蓋尤斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯的詩歌/50
外觀
韻律 - 十一音節詩
| 行 | 拉丁文字 | 英文翻譯 |
|---|---|---|
| 1 | hesterno, Licini, die otiosi | Yesterday, Licinius, a day of leisure |
| 2 | multum lusimus in meis tabellis, | we played many games in my little notebooks |
| 3 | ut convenerat esse delicatos | as it had been agreed to be witty |
| 4 | scribens versiculos uterque nostrum | writing little verses each to the other |
| 5 | ludebat numero modo hoc modo illoc, | each playing with this and that metre |
| 6 | reddens mutua per iocum atque vinum. | returning favours with joke and wine |
| 7 | Atque illinc abii tuo lepore | and when I left there, because of your wit |
| 8 | incensus, Licini, facetiisque, | I was on fire, Licinius, and because of your charm |
| 9 | ut nec me miserum cibus iuvaret | So much so that food did not please my wretched self |
| 10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | nor sleep close my little eyes with quiet |
| 11 | sed toto indomitus furore lecto | but ungovernable in my agitation, over the whole bed |
| 12 | versarer, cupiens videre lucem, | I tossed and turned, longing to see the light |
| 13 | ut tecum loquerer simulque ut essem. | So that I could see and talk with you again |
| 14 | At defessa labore membra postquam | And when my limbs, wearied with action |
| 15 | semimortua lectulo iacebant, | were lying half-dead on the bed |
| 16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | I composed this poem for you, my friend |
| 17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | From which you may understand my misery |
| 18 | Nunc audax cave sis, precesque nostras, | Now beware of being rash, and about my prayers |
| 19 | oramus, cave despuas, ocelle, | I beg, beware of rejecting them, my friend |
| 20 | ne poenas Nemesis reposcat a te. | lest Nemesis exact a punishment on you |
| 21 | Est vemens dea: laedere hanc caveto. | She is a harsh goddess: Beware of vexing her. |
- Licini
指的是卡圖盧斯的同僚演說家和詩人利西尼烏斯·卡爾武斯。
- Tabellis
這是tabula的指小詞。卡圖盧斯非常喜歡指小詞(見第4、10和19行),用來表達小巧、喜愛、憐憫或輕蔑;在這種情況下,很可能是小巧或喜愛。
- versiculos
這是versos的指小詞。
- incensus
卡圖盧斯非常喜歡用火或火焰來比喻激情。
- me miserum
這是卡圖盧斯很常見的短語。拉丁語很舒服地用形容詞來描述人稱代詞,但在英語中聽起來很彆扭,例如:可憐的我……,機智的你……
- ocellos
這是oculus的指小詞,字面意思是“小眼睛”。它是拉丁語中,尤其是卡圖盧斯常用的暱稱。然而,在這裡卡圖盧斯實際上指的是他的眼睛。
- Nemesis
復仇女神是正義女神,懲罰那些自負的人。