跳轉到內容

翻譯:法語詩歌/夏爾·波德萊爾/對應關係

來自華夏公益教科書,開放的書籍,為開放的世界

這是一首來自著名法國詩人的法語詩歌的翻譯

http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire

這首詩來自他最著名的詩歌集

http://en.wikipedia.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


惡之花 (1861), 夏爾·波德萊爾

[編輯 | 編輯原始碼]

CORRESPONDANCES

[編輯 | 編輯原始碼]
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles ;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.


Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.




對應關係

[編輯 | 編輯原始碼]
The Nature is a temple where living pillars
Let sometimes come out confused voices ;
The man cross it through symbol forests
That look at him with familiar looks.

Like long echos that confound together from far
In a dark and deep unity,
Vast as the night and as the clarity,
The perfumes, the colors and the sounds respond to eachother.


There are perfumes fresh as children fleshes,
Soft as oboes, green as the grasslands,
- And others, corrupt, rich and triumphing,

With the expansion of infinite things,
Like the amber, the musk, the benzoin and the incense,
That sing the transport of the spirit and the senses.




逐字對等

[編輯 | 編輯原始碼]

第一段

[編輯 | 編輯原始碼]




第二段

[編輯 | 編輯原始碼]
  • comme = 像 / 如
  • long = 長的(但不要發“g”音)
  • un écho = 回聲
  • qui = 那
  • de loin = 來自遠處
  • confondre (第三組動詞) =
    • 混淆,使困惑
    • (反身代詞,與“avec”連用) 混淆,困惑(與…)
  • dans = 在…中
  • ténébreux (陽性),ténébreuse (陰性) = 黑暗的,陰鬱的(通常用作比喻,與當前的光線無關)
  • et = 和
  • profond (陽性),profonde (陰性) = 深的,深刻的
  • une unité = 一個單位
  • vaste (形容詞,陽性和陰性相同,但複數通常在末尾加“s”) = 廣闊的
  • comme = 像 / 如
  • la nuit = 黑夜
  • et = 和
  • comme = 像
  • la clarté = 清晰度,光線,照明
  • un parfum = 一種香水
  • une couleur = 一種顏色
  • et = 和
  • un son = 一種聲音
  • répondre (第三組動詞) = (不及物動詞) 回答,答覆,回應
  • se répondre = 相互回應,互相回應




第三段

[編輯 | 編輯原始碼]
  • il est = 有(詩歌形式,通常使用“il y a”)
  • un parfum = 一種香水
  • frais = 新鮮的,涼爽的,最近的
  • comme = 像
  • la chair = 肉體
  • de / d' = 的
  • un enfant = 一個孩子
  • doux = 甜美的,柔軟的,溫和的,溫柔的
    • 陽性 - 單數:doux
    • 陽性 - 複數:doux
    • 陰性 - 單數:douce
    • 陰性 - 複數:douces
  • comme = 像
  • un hautbois (單複數相同) = 一支雙簧管
  • vert = 綠色的
  • comme = 像
  • une prairie = 草地,草原,牧場,大草原
  • et = 和
  • autre = 另一個
  • d’autres = 一些其他的
  • corrompu = 腐敗的
  • riche = 富有的
  • triomphant = “triompher”的現在分詞(正在凱旋)
  • triompher (第一組動詞) = 凱旋




第四段

[編輯 | 編輯原始碼]
  • infini 陽性 (形容詞) (陰性 infinie,陽性複數 infinis,陰性複數 infinies) = 無盡的,不停的,無休止的
  • l'infini (名詞) = 無限
華夏公益教科書