跳轉到內容

視覺語言口譯/行業工具

來自華夏公益教科書,開放的書籍,為開放的世界

兇殺卡特爾(187 卡特爾)

兇殺卡特爾,又名 187 卡特爾,成立於 2017 年 7 月,由 OG Ocho(來自 OriginalBlockMafiaFamily)和 King Capone 以及 TG(來自 FastMoneyKings)建立。Ocho 和 King 是朋友,他們有共同的目標,即金錢、權力和尊重。他們決定成立一個幫派,讓彼此更親密,Ocho 想出了“兇殺卡特爾”這個名字,King 同意了,兇殺卡特爾成為了主要來源,而 FastMoneyKings 和 OriginalBlockMafiaFamily 則是它的分支。KeKe 是 TG 的女朋友,她是 FastMoneyQueens 的 OG,FastMoneyQueens 與 FastMoneyKings 有聯絡,也想要加入。因此,OriginalBlockMafiaFamily 成為兇殺卡特爾的第一個分支,FastMoneyKings 是第二個,FastMoneyQueens 是第三個。這是 2017 年 8 月的新興勢力,兇殺卡特爾共有 5 個分支,來自 2 個新的分支,名為 FamilyAndLoyaltyOverEverything 和 OffThePorch。MT 是 FALOE 的 OG,而 BK60 是 OTP 的 OG。

我們的客戶是誰?

[編輯 | 編輯原始碼]

北美視覺語言

[編輯 | 編輯原始碼]

美國手語

[編輯 | 編輯原始碼]

與普遍看法相反,美國手語不是國際通用的。在大多數情況下,幾乎所有國家都有手語。與口語一樣,這些手語在不同的國家/地區有所不同。它們不是基於其原產國的口語。與口語一樣,它們在古代就發展起來了。

手語也可以在其他情況下使用,在這些情況下,正常的語音無法使用。美國原住民以使用手勢語來促進不同口語部落之間的交流而聞名。

美國手語是美國、加拿大和部分墨西哥的主要手語。美國手語通常縮寫為 ASL,儘管它也被稱為 Ameslan。與其他手語一樣,它的語法和句法與它影響區域使用的口語不同。從詞源學上講,ASL 的起源可以追溯到 19 世紀,當時法國手語(LSF)的聾人法國手語教師勒克萊爾來到美國。其他美國區域和土著手語系統,例如馬薩諸塞州島嶼居民發展起來的馬薩諸塞州島手語(MVSL)。由於 ASL 沒有書面形式,因此 ASL 中可能存在其他未記錄的影響,但無法確定。

ASL 是一種自然語言,正如語言學界所證明的那樣,威廉·斯托科的研究結果也證明了這一點。它是一種手語,這意味著資訊不是透過聲音組合表達的,而是透過手形組合、手、臂和身體的動作以及面部表情來表達的。

英語的手勢程式碼

[編輯 | 編輯原始碼]

英語的手勢程式碼(MCE)是使用手語(非語言)語言的手勢部分來傳達口語英語的語法和句法結構的符號系統(不是語言)。它們不共享美國手語的語法和句法結構。歷史上,已經嘗試過幾種 MCE 系統,例如

手語英語(SE)

[編輯 | 編輯原始碼]

手語英語是一種簡化的英語程式碼,SE 只添加了 14 個語法標記。SE 是由加勞德特學院的哈里·博恩斯坦在 1970 年代中期開發的,並在 1983 年由博恩斯坦、索爾尼爾和漢密爾頓進一步探索。(參見 Gusason, G. (1990). Signing exact English 和 Bornstein, H. (1990). Signed English. 在 H. Bornstein (ed.) 手語交流:教育影響. 華盛頓特區:加勞德特大學出版社。)

看到基本英語,或,以前稱為“SEE1”

[編輯 | 編輯原始碼]

旨在加強基本的英語語素結構,在 SEE1 中

  1. 複合詞由單獨的符號組成(“黃油”+“飛”)
  2. 同音詞使用相同的符號(“熊”和“光禿”)
  3. 大量使用首字母縮略詞(haVe)
  4. 添加了詞綴、冠詞和“是”動詞

