蓋尤斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯的詩/76
卡圖盧斯詩歌第76首
Si qua recordanti benefacta priora voluptas
est homini, cum se cogitat esse pium,
nec sanctam violasse fidem, nec foedere in ullo
divum ad fallendos numine abusum homines,
multa parata manent in longa aetate, Catulle,
ex hoc ingrato gaudia amore tibi.
nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt
aut facere, haec a te dictaque factaque sunt
omnia quae ingratae perierunt credita menti.
quare cur tu te iam amplius excrucies?
quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis
et dis invitis desinis esse miser?
difficile est longum subito deponere amorem;
difficile est, verum hoc qua libet efficias.
una salus haec est, hoc est tibi pervincendum;
hoc facias, sive id non pote sive pote.
o di, si vestrum est misereri, aut si quibus unquam
extremam iam ipsa in morte tulistis opem,
me miserum adspicite et, si vitam puriter egi,
eripite hanc pestem perniciemque mihi!
hei mihi subrepens imos ut torpor in artus
expulit ex omni pectore laetitias.
non iam illud quaero, contra ut me diligat illa,
aut, quod non potis est, esse pudica velit
ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum.
o di, reddite mi hoc pro pietate mea.
如果一個人回憶起以前的善行,能感到快樂
當他反省自己盡到了義務
並且沒有違反神聖的誓言,也沒有在任何協議中
利用神的力量欺騙人們
那麼,卡圖盧斯,你得到的許多快樂會留存在漫長的生命中
來自你對她的不情願的愛。
因為,人們無論能對任何人說什麼或做什麼
這些都是你所說和所做的
所有委託給無情心靈的東西都已消亡
因此,你現在為什麼要再折磨自己?
為什麼你不堅定信念,從那裡把自己拉回來,
在神靈不願的情況下,停止成為不幸的人?
突然放下長久的愛是困難的;
這是困難的,但你應該以任何你喜歡的方式做到這一點。
這是唯一的救贖,這是你必須克服的;
無論可能與否,你都要做到這一點。
哦,神靈,如果你們有憐憫之心,或者如果你們曾經
在死亡本身中給予任何人最後的幫助
看看我這個不幸的人,如果我過著純潔的生活
那麼,把這場瘟疫和毀滅從我身上奪走吧!
哎,我,麻木感像潛行一樣蔓延到我的四肢最深處
從我心中驅逐了所有的歡樂。
我再也不尋求她回報的愛
或者,因為她不可能同意保持貞潔
我只希望自己能夠康復,並擺脫這種可怕的疾病。
哦,神靈,請以我的虔誠作為回報,把這一切還給我。