萬帕諾阿格/家居業務
|Wetu| `房子。` |Wetuômuck| `在家。` |Nékick| `我的房子。` |Kékick| `你的房子。` |Wékick| `在他家。` |Nickquénum.| `我要回家了:`
這是他們之間一個莊嚴的詞;沒有人會阻攔他,他在離開一段時間後要回家探望家人,並使用這個詞|Nicquénum|(承認這些短暫的世俗家園的甜蜜。)
|Puttuckakàun| `一個圓形的房子。` |Puttcukakâunese| `一個小圓屋。` |Wetuomémese| `一個小房子`; 他們的婦女和女僕們住在這裡,在月經期間的四、五或六天,他們在全國各地的所有地方都嚴格遵守這個習俗,男性不得進入這個房子。
|Neés quttow| `一個有兩個火爐的長房子。` |Shwìshcuttow| `三個火爐。` |Abockquósinash| `房子的墊子。` |Wuttapuìssuck| `長杆子',通常由男人取得並固定,然後婦女用墊子覆蓋房子,並用婦女製作的繡花墊子襯裡,他們稱之為|Mannotaúbana|,或{掛毯},在他們中間,這些掛毯和我們的掛毯一樣好看。
|Nòte|, {或} |Yote| |Chìckot| {&} `火。` |Sqútta| |Notáwese| {&} |chickautáwese|- `小火。` |Púck| `煙。` |Puckìssu| `煙霧` |Nippúckis| `煙燻著我。` |Wuchickapêuck| `樺樹皮', 和{栗子皮},他們把它做得很好,並用它作為他們房子的夏季覆蓋物。
|Cuppoquiìttemin.| `我將與你共用房子',或`與你同住。`
兩個家庭可以在一個大約十四或十六英尺寬的小圓屋裡舒適而親切地生活,而更多的家庭則可以按比例增加。
|Núckqusquatch| `我冷。` |Nuckqusquatchìmin| |Potouwássiteuck| `我們生火吧。` |Wudtuckqun| `一塊木頭。` |Wudtúckquanash| `放上木頭。` |Ponamâuta| |Pawacómwushesh| `砍些柴。` |Maumashinnaunamaúta| `我們生個大火。` |Npaacómwushem| `我會砍柴。` |Aséneshesh| `去拿些小木棍。` |Wònck,| {&} `更多。` |Wónkatack| |Wonckataganash nàus| `再拿些' |Netashín & newucháshinea,|- `沒有了。` |Wequanántash| `小火。` |Wequanantig| `蠟燭',或`燈光。` |Wequanantiganash| `蠟燭。` |Wékinan| `小火。` |Awâuo?| `誰在家?` |Mat Awawanúnno| `沒有人。` |Unhappo Kòsh| `你父親在家嗎?`
Túckiu <34> <關於家庭業務。>
|Túckiu Sáchim| `薩奇姆在哪裡?` |Mat-apeù| `他不在家` |Peyáu| `他來了。` |Wéche-peyàu keémat|0 `你的兄弟和他一起來了。` |Pótawash| `生火。` |Potâuntash| `吹火。` |Peeyâuog| `他們來了` |Wâme|, |paúshe| `所有。` |Tawhítch mat peyáyean|- `為什麼你來,或者,你沒有來。` |Mesh noónshem peeyaùn?|- `我不能來。` |Mocenanippeéam| `我過會兒會來。` |Aspeyàu, asqu m| `他還沒來。` |Yò aútant mèsh nippeéam|- `太陽那麼高的時候,我就在這裡。` 然後他們用手指向太陽,以此來計算時間,夜間則用月亮和星星,就像我們用鐘錶和日晷一樣,&c.