SEE1 是由大衛·安東尼於 1966 年在加勞德特學院開發的。SEE1 如今已不再使用。

手語精確英語,或,以前稱為“SEE2”

[編輯 | 編輯原始碼]

SEE2 與 SEE1 非常相似,但是

  1. 複合詞在概念上是準確的(“蝴蝶”,而不是“黃油”+“飛”)
  2. 使用更多 ASL 符號(一個發音詞 = 一個符號)
  3. 此係統中至少添加了 70 個人工/發明符號和詞綴

SEE2 是由傑瑞麗·古斯塔森於 1972 年開發的;SEE2 目前是美國學校系統中使用的“手語英語”。(這就是下面提到的“手語精確英語”。)

視覺英語語言學(LOVE)

[編輯 | 編輯原始碼]

LOVE 系統是一種基於看到基本英語模式的手寫系統;它使用斯托科符號系統(tab-dez-sig)來編碼句子結構。不幸的是,關於 LOVE 系統幾乎沒有解釋和/或現存的例子。LOVE 是由丹尼斯·沃姆普勒於 1972 年開發的。

羅切斯特方法

[編輯 | 編輯原始碼]

之所以被稱為羅切斯特方法,是因為它是由西紐約聾啞人研究所(後來的羅切斯特聾人學校)的教師齊納斯·韋斯特維爾特於 1878 年開發的,在羅切斯特方法中,每個單詞都用手指拼寫。有時在觸覺手語情況下使用,一些聾人成年人仍然使用這種方法。

手語精確英語

[編輯 | 編輯原始碼]

英語手語(SEE)是一種旨在準確表達英語的手語系統。它是一種於 1972 年建立的人工系統。它從美式手語 (ASL) 中借鑑了許多詞彙符號。但是,它經常修改 ASL 符號中使用的手形,以融入代表 SEE 符號所代表的英語單詞首字母的手形。SEE 可以被認為是視覺呈現英語口語的程式碼。它最常用於聾啞兒童的教育環境中 - SEE 的最初目標是促進英語學習。它也經常在家庭中使用,因為聽力父母通常歡迎它作為 ASL 的替代方案,因為它不需要他們學習新的語法或句法。因此,對於已經掌握英語的人來說,它更容易學習。它很少被成年聾啞人使用,除非與知道一些手語但不是 ASL 流利使用者的聽力人士交流。SEE 不是一個單一的編碼符號:有 SEE1、SEE2、L.O.V.E、MCE 等。

與聾啞兒童教育的幾乎所有方面一樣,SEE 的使用也充滿了爭議,關於它的有效性和效用。在某種程度上,它是口語主義者和手語主義者之間爭論的微小變化,這場爭論將那些支援使用手語的人與那些認為唇讀和言語治療是教育聾啞兒童的最佳方式的人對立起來。這場辯論已經持續了幾個世紀。

提示語

[編輯 | 編輯原始碼]

提示語是一種手語系統,當在說話時靠近嘴部發出時,可以幫助聾啞人區分口語中的音素。提示語結合了八種任意手形和四個位置,在視覺和語音上近似於英語的語音。雖然它不是手語,但它是一種視覺呈現口語片段的方式。1966 年由加勞德特大學的工程師羅伯特·科內特博士開發,作為聾啞人的教育和交流工具。

口譯定義

[編輯 | 編輯原始碼]

口譯與手語

[編輯 | 編輯原始碼]

認證聾啞人譯員

[編輯 | 編輯原始碼]

摘要口譯

[編輯 | 編輯原始碼]

交替傳譯

[編輯 | 編輯原始碼]

            交替傳譯最純粹的形式是一種模式,在這種模式中,譯員在說話人停止產生源語言表達後開始對完整資訊進行傳譯。在進行傳譯時,譯員是交流環境中唯一正在產生資訊的人。在實踐中,當譯員沒有完整的文字時,可能會進行交替傳譯,也就是說,傳遞源語言表達的人可能還有更多話要說,但譯員有足夠的資訊傳遞一條資訊,如果需要的話,這條資訊可以獨立存在。需要注意的是,雖然資訊來源者已經停止傳遞新資訊,但這並不意味著他們已經放棄了發言權,並且在傳譯結束後,他們可能會繼續傳遞他們的資訊。           

