他們把我關在散文裡
我們不是隨著歲月變老,而是每天都變得更新。
- -艾米莉·狄金森,1872 年後期寫給弗朗西絲和路易絲·諾克羅斯的信。[1]
美國已經達到了一個社會里程碑,在這個里程碑上,個人基本上可以自由地表達自己的真實想法,追求不同的職業,並挑戰傳統規範。然而,通往這個個人自主時代的旅程由來已久。僅僅兩個世紀前,美國社會仍然是嚴格分層的,有著明確的性別角色和期望。雖然這些約束無處不在,但它們並沒有完全扼殺反叛。19 世紀的詩人艾米莉·狄金森以非傳統的膽識挑戰了社會期望。她的詩歌深刻地反映了她那個時代女性所經歷的沮喪和束縛。“他們把我關在散文裡”(1862 年)這首詩概括了狄金森透過孤獨實現的解放。

他們把我關在散文裡 –
就像一個小女孩
他們把我關在壁櫥裡 –
因為他們喜歡我“安靜” –
安靜!他們自己要是能偷看 –
看到我的大腦 – 轉動 –
他們可能也會明智地將一隻鳥
因為叛國 – 關進狗籠 –
他自己只需願意
而且像一顆星星一樣容易
俯瞰囚禁 –
然後嘲笑 – 我也沒有更多了 –
19 世紀的美國詞彙與現在的詞彙大不相同。狄金森的詩歌也因使用各種含義而聞名,因此,瞭解某些詞的定義會賦予她的作品新的意義。艾米莉·狄金森詞彙表(https://edl.byu.edu/) 的建立是為了幫助定義這些詞,使讀者能夠更清晰地理解她的詩歌。以下是這首詩中使用的一些詞的定義。
鳥,n.
- 凡人;過客;[喻]天使;精神;已故愛人的精髓。
- 家禽;有翅膀的生物;溫血脊椎動物,有羽毛;鳥綱成員。
- 行動迅速的生物;[喻]感覺;情緒;情感;感情。
- 雛鳥;幼鳥;小雞;幼禽;[喻]孩子;後代。
- 吹口哨者;[喻]告密者;記者;愛說閒話的人;信使;秘密傳遞者;搬弄是非的人。
- 築巢生物;[轉喻]旋律;歌曲;曲調;[喻]幸福;希望;快樂;好訊息。
- 飛得很遠的生物;[喻]探險家;航海家;水手;海員。
- 用於祭祀和供奉的生物;[喻]救世主;基督;(見利未記 12:8)。
- 善於交流的生物;[喻]思想;觀念;智力。
- 會唱歌的生物;[隱喻]詩人;吟遊詩人;抒情詩作者。
- 短語。“族長的鳥”:諾亞的鴿子;諾亞從方舟中放出的尋找陸地的鴿子(見創世紀 8:8-12)。
- 短語。“藍鳥”
- 短語。“蜂鳥”
大腦,n.
- 想象力;認知;感官知覺;認知;情緒中心。
- 大腦和腦幹;身體的主器官;中樞神經系統的終點;頭骨內的柔軟粘稠物質;使各種人類功能、能力、容量、連線和感覺成為可能的中心。
- 記憶;思想;銘記;回憶;精神意識。
- 智力;理解力;意識;思想中心;靈魂的所在地。
- 智力;理性;邏輯能力。
- 核;核心;核心。
囚禁,n.
- 束縛;奴役;奴役;監禁;服役;服從;受控狀態;[喻]化身;化身;死亡;(見以弗所書 4:8)。
壁櫥,n.
- 房間;櫥櫃;酒櫃。
- 小房間;儲藏室;[喻]身體;思想。
- 隔間;[喻]大腦區域。
笑,v.
- 冒泡;汩汩作響;咯咯笑;哈哈大笑;吱吱叫;哈哈大笑;咯咯笑;發出快樂的聲音。
- 表達快樂;表現出歡樂;開朗、愉快或活潑。
- 短語。“嘲笑”:嘲弄;蔑視;嘲笑;諷刺;以一定程度的蔑視對待。
寄宿,v.
