跳到內容

蓋尤斯·瓦勒留斯·卡圖盧斯詩歌/85

來自華夏公益教科書,開放世界開放書籍

文字和翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]
拉丁文字 英文翻譯
1 Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris? I hate and I love. How do I do that, perhaps you ask?
2 nescio. sed fieri sentio et excrucior. I don't know. But I feel it is happening and I am tormented.

文字的內涵

[編輯 | 編輯原始碼]

在這首卡圖盧斯最著名和最感人的詩歌之一中,他談論了困擾他的愛恨交織的感情。

  • odi et amo - 我恨我愛

這揭示了他關係中的鮮明對比。odi 的強調位置使它在讀者面前脫穎而出。

  • excrucior - 我被折磨,痛苦

這個詞有多種含義,我們可以看到它的英文派生詞 - excruciating。事實上,這個詞源自拉丁語 crux,意思是十字架,以及 ex,意思是來自,從。字面意思是十字架之外,後來變成了釘十字架 - 把一個人拉成十字架形狀進行酷刑的想法。

  • fieri - 我被做了

這是動詞做的被動語態。這意味著對我來說是完成的,並體現了他在生活中失去控制的感覺,更重要的是,他失去了對這段關係的控制。

  • odi, odisse, osus sum - 強烈厭惡;憎恨
  • requiro, -ere, requisi(v)i, requisitum - 詢問;詢問
  • fio, fieri, factus sum - (facio 的被動) 被製造;變成;發生
  • excrucio, -are, -avi, -atum - 折磨;困擾;釘十字架

外部連結

[編輯 | 編輯原始碼]

Catullus 85 A Translation of Catullus 85

Catullus 85 Another Translation of Catullus 85

華夏公益教科書