|Wuskont peyâuog| `他們會來。` |Teáqua naúntick ewò| `他來幹什麼?` |Yo áppitch ewò| `讓他坐在那裡。` |Unhappò kòsh| `你父親在家嗎?` |Unnàugh| `他在那裡。` |Npépeyup náwwot| `我已經在這裡很久了。`
Tawítch <35> <D 2> <關於家庭業務。>
|Tawhítch peyáuyean| `你為什麼來?` |Téaguun kunnaúntamun?|- `你來幹什麼?` |Awàun ewò?| `那是誰?` |Nowéchiume| `他是我的僕人。` |Wécum, naus| `叫人來。` |Petiteaúta| `我們進去吧。` |Noonapúmmin autashéhettit|- `沒有那麼多人的空間。` |Taubapìmmin| `足夠的空間。` |Noónat| `不夠。` |Asquam| `還沒。` |Náim, námitch| `過會兒。` |Mòce, unuckquaquêse| `馬上。` |Máish, kitummây| `正好,現在。` |Túckiu. tìyu| `哪裡。` |Kukkekuttokâwmen| `你想和他說話嗎?` |Nùx 或 ô| (是) |Macháug| (不,或不是) |Wuttammâun tam| `他很忙。` |Nétop notammâuntam|0 `朋友,我很忙。` |Cotammâuntam| `你很忙嗎?` |Cotámmish| `我打擾你了。` |Cotamme|} `你麻煩我了。`
{注} 他們像歐洲的任何商人一樣忙碌,而且對於阻礙(在他們自己的方式上)也一樣沒有耐心。
|Nqussútam| `我正在搬家。` |Notámmehick ewò| `他妨礙了我。` |Maumachìuash| `貨物。` |Aúquiegs| `家庭用品。` |Tuckì uash| `它們在哪裡?` |Wenawwêtu| `富裕。` |Machêtu| `貧窮。` |Wenawetuónckon| `財富。` |Kúphash| `關門。` |Kuphommin| `關門。` |Yeaùsh| `關門後。`
{注} 通常他們從不關門,白天黑夜;而且很少發生傷害。
|Wunêgin| `好,或好。` |Machit| `壞,或壞。` |Cowaútam?| `你明白嗎?` |Wunnâug| `托盤',` |Wunnauganash| `托盤。` |Kunàm| `勺子。` |Kunnamâuog| `勺子。`
{注} 他們沒有架子,而是有幾個籃子,用來存放所有家庭用品:他們有一些用{麻}製作的大袋子,可以裝五到六蒲式耳。
|Táckunck|, {或},} `他們的研磨臼。` |Wéskhunck|. }
{注} 他們的婦女總是用手把所有的玉米打碎:她們種植、照料、收穫、儲藏、打碎,並像世界上任何其他人一樣辛苦,毫無疑問,這種勞動是她們生育極其輕鬆的一個原因。
|Wunnauganémese| `一個小托盤。` |Téaqua cunnátinne| `你在找什麼?` |Natìnnehas| `搜尋。` |Kekìneas| `看這裡。` |Machàge cunna miteôuwin?|- `你什麼也沒找到。` |Wónckatack| `另一個。` |Tunnatí| 哪裡。 |Ntauhaunanatinnehómmin|- `我無法查詢或搜尋。` |Ntauhaunanamiteoúwin|- `我找不到。` |Wìaseck| } |Eiassunck| } |Mocôtick| } `刀。` |Punnêtunck| } |Chaúqock.| }
{注} 因此他們稱{英國人}為|Cháuquaquock|,也就是說,{刀具男人},石頭過去對他們來說相當於{刀具}、{錐子}、{斧頭}和{鋤頭}。
|Namacówhe| `借我用一下你的刀。` |Cówìaseck| |Wonck Commêsim?| `你願意還給我嗎?` |Mátta nowáuwone| `我什麼都不知道。` |Mátta nowáhea| |Mat meshnowáhea| `我是無辜的。` |Paútous, Pautâuog| `拿過來。` |Maúchatous| `拿這個。` |Niâutash|, {&} |Wéawhush.| `揹著它。`
{注} 令人難以置信的是,可憐的女人們揹著{玉米}、{魚}、{豆子}、{墊子}以及一個孩子。
|Awâùn| `有人在。` |Kekìneas| `去看看。` |Squauntâumuck| `在門口。` |Awàun keèn?| `你是誰?` |Keèn nétop| `是你嗎。` |Pauquanamìinnea| `幫我開門。`
