跳轉到內容

翻譯

0% developed
來自華夏公益教科書

關於外包專業翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

質量 - 成本

[編輯 | 編輯原始碼]

翻譯的成本和質量可能會有所不同。特別是對於專業產品,建議您警惕極低成本的翻譯,因為專業翻譯是一項需要時間和精力的服務,如果翻譯人員確實在翻譯上花費了必要的時間和精力,他們就會收取相應的費用。在釋出具有其他較大總專案成本的文字時,在翻譯上省幾塊錢會得不償失,最終會導致文字笨拙。請記住,對於外國市場細分,翻譯人員與您的文案人員一樣重要。翻譯還需要校對和最終稽核。至關重要的是,這項工作必須獨立於翻譯進行。

專業翻譯人員通常會建議不要翻譯成除翻譯人員母語以外的任何語言。如果你想將某樣東西翻譯成德語,你應該找一個母語為德語的人。法語、俄語和英語也是如此。在一定程度上,這也適用於美式英語、英式英語和澳式英語。歐洲西班牙語和拉丁美洲西班牙語之間存在很大差異,標準歐洲法語和魁北克法語之間也存在很大差異。本指南的完整版可以在 關於翻譯的提示 中找到。

在開始翻譯前完成文字

[編輯 | 編輯原始碼]

無論多麼想在創作的同時開始翻譯工作,這最終都會比提供最終文字進行翻譯更加昂貴。更糟糕的是,這會增加完成產品出現錯誤的風險。有時你可能別無選擇,截止日期非常短,翻譯工作必須儘快開始。在這種情況下,請務必確保所有版本的原文都用版本號和日期進行標記,並且對文字的所有更改都必須清楚地標記。時間就是金錢,由於原文件中的錯誤而需要花費的時間來管理更改和更正翻譯將非常昂貴。

由於翻譯人員會仔細審查您的文字,您可以嘗試利用這個機會確保您的原文清晰易懂。鼓勵翻譯人員提出問題,這可能會揭示任何不清楚的部分,並可能提高文字的質量。也許可以要求翻譯人員反饋意見,以便您可以在提交翻譯之前對其進行修改,但這並非所有翻譯人員都會提供的服務,而且可能需要額外付費。

也就是說,請注意要對翻譯人員能夠做的事情抱有現實的期望,或者充分地傳達您對他們的要求。翻譯人員通常會一次翻譯一句話。重新整理文字,將文件作為一個整體進行考慮,並在一定程度上創作一個全新且更好的文字,這將比僅僅翻譯它需要更多時間,因此成本更高。

告知翻譯人員文字的用途

[編輯 | 編輯原始碼]

演講與網頁不同。營銷手冊與使用者手冊或目錄不同。新聞稿與公開發行股票的要約書不同。您還應該考慮文字將如何閱讀和解釋。一方面,有科學論文,每句話都會被批判性同行仔細審查和評估;另一方面,有雜誌文章,只為娛樂而讀,或者網頁,只是為了瀏覽一般內容而讀。

所有內容,包括風格、措辭和句法結構,都會因文字的呈現位置和預期用途而異。關注這些問題將確保您在資訊傳遞方面獲得最大的影響力。這可能會對價格產生重大影響。一本每字每句都經過“潤色”的光面宣傳冊,其成本可能明顯高於一份內部備忘錄的粗略翻譯。

為翻譯人員留出足夠的時間來完成他們的工作。如今,沒有人能負擔得起等待“可能在週二,也許要到週三”才會到達的工作。大多數翻譯人員都是自由職業者,工作到深夜,週末也工作。他們會非常感謝提前收到工作到來的通知,以便他們能夠安排自己的時間表。

技術問題

[編輯 | 編輯原始碼]

眾所周知,最後時刻的更改、標題、縮寫、換行符或對詞語的其他更改可能會毀掉原本完美的文字。始終注意不要透過電話進行更改。這通常會導致誤解。

不同國家使用不同的印刷習慣,例如使用撇號、引號、數字和逗號的方式各不相同。紙張尺寸也各不相同,歐洲使用 A4 紙,而其他國家使用 Legal 或 Letter 紙。這些尺寸略有不同,因此每頁的文字量也不同。一個非常常見的問題是,文字框和圖注的空間太小。在所有內容都被壓縮到有限空間的情況下,就必須使用縮寫,而這種做法並不能產生清晰的文字。