雖然大多數人可能更熟悉同聲傳譯,即譯員在接收源語言表達的同時進行傳譯,但交替傳譯在某些口譯情況下具有明顯的優勢,其中最重要的是,交替傳譯可以產生更準確、等效[i]和完整的目標語言文字。事實上,這兩種模式,如果執行成功,會採用相同的認知處理技能,唯一的區別是源語言表達傳遞和傳譯傳遞之間的時間間隔。由於這種情況,掌握交替傳譯中使用的技巧可以提高譯員在同聲傳譯模式下的工作能力。口譯過程

在我們繼續之前,我想花點時間解釋一下口譯過程,以便解釋交替傳譯是如何產生更準確和等效的目標語言文字的。為了翻譯一段文字,譯員必須能夠接收和理解傳入的資訊,然後用目標語言表達它的意思。為了完成這項任務,譯員必須經歷一系列重疊的認知處理活動。這些包括:關注資訊、集中精力完成手頭任務、記住資訊、理解資訊的含義、分析資訊的含義、以非語言的方式形象化資訊,最後用目標語言重新表述資訊[ii]。塞萊斯科維奇 (1978) 將這些任務壓縮為三個步驟,並指出第二步包括“立即且有意識地丟棄措辭並保留資訊的思維表徵”(塞萊斯科維奇,8);譯員通常將其稱為“放棄形式”。透過丟棄源文字的形式(單詞、結構等),譯員可以自由地專注於提取和分析文字的含義,並構思將資訊重新表述為目標語言的策略。

塞萊斯科維奇以及其他學者指出,譯員丟棄源文字形式還有一個實際原因,因為人們的短期記憶容量有限。當譯員接收源文字時,資訊最初會透過他們的短期記憶。如果譯員不對這些資訊做任何處理,它們很快就會消失。史密斯 (1985) 指出,“短期記憶……持續時間非常有限。我們只能記住……六七個專案,只要我們把全部注意力集中在它們身上”(史密斯,38)。如果譯員試圖保留源語言表達的形式,他們的短期記憶很快就會被各個詞彙專案填滿,這些詞彙專案甚至可能不構成完整的句子。如果譯員隨後試圖在目標語言中找到每個源語言形式的對應詞彙專案,他們所有的注意力都會浪費在翻譯這六個專案上,而不是關注傳入的資訊,正如史密斯所指出的,“只要我們關注短期記憶,我們就無法關注其他任何東西”(史密斯,38)。在交替傳譯的情況下,這會導致譯員每隔六七個詞就打斷說話人,以便譯員可以清空他們的短期記憶並準備好接收新資訊。顯然,這不是一種理想的溝通方式,並且,正如塞萊斯科維奇所指出的,這將要求譯員瞭解兩種語言中所有現有的單詞。

正是由於短期記憶的侷限性,譯員才需要放棄形式,專注於意義。塞萊斯科維奇和史密斯都提出,巨大的有意義片段可以被放入長期記憶中並在以後檢索。當然,一塊資訊必須被理解才能有意義。為了證明這個想法,塞萊斯科維奇使用了一個剛看過電影的人的例子,在觀看電影后,這個人將能夠講述電影的情節和許多細節。如果這個人繼續與其他人討論這部電影,這些細節將在他們的腦海中停留更長時間。在這個例子中,這個人能夠記住這部電影,因為他們理解了它,並且“熟悉電影中發現的各種主題……電影觀眾可以輕鬆且完整地處理傳遞的‘資訊’……因此,他記住了”(塞萊斯科維奇,1979,32)。史密斯補充道,“將一個豐富且相關的意義片段放入長期記憶中並不比放入一個無用的字母或單詞花費更多時間”(史密斯,45),因此,電影觀眾可能能夠在他們接收資訊的時間的一小部分內講述這部電影的要點。由於資訊被理解,其要點可以被重新表述為另一種溝通方式。例如,當電影觀眾討論電影的情節時,他們不會重現其形式,也不會花費兩個小時來呈現他們的“翻譯”。