{注} 他們的房子通常是敞開的,他們的門是一塊掛著的{墊子},把它掀起來,它就會自動落下;然而,他們中的許多人會用{英國}的木板和釘子,自己製作人工門和門閂,以及
其他人 <39> <D 4> <關於{家庭業務}。>
其他人用{樺樹}或{栗子}樹皮製作更輕的木門,他們在夜間或外出的時候用繩子固定住,然後最後(固定好)的人從煙囪裡出去,煙囪是他們房子中央的一個大洞,叫做
|Wunnauchicómock,| `煙囪。` |Anúnema| `幫我。` |Neenkuttánnu~mous.| `我會幫你。` |Kuttánnummi?| `你願意幫我嗎?` |Shookekineas| `看這裡。` |Nummouekékineam| `我來看看。` |Tou autèg| `你知道它在哪裡嗎?` |Tou núckquaque| `多少?` |Yo naumwâuteg| `這麼滿。` |Aquìe| `停下,或別這樣做。` |Waskéche| `在頂部。` |Náumatuck| `在底部。` |Aúqunnish| `放手。` |Aukeeaseìu| `向下。` |Keesuckqìu| `向上。` |Aumàunsh| } |Ausàuonsh| } `拿走。` |Aumáunamòke.|} |Nanóuwetea| `保姆,或看護人。` |Naunóuwheant| |Nanowwúnemum| `我照料,或看護。`
{注} 他們 <40> <關於{家庭業務}。>
{注} 他們自己照料所有的孩子;然而,如果她是一個高貴的或富有的女人,她會僱傭一個保姆來照顧孩子。
|Waucháunama| `幫我保管這個。` |Cuttatashiìnnas| `幫我收好這些。`
{注} 他們中的許多人開始擁有{英國}的箱子;其他人外出時,如果住得近,就把他們的貨物送到{英國人}那裡保管,他們的錢則掛在脖子上,或睡覺時放在枕頭下面。
|Peewâuqun| `小心。` |N nowauchâunum| `我會小心的。` |Kuttaskwhè| `等等我。` |Kútta ha|, {&} `你有這個或那個嗎?` |Cowauchâunum?| |Pókesha| {&} `它壞了。` |Pokesháwwa.| |Mat Coanichégane| `你沒有手嗎?` |Tawhitch?| `你為什麼問?` |Nóonshem Pawtuckquámmin.|- `我夠不到。` |Aquie Pokesháttous.| `別弄壞了。` |Pokesháttouwin.| `打破。` |Assótu|, {&} `傻瓜。` |Assóko.|
{注} 他們中間也有天生的傻瓜,要麼天生如此,要麼意外地喪失了理智。
Aquie <41> <關於{家庭業務}。>
|Aquie assókish| `別傻了。` |Awánick| `有人來了。` |Niáutamwock| `他們負重。` |Pauchewannâuog| |Máttapeu| {&} `一個獨自在月經期間生病的女人。` |Qushenawsui| |Moce ntúnnan| `我過會兒會告訴他。` |Cowequetúmmous| `我求你或懇求你。` |Wunniteóuin| `修理任何東西。` |Wúnniteous|, {或}, `修理這個,` |Wússiteous.| `修理這個。` |Wúskont nochemuckqun.|- `我會捱罵的。` |Nickúmmat| `容易。` |Siúckat| `難。` |Cummequâwname?| `你還記得我嗎?` |Mequaunamìinnea| `記得我。` |Puckqúatchick| `戶外。` |Nissawhócunck ewò| `他把我趕出家門。` |Kussawhóki?| `你把我趕出家門嗎?` |Kussawhocowóog.| `把他們趕出去。` |Tawhìtch kussàwhokiêan?-| `你為什麼把我趕出去?` |Sáwwhush|, `出去。` |Sawhèke| |Wussauhemútta| `我們出去吧。`
Matta <42> <關於{家庭業務}。>
|Matta nickquéhick| `我不需要它。` |Machagè nickquehickômina.|- `我什麼都不需要。`
{注} 他們中的許多人天生是王子,或者勤勞的人,很富有;而窮人則會說,他們什麼也不需要。