- 封閉;限制;扣留;監禁;關押。
- 放置;種植;設法生長。
- 房屋;主人;膳宿。
- 停留;休息;居住;找到一個地方。
可能,n.
- 體力;體力。
- 強大的力量。
- 能力。
- 身心力量。
- 超自然力量。
- 強烈的感情。
在(在),prep.
- 在;使用;向上站立。
- 在;與…接觸;在…的點上。
- 影響;反對;反對;摩擦。
- 期間。
偷看,v.
- 出現;醒來;開始出現;從隱蔽處出現。
- 仔細觀察;秘密觀察;透過一個小孔看。
磅,n.
- 監獄;監獄;拘留所;扣押動物的地方;關押流浪動物的圍欄。
散文,n.
- 普通語言;沒有靈感的表達;缺乏想象力的談話;枯燥、平淡的詞彙。
星,n.
- 天體;夜空中閃耀的光點;[複數]銀河;恆星展示。
- 名人;天才;偉人;特殊的人;被選中的人。
- 星座中光點的通用術語。
- 願望;奇蹟;特殊現象;美麗的事物;希望的訊號;夢想成真。
- 小型隕石;流星。
- 較小的光;較小的天體;不那麼突出,但仍然值得天堂。
- 閃耀的實體;閃閃發光的球體。
- 反射;閃爍。
- 崇高的目標;無法企及的目標。
- 主管;指南;天體地圖;神聖的指引。
- 極地中心;其他天體圍繞其移動的天空中心點。
- 美國國旗;北美獨立政府的紅白藍徽章。
- 六角形符號 [*]; 文字中的尖點標點符號;[喻]天體;光彩奪目的多面人,已經離開了凡間,但留下了一絲永恆的生命跡象。
- 聖徒;義人;名聲顯赫的人。
- 明亮的球體;發光的亮點;夜空中遙遠的目標。
- 短語。“邊境之星”:傍晚的行星,在日落時在地平線上若隱若現;[隱喻] 19 世紀中葉密蘇里州的邊境報紙。
- 短語。“晨星”:凡間前的合唱團;當主奠定地球的基礎時歡欣鼓舞的女歌手;當世界被創造出來時,為歡樂而唱歌的上帝的女兒們(見約伯記 38:4-7)。
- 短語。“啟明星”:金星;地球太陽系中第二顆行星;在黎明前出現的類星行星;[喻]主;死者的復活(見啟示錄 2:28, 22:16)。
- 短語。“伯利恆之星”:天體現象;在耶穌出生時出現在天空中極其明亮的光體(見馬太福音 2:1-10)。
- 短語。“北極星”:極地中心;北極的天空景象;其他天體圍繞其移動的天空指南針指向。
仍然,v.
- 安撫;平息;安撫;飽足;沉默。
- 佔用;從事;忙碌;迷住;吸引。
- 暫停;抹去;分散;溶解;消失;使消失;使消失。
叛國,n.
- 背信棄義;背叛行為;企圖推翻當局;反對效忠物件的反叛。
- 不忠;不忠。
- 洩露;洩露身份的洩密。
- 背叛;欺騙。
明智,n.