為了避免歧義,請使用 ISO/ANSI 標準 yyyy-mm-dd 來編寫日期,例如 2005-04-02 表示 2005 年 4 月 2 日(聯合國也採用了這種格式)。還要記住,八點鐘可能是上午或下午,因此請使用二十四小時制:08:00 和 20:00。為什麼?如果你將日期寫成 02-04-05(02/04/05),它可能表示 2005 年 4 月 2 日,也可能表示 2005 年 2 月 4 日,或者 2002 年 4 月 5 日。歷史上,它也可能表示 1905 年 4 月 2 日。

關於數字的印刷方式,例如 10,000.00 和 10.000,00,在不同國家有所不同,更不用說關於數字的單詞的含義了,例如“十億”。挪威語中的一個“十億”(1 000 000 000)在美國表示十億,而在挪威語中一個“十億”(1 000 000 000 000)在美國表示萬億。

專業翻譯和計算機

[編輯 | 編輯原始碼]

檔案格式

[編輯 | 編輯原始碼]

大型翻譯機構通常會收到各種格式,包括圖形、圖紙和傳真。

請注意,翻譯散佈在圖形影像上的單個單詞,比翻譯 MS Word 格式的流暢文字需要更多工作。如果可以為翻譯人員提供一個乾淨的文字檔案進行翻譯,然後將文字放置在印刷材料中的相應位置,這將節省總體成本。

特殊字型或複雜的格式也會增加翻譯人員的工作量。你真的希望翻譯人員花時間處理圖形專業知識,而這些工作對於 DTP 專家來說只是例行公事嗎?如果有資金,您可以透過使用適當的“工匠”來完成特定的任務,從而節省資金/更好地滿足您的需求,如果您是根據預算工作,那麼如果您將這些微不足道但複雜的任務留到翻譯之後自己完成,您的口袋就會受益。

通常情況下,您可以透過向翻譯人員提供 Word 檔案來獲得最佳且最具成本效益的結果。PDF 檔案必須在翻譯之前進行轉換和格式化,他們可能會收取相應的費用。

電子郵件

[編輯 | 編輯原始碼]

如今,幾乎所有文件都是透過電子郵件交換的。請注意,不能指望電子郵件資訊在所有情況下都能到達收件人。它可能明天到達,也可能幾天後到達。它可能會與其他電子郵件混在一起,或者完全消失。曾經發生過郵件伺服器丟失數千封電子郵件,而沒有通知任何一方的情況。這是一個不幸的事件,但它確實會不時發生。解決此問題的一種方法是傳送後續電子郵件。

機器翻譯 - 計算機輔助翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

有些人正在尋找可以直接在電腦上翻譯文字的軟體。如果你只需要翻譯一段文字供自己使用,機器翻譯可能有所幫助,但如果你將其用於呈現或交流目的,並將其傳達給他人,則可能會讓你在自信地表達一些你本意不想要說的內容。

也就是說,如果你確實想翻譯他人的話,請記住它可能並不完全準確/可理解,它速度快且價格低廉;一些服務甚至免費。例如:

再次強調,這些通常不適合你想要傳送給其他人的嚴肅文字翻譯 - 結果會讓你看起來口齒不清或愚蠢。為了有趣地試用,你可以嘗試讓你的電腦將一些文字從英語翻譯成外語,然後再翻譯回英語。看到結果後,我可以保證你不會想將該文字用於任何職業目的。

由熟練的翻譯人員對機器翻譯文字進行仔細編輯是一種替代方案,但總體上不會為你節省任何費用。大多數翻譯人員會告訴你,機器翻譯文字非常糟糕,以至於手動完成這項工作會更快且更便宜。

一些軟體公司,其中最著名的是 TradosDéjà VuWordFast,開發了軟體來幫助翻譯機構和翻譯人員進行工作。此外,一些公司還提供廉價的翻譯解決方案,例如 CAT LanguageProz

當翻譯重複性文字時,此類軟體可以節省寶貴的時間。然而,最大的優勢是,軟體可以更容易地確保翻譯的一致性,即重複的術語或表達方式將在所有文件中以相同的方式翻譯。 CAT(計算機輔助翻譯)

專業翻譯流程

[編輯 | 編輯原始碼]

反向翻譯有效嗎?

