萬帕諾阿格/走獸和禽鳥
|NPesháwog| } |Pussekesesuck.| } `Fowle.' |Ntauchâumen.| `I goe afowling or hunting.' |Auchaúi.| `Hee is gone to hunt or fowle.' |Pepemôi.| `He is gone to fowle.' |Wómpissacuk.| `An Eagle.' |Wompsacuckquâuog.| `Eagle.'
Néhom, <89> <Of {Fowle}.>
|Néyhom, mâuog.| `Turkies.' |Paupock, súog.| `Partridges.' |Aunckuck, quâuog.| `Heath-cocks.' |Chógan. é~uck.| `Black-bird, Black-birds.'
{Obs.} Of this sort there be millions, which are great devourers of the {Indian} corne as soon as it appears out of the ground; Unto this sort of Birds, especially, may the mysticall Fowles, the Divells be well resembled (and so it pleaseth the Lord Jesus himselfe to observe, {Matth.} 13. which mysticall Fowle follow the sowing of the Word, and picke it up from loose and carelesse hearers, as these Black-birds follow the materiall seed.
Against the Birds the {Indians} are very carefull, both to set their corne deep enough that it may have a strong root, not so apt to be pluckt up, (yet not too deep, lest they bury it, and it never come up:) as also they put up little watch-houses in the middle of their fields, in which they, or their biggest children lodge, and earely in the morning prevent the Birds: &c.
|Kokókehom, Ohómous.| `An Owle.' |Kaukont tuock.| `Crow, Crowes.'
{Obs.} These Birds, although they doe the corne also some hurt, yet scarce will one {Native}
tive <90> <Of {Fowle}.>
amongst an hundred wil kil them because they have a tradition, that the Crow brought them at first an {Indian} Graine of Corne in one Eare, and an {Indian} or {French} Beane in another, from the Great God |Kautántouwits| field in the Southwest from whence they hold came all their Corne and Beanes.
|Hònck, -hónckock,| `Goose, Geese.' |Wómpatuck-quâuog.| |Wéquash-shâuog.| `Swans, Swans.' |Munnùcks-munnùcksuck.|0 `Brants, or Brant geese.' |Queque~cum-mâuog.| `Ducks.'
{Obs.} The {Indians} having abundance of these sorts of Foule upon their waters, take great pains to kill any of them with their Bow and Arrowes; and are marvellous desirous of our {English} Guns, powder and shot (though they are wisely and generally denied by the {English}) yet with those which they get from the {French}, and some others ({Dutch} and {English}) they kill abundance of Fowle, being naturally excellent marks-men; and also more hardened to endure the weather, and wading, lying, and creeping on the ground, &c.
I once saw an exercise of training of the {English}, when all the {English} had mist the mark
set <91> <Of {Fowle}.>
set up to shoot at, an {Indian} with his owne Peece (desiring leave to shoot) onely hit it.
|Kìtsuog.| `Cormorants.'
{Obs.} These they take in the night time, where they are asleepe on rocks, off at Sea, and bring in at break of day great store of them
|Yo aquéchinock.| `There they swim.' |Nipponamouôog| `I lay nets for them.'
{Ob.} This they doe on shore, and catch many fowle upon the plaines, and feeding under {Okes} upon {Akrons}, as Geese, Turkies, Cranes, and others, &c.
|Ptowe~i.| `It is fled.' |Ptowewunshánnick| `They are fled:' |Wunnùp,-pash| `Wing, Wings:' |Wunnúppanìck ánawhone| `Wing-shot:' |Wuhóckgock ânwhone| `Body-shot:' |Wuskówhàn| `A Pigeon:' |Wuskowha~nannúaog| `Pigeons:' |Wuskowhannanaúkit| `Pigeon Countrie:'
{Obs.} In that place these Fowle breed abundantly, and by reason of their delicate Food (especially in Strawberrie time when they pick up whole large Fields of the old grounds of the {Natives}, they are a delicate fowle, and because of their abundance, and the facility
of <94/r.92> <Of {Fowle}.>
of killing of them, they are and may be plentifully fed on.
{Sachim}: a little Bird about the bignesse of a swallow, or lesse, to which the {Indians} give that name, because of its {Sachim} or Princelike courage and Command over greater Birds, that a man shall often see this small Bird pursue and vanquish and put to flight the Crow, and other Birds farre bigger then it selfe.
|Sowwánakitauwaw| - `They go to the Southward.'
That is the saying of the {Natives}, when the Geese and other Fowle at the approach of Winter betake themselves, in admirable Order and discerning their Course even all the night long.
|Chepewâukitaúog| - `They fly Northward.'
That is when they returne in the Spring. There are abundance of singing Birds whose names I have little as yet inquired after, &c.
The {Indians} of {Martins} vineyard, at my late being amongst them, report generally, and confidently of some Ilands, which lie off from them to Sea, from whence every morning early, certaine Fowles come and light amongst them, and returne at Night to lodging, which Iland or Ilands are not yet discovered, though probably, by other Reasons they give, there is Land, &c.
