nihil necesse est; | 自己,[但]他的詩歌並不需要道德。 |
| 7 | Qui tum denique habent salem ac leporem, | 事實上,這些詩歌有智慧和魅力, |
| 8 | Si sunt molliculi ac parum pudici, | 如果它們是敏感的,有一點無恥, |
| 9 | Et quod pruriat incitare possunt, | 並且可以激起癢癢, |
| 10 | Non dico pueris, sed his pilosis | 我說的不是孩子們,而是那些毛茸茸的老傢伙 |
| 11 | Qui duros nequeunt movere lumbos. | 他們不能勃起。 |
| 12 | Vos, quod milia multa basiorum | 因為你們讀過我無數的吻, |
| 13 | Legistis, male me marem putatis? | 你們認為我作為一個男人很糟糕嗎? |
| 14 | Pedicabo ego vos et irrumabo. | 我會用屁股幹你們,並且從後面插入你們。 |
卡圖盧斯 16 在維基百科