[編輯 | 編輯原始碼]

首先,你從語言 A 翻譯到語言 B。然後,作為評估質量的措施,你將文字翻譯回原始語言 A,這使你能夠將結果與原文進行比較。這看起來像是檢查翻譯的一種有吸引力的方法,但實際上,翻譯人員將有太多同義詞可供選擇,因此反向翻譯在質量保證方面將是徒勞的。參與過此類實驗的人們普遍認為,它為翻譯人員提供了有用的經驗和一些新知識;然而,作為質量檢查,它的價值很小。在這方面,結構化檢查和校對將被證明更有效且便宜得多。

從一開始就考慮國際化 - 本地化

[編輯 | 編輯原始碼]

本地化不僅僅意味著翻譯;它還意味著文字內容將適應目標國家/地區文化。翻譯人員需要知道如何處理本地電話號碼和地址。應該用目標國家的地址替換它們,還是應該在“國家正式名稱”之外新增國家程式碼?文字中用作示例的姓名和地名呢?例如,應該將“Knut Hansen”替換為“John Smith”,將“Kongsberg”替換為“Detroit”嗎?

關於連結到網站的地址,英語、挪威語和德語版本是否相同?對於網站,請告知翻譯人員如何處理螢幕選單項。它們是否打算在螢幕上保留原始語言,還是應該以目標語言顯示?

為了方便本地化,應儘可能避免使用特定文化短語。對國家體育的引用在外國語言中往往會被誤解或完全無法理解,文學和文化短語/諺語也是如此。在提及人體部位時,務必謹慎;這些在不同的文化中有著截然不同的解釋。使用幽默時也要小心,因為它可能會意外地適得其反。明智的做法是避免使用特定於你的國家或語言的隱喻或雙關語;這些將迫使翻譯人員新增詳細的解釋或釋義。

一些例子

“...hook, line and sinker”可能在英語中出現,但德語和法語呢?“The full Monty”也是如此,這個短語表示裸體,對於日本讀者來說完全不可理解。“Time-out”是一個流行的表達,對於不熟悉美國運動的人來說毫無意義。“We’ll hit them for six”是板球運動中的一個表達,除了英國人以外,每個人都會感到困惑(在美國,這個表達應該是“The whole nine yards”)。“A baker’s dozen”表示十三。“Der ligger hunden begravet”(字面意思是“狗埋在那裡”)在挪威語中很管用,但西班牙語怎麼說呢?當伊萊克斯在美國為新款吸塵器推出促銷活動時,他們使用了“Nothing sucks like an Electrolux”的口號。這個表達產生了與預期不同的效果。福特公司未能以其 Nova 汽車打入西班牙語市場(在西班牙語中,“no va”的意思是“不工作”)。

隨意和草率地使用當地習語很少會帶來樂趣。許多人甚至會感到冒犯。如果認為有必要,可以保留當地色彩;但是,你可能需要諮詢翻譯人員,瞭解哪些是可能的和/或明智的。翻譯人員可能會被賦予自由發揮的權利,但請記住,如果他們確實提供了這項服務,它可能很昂貴,因為你要求他們投入大量思考、時間和創造力。

當你需要翻譯數百頁的文字時,花點時間考慮一下情況。是否真的有必要翻譯所有頁面,還是可以翻譯一個簡化版本?與你的貢獻者(如果你不是作者)快速協商,以確定哪些資訊是必不可少的,總是一個好主意。

在早期階段進行一些努力可以節省以後的大量費用。對內部事務進行詳細的描述和誇誇其談的陳述,通常可以透過刪除來改善文字。內部貿易術語應該始終謹慎使用,除非你 100% 確定你的目標讀者是誰。

去年,一家大型技術公司向一家名為 TransLogic 的公司傳送了一本 500 頁的使用者手冊,要求他們將其簡化和最終確定。結果是,在翻譯開始之前,減少了大約 230 頁,外包商驚訝地發現,在修剪之後,手冊變成了更好的產品。

華夏公益教科書