- 先知;最聰明的人;通常具有很強洞察力的人。
狄金森在詩歌中找到了一種培養獨特聲音的方式,透過這種聲音表達她對世界的看法。然而,流行的社會對女性的期望限制了女性的藝術表達。強迫的家庭主婦身份和對丈夫的經濟依賴構成了那個時代女性規定的角色。[2] 正如科爾沃斯·平克尼的《女士的紀念品:或友誼的禮物》(1848 年)所暗示的那樣,女性在溫順、和藹、謙虛、沉默寡言時最好: “只關注家務 - 等待你的丈夫向你吐露重要的事情 - 而且不要在沒有被詢問的情況下給出建議”。[3] “他們把我關在散文裡”的首行暗示著說話者受到這種約束的影響。
他們把我關在散文裡 –
就像一個小女孩
他們把我關在壁櫥裡 –
因為他們喜歡我“安靜” –
在第一節的第一行中,說話者強調了她受到一種由“他們”代表的非人物力量的限制,這種力量試圖透過強加散文慣例來限制她的創造力。散文的枯燥與詩歌提供的活力和解放形成鮮明對比,詩歌是一種頌揚原創性、自由和個性的媒介。第二行引入了倒敘,說話者回憶起自己“小女孩”時經歷過的一個頓悟時刻,這照亮了她當前的處境。第三行和第四行描繪了說話者在“他們”這個權威人物的控制下被囚禁,他們透過殘酷的懲罰來實施沉默和順從:為了拒絕“安靜”而被鎖在“壁櫥”裡。這種監禁行為是比喻,象徵著狄金森所受到的社會約束,她與說話者一樣,敢於透過追求詩人的道路來挑戰期望,而詩歌在她的時代被認為是女性不適合的職業。

第二節和第三節接著介紹了一個有趣的轉變
安靜!他們自己要是能偷看 –
看到我的大腦 – 轉動 –
他們可能也會明智地將一隻鳥
因為叛國 – 關進狗籠 –
他自己只需願意
而且像一顆星星一樣容易
俯瞰囚禁 –
然後嘲笑 – 我也沒有更多了 –
第二節以強有力的感嘆“安靜!”開頭,充滿了諷刺意味,立即揭露了強加給說話者的約束的荒謬性。說話者無視這種限制的徒勞,承認身體上的禁錮,同時斷言她的思想的無限自由。接下來的幾行運用了一個機智的鳥類隱喻來突出試圖壓制詩歌的本質是多麼荒謬。一隻鳥因叛國而被囚禁的形象揭露了試圖壓制藝術表達本質的滑稽可笑之處。
最後一節擴充套件了鳥類的隱喻,強調了創造精神超越禁錮的輕鬆程度。這隻鳥在它的俘獲者上方翱翔,從它優越的視角觀察著它們,帶著一種取笑的態度。這種高聳的視角象徵性地反映了說話者自己的位置。她的智慧和想象力超越了“他們”強加的狹隘約束,賦予了她她所渴望的自由。實際上,她已經獲得瞭解放,就像這隻毫不費力地從籠子裡逃脫的鳥一樣。
這首詩探討了對個人表達的渴望與同質化社會強加的限制之間的張力。個性,即自力更生和獨一無二的哲學,依靠的是使我們與眾不同的方面——我們不同的需求、權利、目標和道德指南針。然而,當社會期望試圖抹去這些差異時,就像狄金森時代對女性強加的僵化的性別角色那樣,自我意識不可避免地會消失。在這種情況下,群體,即女性,被迫遵循單一的身份。那些敢於偏離既定規範的人,冒著被排斥和被貼上離經叛道、偏離正軌甚至瘋狂標籤的風險。關於狄金森的迷人之處在於,她將這個與世隔絕的家庭空間變成了一個創造性的空間。正如麥德庫爾解釋的那樣,
乍一看,狄金森把自己關在臥室裡的方式似乎與這首詩的資訊相矛盾。她選擇了四面牆,而不是通常意義上的自由。然而,這首詩體現了狄金森的選擇。監獄在她的房間外面——她的牆壁擋住了外界,而不是她自己。她的房間是她的思想可以“遊蕩”的地方,不受束縛,因為那是她寫詩的地方。這是“我”比“他們”優先的地方。她選擇不按照傳統方式出版,因為“他們”會“把我關在散文裡”,或者強迫她寫一些對女性來說是“可接受”的主題或更規範的語法、詩節和韻律的詩歌,就像當時的風格那樣。[4]
簡而言之,這首詩“他們把我關在散文裡”讚揚了艾米莉·狄金森從社會中獲得的自由。儘管狄金森缺乏社會聯絡,但她仍然忠於自我,探索著自己的個性,充滿熱情地寫作詩歌——在她的一生中寫了超過1800首。她的思想和理念始終自由,不受社會限制的影響,突出了人的思想的力量,勝過外部的侷限。[5] 艾米莉·狄金森是女性主義詩人的典範,她在父權社會中是一名革命者。
參考資料
[edit | edit source]- ↑ "Dickinson/Norcross Correspondence: late 1872 (Letter 379)". archive.emilydickinson.org. Retrieved 2024-07-23.