Taúnek <95/r.93> <{O}f F{owle}.>
|Taúnek-kaúog.| `Crane, Cranes.' |Wushówunan.| `The Hawke.'
Whch the Indians keep tame about their houses to keepe the little Birds from their Corne.
|PEnashìmwock.| `Beasts.' |Netasúog.| `Cattell.'
{Obs.} This name the {Indians} give to tame Beasts, yea, and Birds also which they keepe tame about their houses
Muck- <105/r.103> <H 4> <Of Beasts, &c.>
|Muckquashim-wock.| `Wolves.' |Moattôqus.| `A blacke Wolfe.' |Tummòckquaúog|0} |Nóosup| } paúog. `Beaver, Beavers.' |Súmhup.| }
{Obs.} This is a Beast of wonder; for cutting and drawing of great pieces of trees with his teeth, with which, and sticks and earth I have often seen, faire streames and rivers damm'd and stopt up by them: upon these streames thus damm'd up, he builds his house with stories, wherein he sits drie in his chambers, or goes into the water at his pleasure.
|Mishquáshim.| `A red Fox.' |Péquawus.| `A gray Fox.'
{Obs.} The {Indians} say they have black Foxes, which they have often seene, but never could take any of them: they say they are |Manittóoes|, that ís, Gods Spirits or Divine powers, as they say of every thing which they cannot comprehend.
|Aúsup-pánnog.| `Racoone, Racoones' |Nkèke, nkéquock.| `Otter, Otters.' |Pussoúgh.| `The wildcat.'
|Ockqutchaun_nug.| A wild beast of a reddish haire about the bignesse of a {Pig}, and rooting like a {Pig}; from whence they give this name to all our {Swine}.
Mishan- <106/r.104> <Of {Beasts, &c}.>
|Mishánneke-quock.| `Squirrill, quirrils.' |Anéqus anéquussuck.| `A litle coloured Squirril.' |Waútuckques.| `The Conie.'
{Obs.} They have a reverend esteeme of this Creature, and conceive there is some Deitie in it.
|Attuck, quock.| } |Nóonatch noónatchaug.|-} `Deere.' |Moósquin.| `A Fawn.' |Wawwúnnes.| `A young Bucke.' |Kuttiomp| {&} |Paucottâuwaw.|- `A great Bucke.' |Aunàn quunèke.| `A Doe.' |Qunnequáwese.| `A little young Doe.' |Naynayoúmewot.| `A Horse.' |Côwsnuck.| `Cowes.' |Gôatesuck.| `Goats.' |Hógsuck.| `Swine.' |Pìgsuck.|
{Obs.} This Termination |suck|, is common in their language; and therefore they adde it to our {English} Cattell, not else knowing what names to give them;
|Anùm.| `A Dog.'
Yet the varietie of their Dialects and proper speech within thirtie or fortie miles each of
other, <107/r.105> <Of {Beasts, &c}.>
other, is very great, as appeares ín that word,
|Anùm,| The {Cowweset} } |Ayìm| The {Narriganset}} |Arúm.| The {Qunnippiuck}} Dialect. |Alùm.| The {Neepmuck} }
So that although some pronounce not {L}, nor {R}. yet it is the most proper Dialect of other places, contrary to many reports.
|Enewáshim.| `A Male.' |Squáshim.| `A Female.' |Moòs sóog.| `The great Oxe, or rather a red Deere.' |Askùg.| `A Snake.' |Móaskug.| `Black Snake.' |Sések.| `Rattle Snake.' |Natúppwock.| `They feed.' |Téaqua natuphéttit?| `What shall they eat?' |Natuphéttitch yo sanáukamick.| `Let them feed on this ground.'
當地人以兩種方式狩獵:首先,當他們追捕獵物(尤其是鹿,這是該地區普遍且數量驚人的狩獵物件)時:我說,他們會二三十人、四五十人、甚至兩三百人一起追捕(正如我所見),他們把森林趕到前面。
其次,他們使用各種陷阱狩獵,為此,他們在春天和夏天觀察鹿的活動,然後在收穫季節,十人或二十人,有時更多,如果距離不遠,他們的妻子和孩子也會一起去,他們會在那裡用樹皮和蘆葦搭建簡陋的狩獵小屋(與他們的住所相比無法比擬),然後每個人佔據兩三英里或四英里的區域,他們在那裡設定三四十個或五十個
陷阱 <164/r.172> <Of {their Hunting}.>
陷阱,用鹿喜歡的食物做誘餌,每兩天繞圈檢視陷阱一次。
|Ntauchaúmen.| `I goe to hunt.' |Ncáttiteam weeyoùs.| `I long for Venison.' |Auchaútuck.| `Let us hunt.' |Nowetauchaúmen.| `I will hunt with you.' |Anúmwock.| `Dogs.' |Kemehétteas.| `Creepe.' |Pítch nkemehétteem| `I will creepe.' |Pumm púmmoke.| `Shoote.' |Uppetetoúa.| `A man shot accidentally.' |Ntaumpauchaúmen.| `I come from hunting.' |Cutchashineánna?| `How many have you kild' |Nneesnneánna.| `I have kild two.' |Shwinneánna.| `Three.' |Nyowinneánna.| `Foure.' |Npiuckwinneánna.| `Ten, &c.' |Nneesneechecttashìnneanna.|- `Twentie.' |Nummouashâwmen.| `I goe to set Traps.' |Apè hana.| `Trap, Traps.' |Asháppock.| `Hempe.' |Masaúnock.| `Flaxe.' |Wuskapéhana.| `New Traps.' |Eataúbana.| `Old Traps.'
