蓋尤斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯的詩歌/94/94A
外觀
< 蓋尤斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯的詩歌 | 94
韻律 - 哀歌體二行詩
| 行 | 拉丁文字 | 英文翻譯 |
|---|---|---|
| 1 | Mentula moechatur. moechatur mentula? certe. | Mentula is an adulterer. A cock is an adulterer? Certainly. |
| 2 | hoc est quod dicunt: ipsa olera olla legit. | It is as they say: The pot takes vegetables as naturally. |
- 注意: "mentula" 指陰莖,但為了更好地體現原文的拉丁語,即粗俗的口語 "cock" 被使用。
- Mentula moechatur - Mentula/a cock is an adulterer.
這個關於這個男人的暱稱和 "陰莖 "這個詞的雙關語是為了刻意引起我們的注意。然後,詞序被顛倒,以進一步強調它,大寫的 "M" 被拿走,表明卡圖盧斯這次只談論陰莖。
- Certe. - 當然。
這個詞的突然使用將陳述印刻在讀者的腦海中。
- dicunt - 他們說
"他們" 在這裡被理解為一種說法,即 "你知道他們怎麼說...",旨在代表對上述陳述的普遍認同,進一步增加了卡圖盧斯對門圖拉的嘲諷。
第2行末的省略在詩歌的結尾處快速地掠過。加上 olera olla 的頭韻,這是一種引人注目的詩歌結尾方式。使用兩個達克提爾也增加了詩歌結束的速度。
示例():
īpsa ǒlěra ōllǎ lěgît.
- Syllaba anceps 以抑揚符號 (â) 標記。
- Catullus 94 A Translation of Catullus 94
- Catullus 94 Another Translation of Catullus 94