翻譯:法語詩歌/夏爾·波德萊爾/對應關係
外觀
| 此頁面或部分內容是一個未完成的草稿或提綱。 您可以幫助開發作品,或者您可以在專案室尋求幫助。 |
這是一首來自著名法國詩人的法語詩歌的翻譯
http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire
這首詩來自他最著名的詩歌集
http://en.wikipedia.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal
La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles ; L’homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l’observent avec des regards familiers. Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme la nuit et comme la clarté, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent. Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, - Et d’autres, corrompus, riches et triomphants, Ayant l’expansion des choses infinies, Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens, Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.
The Nature is a temple where living pillars Let sometimes come out confused voices ; The man cross it through symbol forests That look at him with familiar looks. Like long echos that confound together from far In a dark and deep unity, Vast as the night and as the clarity, The perfumes, the colors and the sounds respond to eachother. There are perfumes fresh as children fleshes, Soft as oboes, green as the grasslands, - And others, corrupt, rich and triumphing, With the expansion of infinite things, Like the amber, the musk, the benzoin and the incense, That sing the transport of the spirit and the senses.
- une correspondance = 對應關係,匹配,聯絡
- la nature = 大自然
- est = 是,來自動詞 être = 是
- un temple = 一座寺廟
- où = 在哪裡
- vivant = 活著,有生命的
- un pilier = 一根柱子
- laisser =
- 離開,留下
- 忘記,獨自留下
- 隨身帶走,給予
- 讓,允許
- parfois = 有時候
- sortir =
- (不及物動詞) 退出,出去,出來
- (及物動詞) 取出,拿出
- confus =
- 困惑的(混亂的,雜亂無章的或糊塗的)
- 令人困惑的
- 困惑(陰性)
- 困惑(陰性複數)
- une parole = 聲音,口頭語
- un homme = 一個男人
- passer (第一組動詞) = 經過,跳過一步,穿過(邊界)
- se passer = 發生,出現
- à travers = 穿過,穿過,貫穿
- une forêt = 一片森林
- un symbole = 一個符號
- observer = 觀察,觀看
- un regard = 一眼,瞥見
- familier = 熟悉
- comme = 像 / 如
- long = 長的(但不要發“g”音)
- un écho = 回聲
- qui = 那
- de loin = 來自遠處
- confondre (第三組動詞) =
- 混淆,使困惑
- (反身代詞,與“avec”連用) 混淆,困惑(與…)
- dans = 在…中
- ténébreux (陽性),ténébreuse (陰性) = 黑暗的,陰鬱的(通常用作比喻,與當前的光線無關)
- et = 和
- profond (陽性),profonde (陰性) = 深的,深刻的
- une unité = 一個單位
- vaste (形容詞,陽性和陰性相同,但複數通常在末尾加“s”) = 廣闊的
- comme = 像 / 如
- la nuit = 黑夜
- et = 和
- comme = 像
- la clarté = 清晰度,光線,照明
- un parfum = 一種香水
- une couleur = 一種顏色
- et = 和
- un son = 一種聲音
- répondre (第三組動詞) = (不及物動詞) 回答,答覆,回應
- se répondre = 相互回應,互相回應
- il est = 有(詩歌形式,通常使用“il y a”)
- un parfum = 一種香水
- frais = 新鮮的,涼爽的,最近的
- comme = 像
- la chair = 肉體
- de / d' = 的
- un enfant = 一個孩子
- doux = 甜美的,柔軟的,溫和的,溫柔的
- 陽性 - 單數:doux
- 陽性 - 複數:doux
- 陰性 - 單數:douce
- 陰性 - 複數:douces
- comme = 像
- un hautbois (單複數相同) = 一支雙簧管
- vert = 綠色的
- comme = 像
- une prairie = 草地,草原,牧場,大草原
- et = 和
- autre = 另一個
- d’autres = 一些其他的
- corrompu = 腐敗的
- riche = 富有的
- triomphant = “triompher”的現在分詞(正在凱旋)
- triompher (第一組動詞) = 凱旋
- ayant = avoir的現在分詞(發音:é-i-an,不要發“t”音)
- l’expansion (陰性) = 擴張
- une chose = 一件事
- comme l’ambre = 像琥珀(化石樹脂)
- le musc = 麝香
- le benjoin = 安息香(樹脂)
- et = 和
- l’encens = 香 (一種香水)
- qui = 那
- chanter (來自第一組的動詞) = 唱歌
- un transport = 一種運輸
- de l’esprit = 精神的
- un sens = 感官 (如觸覺、嗅覺、味覺、視覺、聽覺)