- ↑ Medhkour, Yousra. Redefining Domesticity: Emily Dickinson and the Wife Persona. 2015. University of Toledo, Undergraduate thesis. p.9. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=uthonors1418939861.
- ↑ Pinckney, C. (Ed.). (1848). The Lady's Token: or Gift of Friendship. Nashua, NH: J. Buffum. https://archive.org/details/ladystokenorgif00pincgoog/mode/2up
- ↑ Medhkour, Yousra. Redefining Domesticity: Emily Dickinson and the Wife Persona. 2015. University of Toledo, Undergraduate thesis. p.10. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=uthonors1418939861.
- ↑ Little, Margaree. "They shut me up in Prose –." LitCharts LLC, January 21, 2021. Retrieved May 22, 2023. https://www.litcharts.com/poetry/emily-dickinson/emily-dickinson-they-shut-me-up-in-prose.
將你的感受轉化為詩歌
[edit | edit source]讓我們寫一首詩!只需要一張紙和一支筆,開始寫下你生活中任何一個時刻。想想你當時的感覺,你在哪裡,聞到了什麼。它不需要完美!在你寫完初稿後,讓我們把它縮短,嘗試用不同的詞語來表達相同或更深層的感受。代替“愛”,你可以用顏色,比如“紅色”,代替“激情”,你可以用物體,比如“火焰”。你也可以使用比喻,將情感進行比較,比如“愛就像過山車”或“這種激情就像燃燒的太陽”。
你也可以訪問網站詩歌生成器,根據自己的規格建立自己的詩歌:https://www.poem-generator.org.uk/
艾米莉·狄金森的其他詩歌
[edit | edit source]- “我是無名小卒!你是誰?”這首詩對比了默默無聞的價值和喧囂的公眾名聲的本質。https://poets.org/poem/im-nobody-who-are-you-260
- “我住在可能性之中。”這首詩強調了詩歌如何提供了無限的可能性,超越了普通的限制,達到了想象力的頂峰。https://www.poetryfoundation.org/poems/52197/i-dwell-in-possibility-466
- “靈魂選擇自己的社會。”這首詩強調了靈魂在選擇自己的陪伴方面的自主權,拒絕了社會的期望。https://poets.org/poem/soul-selects-her-own-society-303
- “‘希望’是有羽毛的東西。”這首詩將希望比作一隻堅韌的鳥,在生活的挑戰中堅持不懈。https://www.poetryfoundation.org/poems/42889/hope-is-the-thing-with-feathers-314
- “我在腦海中感受到一場葬禮。”這首詩描繪了精神崩潰,比作一場葬禮,象徵著理智的喪失。https://www.poetryfoundation.org/poems/45706/i-felt-a-funeral-in-my-brain-340
- “我聽到一隻蒼蠅嗡嗡作響——當我死去的時候。”這首詩描述了說話者最後的時刻,被一隻蒼蠅的嗡嗡聲打斷。https://www.poetryfoundation.org/poems/45703/i-heard-a-fly-buzz-when-i-died-591
- “我為美麗而死——但我稀少。”這首詩描繪了美麗與真理在死後的一段對話。https://allpoetry.com/I-died-for-Beauty--but-was-scarce
更多詩歌和狄金森的信件,請檢視維基文庫的轉錄專案:https://en.wikisource.org/wiki/Author:Emily_Dickinson