蓋烏斯·瓦勒留斯·卡圖盧斯的詩歌/49
外觀
| 行 | 拉丁文字 | 英文翻譯 |
|---|---|---|
| 1 | Disertissime Romuli nepotum, | Most eloquent of the descendants of Romulus, |
| 2 | quot sunt quotque fuere, Marce Tulli, | all who are, and all who were, Marcus Tullius, |
| 3 | quotque post aliis erunt in annis, | and however many there will be in other years, |
| 4 | gratias tibi maximas Catullus | to you, Catullus gives the greatest thanks |
| 5 | agit, pessimus omnium poeta, | the worst of all poets, |
| 6 | tanto pessimus omnium poeta (est) | as much (as he is) the worst of all poets |
| 7 | quanto tu optimus omnium patronus. | so much are you the best lawyer of all. |
卡圖盧斯認識西塞羅,並非常敬佩他。
- Marce Tulli - 馬庫斯·圖利烏斯(又名西塞羅)
這是一種非常正式的稱呼西塞羅,他的贊助人。這就是為什麼使用呼格形式,它也表示轉喻,另一種詩歌技巧,表明直接稱呼。它進一步突出了謙遜的卡圖盧斯與偉大的西塞羅之間的對比。
- pessimus omnium poeta - 最差的詩人
這兩句中的反覆強調了卡圖盧斯的觀點——它也可能在詩歌中增添了一絲諷刺和誇張。
- omnium - 所有
它重複了三次,並在詩歌中形成了對比——即卡圖盧斯是最差的詩人,而西塞羅是最好的贊助人。
- aliis (Abl. Pl.) - 其他;替代
- omnium,(Gen. Pl.) omnia - 所有;每個人