跳轉到內容

蓋烏斯·瓦勒裡烏斯·卡圖魯斯詩歌/51

來自華夏公益教科書

文字和翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

韻律 - 薩福詩節

行數 拉丁文字 英文翻譯
1 ille mi par esse deo videtur, That man seems to me to be equal to a god,
2 ille, si fas est, superare divos, he, if it is right to say, seems to surpass the gods,
3 qui sedens adversus identidem te who sitting opposite you again and again
4 spectat et audit looks at you and listens to you
5 dulce ridentem, misero quod omnis laughing sweetly, this thing
6 eripit sensus mihi: nam simul te, snatches away all feeling from love-sick me: for as soon as
7 Lesbia, aspexi, nihil est super mi... I caught sight of you, Lesbia, nothing
8 vocis in ore of my voice remains in my mouth
9 lingua sed torpet, tenuis sub artus but my tongue is numb, a subtle flame
10 flamma demanat, sonitu suopte flows down my limbs, with their own sound
11 tintinant aures, gemina teguntur my ears are ringing, and my eyes are covered
12 lumina nocte. in a twin night.
13 otium, Catulle, tibi molestum est leisure, Catullus is irksome to you
14 otio exsultas nimiumque gestis in idleness you exult and get too excited
15 otium et reges prius et beatas before now idleness has destroyed both kings
16 perdidit urbes. and wealthy cities.

文字的內涵

[編輯 | 編輯原始碼]
  • si fas est - if it is right to say

這是指神,並試圖避免褻瀆,因為卡圖魯斯暗示詩歌中的男人比神更好

  • identidem - again and again

這傳達了詩人對男人能夠一次又一次地看到和聽到萊斯比亞的嫉妒。

  • sedens - sitting

這表明卡圖魯斯多麼需要萊斯比亞來取悅他。僅僅和她坐在一起就足以讓他快樂,而不需要更親密的接觸。

  • spectat et audit - seeing and hearing

這兩個動詞在短行中因位置而突出。使用兩種主要感官,即視覺和聽覺,表明他希望看到和聽到萊斯比亞。

  • gemina nocte - twin night

這是一種表達他看不見的原始方式。即萊斯比亞的驚人美麗帶來的失明。

額外說明

[編輯 | 編輯原始碼]
  • vocis in ore - of my voice remains in my mouth

這行是基於韻律、詩歌來源的原始薩福和最後一行意義的重建行。語言和語法也符合。提出這個建議的人是一位德國翻譯德林。

第13-16行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 這被認為是另一首詩的一部分,因為意義明顯中斷。但是,抄寫此文的古代僧侶可能將另一首詩的開頭抄在了這首詩的結尾,導致了混亂。
  • par, paris (adj.) - equal; like
  • fas, n. - divine law; allowable; lawful
  • eripio, eripere, eripui, ereptum - tear away; pull away
  • sensus, -us, m. - sense; feeling; perception
  • aspicio, aspicere, aspexi - catch sight of; look at
  • torpeo, torpere - to be numb; inactive
  • tenuis, -e (adj.) - slender; slim; fine
  • demano, -are, -avi - flow down; descend
  • tintino, tintinare - 響鈴;嗡嗡作響;叮噹;發響;嗡嗡聲
  • auris, auris, f. - 耳朵;聽覺
  • tego, tegere, texi, tectum - 覆蓋;隱藏;遮蔽

第 14 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • exsulto, -are, -avi, -atum - 跳起來;歡呼;誇耀
  • gestio, gestire, gestivi, gestitum - 做出興奮的手勢;感到高興

第 15 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • prius (副詞) - 以前;先前;之前

外部連結

[編輯 | 編輯原始碼]

卡圖盧斯 51 卡圖盧斯 51

卡圖盧斯 51 卡圖盧斯 51 的另一種翻譯

華夏公益教科書