{Obs.} They are very tender of their Traps where they lie, and what comes at them; for
他們 <165/r.173> <關於 {他們的狩獵}.>
他們說,鹿(他們認為鹿身上有神聖的力量)很快就會聞到氣味而離開。
|Npunnowwaumen.| `我必須去我的陷阱。' |Nummìshkommin.| `我找到了一隻鹿;'
有時他們確實會這樣做,在狼貪婪地捕食獵物時抓住它,有時(狼貪婪地捕食獵物時)他們會殺死它:有時狼吃飽了其中一半,留下一半作為下次的誘餌;但快樂的 {印第安人} 發現它,阻止了它。
為了讓我們看到所有野生動物和許多家養動物捕食可憐的鹿(它們是上帝被追捕的、被獵殺的人民的真實象徵,正如我在《野獸篇》中所觀察到的,正如古語所說
{Imbelles DamС quid nisi prСda sumus?}
對無害的 {母鹿} 和 {母鹿} 來說,野生和家養的都是敵人。)
我記得一隻可憐的鹿被一隻狼追捕了很久,最後(正如它們通常的做法那樣),在追逐了十英里,甚至更遠的路程後,強壯的狼累壞了敏捷的鹿,撲上去,
殺死 <166/r.174> <關於 {他們的狩獵}>
殺死了:在吞食獵物時,兩隻 {英國} 豬,懷著小豬經過,襲擊了狼,把它從獵物身上趕走,並且吃掉了那隻可憐的鹿的那麼多肉,以至於它們都撐死了,那天晚上就死了。
狼是兇猛的吸血鬼迫害者的象徵。
豬是貪婪的、根深蒂固的俗世人的象徵,兩者都以主耶穌在他貧窮的僕人身上為獵物。
|Ncummóotamúckqun natóqus.| `狼搶走了我的東西。'
{注意} 當一隻鹿被陷阱困住腿時,有時它會躺在那兒一天,直到印第安人到來,這樣就成了遊蕩的狼和其他野生動物(最常見的是狼)的獵物,它們會抓住鹿,在第一次吞噬鹿時搶走印第安人近一半的獵物,如果印第安人來得不及時,它就會吃第二次,只留下骨頭和撕裂的鹿皮,特別是如果它叫了一些貪婪的同夥來參加它血腥的宴會。
對此,{印第安人} 做了一個叫做 |Sunnúckhig| 的落陷阱(用很多石塊),有時會用它把狼
擊中 <167/r.175> <關於 {他們的狩獵}>
擊中頭部,進行有益的報復,特別是如果它是一隻黑狼,因為它們的皮毛非常珍貴。
|Nanówwussu.| `它很瘦。' |Wauwunnockôo.| `它很肥。' |Weékan.| `它很甜。' |Machemóqut.| `它聞起來很臭。' |Anít.| `它腐爛了。' |Poquêsu.| `半隻鹿。' |Poskáttuck| {&} |Missêsu.| `一隻完整的鹿。' |Kuttìomp.| |Paucottaúwat.| `一隻公鹿。' |Wawúnnes.| `一隻年輕的公鹿。' |Qunnèke.| `一隻母鹿。' |Aunàn.| `一隻幼鹿。' |Moósqin.| |Yo asipau~gon| `這麼肥。' |Noónatch|, {或}, |attuck ntìyu.| `我打獵。' |Mishánneke ntìyu| `我打松鼠。' |Paukunnawaw ntìo.| `我打熊,等等。' |Wusséke.| `鹿的後部。' |Apome-ichàsh.| `大腿:大腿。' |Uppèke-quòck.| `肩部:肩部。' |Wuskàn,| `骨頭。' |Wussúckqun| `尾巴。'
Awem- <168/r.176> <關於 {他們的狩獵}.>
|Awemaníttin.| `它們的交配季節。' |Paushinùmmin.| `劃分。' |Paushinummauatìttea.|- `讓我們劃分。'
當他們發生爭執時,他們會這樣做,爭論鹿應該歸誰所有。
|Caúskashunck,| `鹿皮。'
{注意} |Púmpom|: 當一隻鹿(被印第安人或狼獵殺)在水中被殺死時,向[薩欽]或王子進貢的鹿皮。這隻鹿皮會被送到殺死鹿的 [薩欽] 或王子所在的領地。
|Ntaumpowwushaúmen.|- `我從打獵回來了。'