由於人類更容易理解更大的、有意義的資訊塊,因此口譯員應將注意力集中在這些較大的資訊塊上。一個更大的文字塊通常包含更多意義。正是這種關係幫助口譯員在連續口譯中理解源文字。如上所示,一旦理解了一個資訊塊,就可以將其改述成另一種形式。正如塞萊斯科維奇 (1978) 指出的,“在連續口譯中,口譯員在進行口譯之前就有了解論點的優勢”(塞萊斯科維奇,28)。

口譯員不僅要理解資訊,還要能夠記住它,以便進行口譯。塞萊斯科維奇指出,放棄形式有助於口譯員的記憶,因為他們不再專注於記憶詞語,甚至源文字的結構。相反,口譯員理解資訊,將其與長期記憶聯絡起來,然後能夠以類似於電影觀眾理解電影要點的方式對其進行改述。當然,口譯員必須提供比電影觀眾更等效的目標文字。為此,進行連續口譯的口譯員在接收源語話語時通常會做筆記。這些筆記幫助口譯員從長期記憶中檢索資訊,並且包括“符號、箭頭和這裡的關鍵詞”(塞萊斯科維奇,1991,7)。這些少量的筆記很有效,因為口譯員不是根據說話人使用的形式來製作目標文字,而是根據他們對源文字意義的理解。 “關鍵詞”可能包括提醒口譯員說話人觀點的詞語,或者是一些特定資訊,“例如人名、標題和某些數字”(塞萊斯科維奇,1978,36)。

塞萊斯科維奇還指出,連續口譯模式下口譯員獲得的改述資訊的時間是一項寶貴資源。由於口譯員不需要像同聲傳譯那樣將注意力分散在接收資訊和監控輸出之間,他們可以將更多的處理能力投入到文字分析和改述中,從而產生更準確和更等效的口譯。

連續口譯的情況


雖然口譯員的目標始終是儘可能地產生最準確和最等效的目標文字,但連續口譯並非總是可行的。當一個說話人佔據發言權,與聽眾幾乎沒有或沒有互動,或者一群交談者之間快速輪流發言時,可能需要口譯員進行同聲傳譯。雖然塞萊斯科維奇指出,在國際會議上工作的口語口譯員有時會連續地口譯整個演講,但連續口譯模式通常需要某種形式的停頓,以便口譯員能夠傳達資訊。


也就是說,有一些情況適合採用連續口譯,我想討論三種這樣的情況,一種是一般的,另外兩種是具體的。一般而言,連續口譯可以在一對一解釋的互動中成功使用。一對一互動通常比大型群體互動具有更結構化的輪流發言行為。面試、家長教師會和各種個人諮詢可以透過連續口譯來進行,不會對參與者感知到的交流流程造成重大幹擾。

具體來說,有兩種型別的口譯情況,由於涉及的後果,需要採用連續口譯而不是同聲傳譯。它們分別是法律和醫療口譯互動。在這些情況下,當一個人的生命或自由處於危險之中時,準確性和等效性是重中之重;正如我們所見,連續口譯比同聲傳譯提供更高的準確性和等效性。帕爾瑪 (1995) 指出,證詞的密度和複雜性要求口譯員進行連續口譯,並瞭解他們能夠有效管理的資訊塊的長度。帕爾瑪指出,特別是在專家證人作證期間,使用的語言可能非常專業,並且更可能使用複雜的句子結構;一段持續時間很短的文字在內容和思想複雜性方面可能非常密集。在這種情況下,連續口譯模式具有額外的優勢,它允許口譯員要求說話人暫停,以便他們能夠傳達資訊。口譯員還可以利用他們擁有發言權的時間向說話人尋求澄清。連續口譯模式的使用也得到了以下因素的幫助:法庭官員(律師、法官等)可能熟悉連續口譯的規範,以及證人和律師之間的輪流發言通常以一次只由其中一方發言的方式進行。

在醫療口譯的情況下,準確性和等效性同樣至關重要,因為誤診可能產生嚴重後果。與專家證人證詞一樣,醫患互動可能充滿了醫療術語或對身體系統的解釋,這對口譯員來說可能特別密集。同樣,在面對面醫療環境中,輪流發言可能更加結構化,尤其是當患者完全控制自己的能力時。與法律環境一樣,醫療口譯員可以利用醫患互動中的結構來要求暫停和澄清。

