跳轉到內容

蓋烏斯·瓦勒留斯·卡圖盧斯的詩歌/49

來自華夏公益教科書,開放的世界,開放的書籍

文字與翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]
拉丁文字 英文翻譯
1 Disertissime Romuli nepotum, Most eloquent of the descendants of Romulus,
2 quot sunt quotque fuere, Marce Tulli, all who are, and all who were, Marcus Tullius,
3 quotque post aliis erunt in annis, and however many there will be in other years,
4 gratias tibi maximas Catullus to you, Catullus gives the greatest thanks
5 agit, pessimus omnium poeta, the worst of all poets,
6 tanto pessimus omnium poeta (est) as much (as he is) the worst of all poets
7 quanto tu optimus omnium patronus. so much are you the best lawyer of all.

文字的內涵

[編輯 | 編輯原始碼]

卡圖盧斯認識西塞羅,並非常敬佩他。

  • Marce Tulli - 馬庫斯·圖利烏斯(又名西塞羅)

這是一種非常正式的稱呼西塞羅,他的贊助人。這就是為什麼使用呼格形式,它也表示轉喻,另一種詩歌技巧,表明直接稱呼。它進一步突出了謙遜的卡圖盧斯與偉大的西塞羅之間的對比。

第5-7行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • pessimus omnium poeta - 最差的詩人

這兩句中的反覆強調了卡圖盧斯的觀點——它也可能在詩歌中增添了一絲諷刺和誇張。

  • omnium - 所有

它重複了三次,並在詩歌中形成了對比——即卡圖盧斯是最差的詩人,而西塞羅是最好的贊助人。

  • aliis (Abl. Pl.) - 其他;替代
  • omnium,(Gen. Pl.) omnia - 所有;每個人

外部連結

[編輯 | 編輯原始碼]
華夏公益教科書