跳轉到內容

蓋尤斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯的詩歌/94/94A

來自華夏公益教科書,開放書籍,開放世界

文字與翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

韻律 - 哀歌體二行詩

拉丁文字 英文翻譯
1 Mentula moechatur. moechatur mentula? certe. Mentula is an adulterer. A cock is an adulterer? Certainly.
2 hoc est quod dicunt: ipsa olera olla legit. It is as they say: The pot takes vegetables as naturally.
  • 注意: "mentula" 指陰莖,但為了更好地體現原文的拉丁語,即粗俗的口語 "cock" 被使用。

文字的含義

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Mentula moechatur - Mentula/a cock is an adulterer.

這個關於這個男人的暱稱和 "陰莖 "這個詞的雙關語是為了刻意引起我們的注意。然後,詞序被顛倒,以進一步強調它,大寫的 "M" 被拿走,表明卡圖盧斯這次只談論陰莖。

  • Certe. - 當然。

這個詞的突然使用將陳述印刻在讀者的腦海中。

  • dicunt - 他們說

"他們" 在這裡被理解為一種說法,即 "你知道他們怎麼說...",旨在代表對上述陳述的普遍認同,進一步增加了卡圖盧斯對門圖拉的嘲諷。

音節掃描筆記

[編輯 | 編輯原始碼]

第2行末的省略在詩歌的結尾處快速地掠過。加上 olera olla 的頭韻,這是一種引人注目的詩歌結尾方式。使用兩個達克提爾也增加了詩歌結束的速度。

示例():

īpsa ǒlěra ōllǎ lěgît.

  • Syllaba anceps 以抑揚符號 (â) 標記。
[編輯 | 編輯原始碼]
華夏公益教科書