通常,連續口譯互動的方式需要在交流開始之前確定。對於一個與聽眾幾乎沒有或沒有互動的單一說話人來說,這意味著要麼說話人會為口譯員暫停,要麼口譯員(以及希望是聽眾)知道只有在說話人完成發言後才會進行口譯。在口譯互動開始之前,與所有相關方確定這種方式可以幫助避免參與者在等待口譯員開始時經常感到不安。

連續口譯與同聲傳譯的關係

如上所述,連續口譯和同聲傳譯之間的主要區別在於說話人傳達資訊和口譯開始之間的時間間隔。雖然這是一個顯著的差異,給口譯員帶來了更多挑戰,但從根本上來說,連續口譯和同聲傳譯模式源於相同的認知過程。這些過程由許多口譯理論家描述(吉什,1986-1994;科洛諾莫斯,1989;伊舍姆,1986),而塞萊斯科維奇 (1978) 建立了連續口譯和同聲傳譯之間的平行關係。根據塞萊斯科維奇的說法,在同聲傳譯模式下工作的口譯員使用與連續口譯相同的策略,放棄形式、分析資訊的意義,並開發語言等效的改述。畢竟,兩種口譯員的目標都是相同的;提供準確和等效的目標文字。區別在於,在同聲傳譯模式下,口譯員在進行口譯和監控目標文字的等效性時,會繼續接收和處理新資訊。由於在同聲傳譯模式下工作的口譯員仍然是對意義進行口譯而不是形式,因此他們也允許自己與說話人之間存在延遲。也就是說,口譯員會等到說話人開始闡述自己的觀點後才開始進行口譯。透過允許延遲時間,口譯員可以確保他們是在對意義進行口譯,而不僅僅是對單個詞彙進行口譯,塞萊斯科維奇認為這將是徒勞的。

“即使記住六個詞也會分散口譯員的注意力,因為他的注意力已經分散在聽自己的詞語和說話人的詞語之間……他的記憶不會儲存說話人所說的句子的詞語,而只會儲存這些詞語所表達的意義。”(塞萊斯科維奇,1978,30-31)

塞萊斯科維奇在她的一句話中鞏固了每種模式所涉及的認知過程之間的相關性:“假設一個人已經學會了連續口譯的分析技巧,那麼同聲傳譯可以很快學會”(塞萊斯科維奇,30)。這種觀點已被加州州立大學北嶺分校和蓋洛德特大學的口譯培訓專案採用,這兩個專案都要求在學習同聲傳譯之前學習文字分析和連續口譯技能。

結論

連續口譯並非一項獨立的技能,事實上,它為成功進行同聲傳譯奠定了基礎。事實上,由於有足夠的時間來理解和分析源文字,連續口譯比同聲傳譯提供更高的準確性和等效性。有一些情況適合採用連續口譯(一對一互動),另一些情況則需要使用連續口譯模式(法律、醫療),因為誤譯可能產生嚴重後果。


[i] 在本章中,“準確性”指的是文字的內容,而“等效性”指的是目標文字傳達源文字的語域、情感和風格的能力。“準確”的口譯會向目標語言受眾提供源文字中包含的所有資訊,而“等效”的口譯會提供內容,並且還會對目標語言受眾產生與對源語言受眾相同的效果。根據它們的定義,口譯可以是準確的,但並不完全等效,而等效的口譯假設準確性。

[ii] 此認知處理技能列表摘自麗莎·肖在蓋洛德特大學教授的“ITP 724,認知處理技能;英語”課程的課堂筆記(2002年)

參考文獻

[edit | edit source]
貝克爾,A.L. 1988,特定語言:講座,載於塔南,D(編),語言語境:將觀察與理解聯絡起來,諾伍德,新澤西州
科克利,D. 2001,解釋文化豐富的現實:成功口譯的研究,載於沃森,D.(編),口譯期刊,RID 出版物,亞歷山大,弗吉尼亞州
科洛諾莫斯,B. 1992,口譯和轉錄中的過程:讓它們為你工作,前沿社群學院,馬里蘭州
埃文斯,E.E. 和特施納,R.V. 2000. 英語語法分析:簡要本科教科書(第二版),喬治城大學出版社,華盛頓特區
華夏公益教科書