|Páwsawash.| `曬乾或晾乾這個。` |Pawsunnúmmin.| `曬乾這個或那個。` |Cuppausummúnnash| `曬乾這些東西。` |Apìssumma.| `幫我暖暖這個。` |Paucótche| `已經。` |Cutsshitteoùs| `洗這個。` |Tatágganish| `抖抖這個。` |Naponsh| `放下。` |Wuchè machaùg| `什麼都沒有。` |Puppucksháckhege| `盒子。` |Paupaqúonteg| `鑰匙。` |Mowáshuck| `鐵。` |Wâuki.| `彎曲。` |Saúmpi| `直。` |Aumpaniìmmin| `解開一個結。` |Aúmpanish| `解開這個。` |Paushinúmmin| `分成兩部分。` |Pepênash| `你選吧。` |Nawwuttùnsh| `扔過來。` |Pawtáwtees| |Negáutowash| `派人去叫他。` |Negauchhúwash| `把這個送給他。`
Nnegáu <43> <關於{家庭業務}。>
|Nnegâuchemish| `他派人來找我。` |Nowwêta| `沒關係。` |Mâuo.| `哭泣和哀悼;`
這種哀悼在他們中間非常莊嚴,早晨和晚上,有時晚上他們會哀悼他們失去的丈夫、妻子、孩子、兄弟或姐妹等等。有時是四分之一年,半年,甚至一年,如果是為了一個偉大的王子,則會更久。
在這個時期(除非得到豁免),他們認為玩耍(他們經常玩耍)或為了美麗而打扮自己,為了哀悼而打扮自己,或者生氣,與任何人爭吵等等都是褻瀆神靈的行為。
|Machemóqut| `它很臭。` |Machemóqussu| `一個令人厭惡或有臭味的人。` |Wúnnìckshaas| `混合的。` |Wúnnickshan| `混合。` |Nésick|, {&} |nashóqua.| `一個山谷。` |Tetúpsha| `倒下。` |Ntetupshem| `我倒下了。` |Tou anúckquaque?| `有多大?` |Wunnáshpishan| `搶走。` |Tawhítch wunnashpisháyean-| `你為什麼要搶?` |Wuttùsh| `過來,給我。` |Enèick|, {或}, |áwwusse| `更遠。` |Nneickomásu|, {&} |awwassése.|- `再往前一點。'
Wut- <44> <{家庭事務}.>
|Wuttushenaquáish| `看這裡。` |Yo anaquáyean| `四處看看。` |Máuks máugoke| `給我這個。` |Yo comméish| `我會給你這個。` |Qussúcqun-náukon| `重,輕。` |Kuckqússaqun| `你很重。` |Kunnauki| `你很輕。` |Nickáttash|, {單數。} `離開,或出發。` |Nickáttammoke|, {複數。} |Nickattamútta.| `讓我們離開。` |Yówa.| `就這樣。` |Ntowwaukâumen.| `我使用它。` |Awáwkáwní.| `它被使用了。` |Yo awáutees.| `使用這個。` |Yo wéque.| `到目前為止。` |Yo meshnowékeshem| `我走了這麼遠。` |Ayátche| {&} { |Cónkitchea.| 像 { `經常'. |Ayatche nippéeam.| `我經常在這裡。` |Pakêtash.| `扔掉它。` |Npaketamúnnash.| `我會把他扔掉。` |Wuttámmasim.| `給我菸草。` |Mat nowewuttámmo| `我不接受。'
{觀察} 一些人沒有,但他們是罕見的鳥類;因為一般來說,整個國家的所有男人都揹著一個裝有 {菸斗} 的 {菸草袋}:有時他們會製作如此巨大的 {菸斗},既有 {木} 制的也有 {石} 制的,
那麼 <45> <{家庭事務}.>
它們有兩英尺長,雕刻著人或獸,如此巨大或厚重,一個人可能會被其中一個擊傷致死;但這些通常來自 {Mauquáuwogs} 或 {食人族},距離我們三四百英里:他們有一種精湛的工藝,可以將我們的 {錫} 和 {黃銅} 鑄造成非常精美的人工 {菸斗}:他們經常使用他們自己的 {Wuttammâuog}(即一種較弱的 {菸草}) ),但男人們自己種植;然而,我從未見過任何人像我在 {歐洲} 見過的人那樣過量吸菸;然而,對他們來說,過度吸菸更可以容忍,因為他們缺乏 {啤酒} 和 {葡萄酒} 的提神作用,而這些都是上帝恩賜給 {歐洲} 的。
|Wuttámmagon.| `菸斗。` |Hopuònck.| `菸斗。` |Chicks.| `公雞` 或 `母雞`:這個名字來源於 {英語} Chicke,因為在 {英語} 人到來之前,他們沒有母雞。
|Chìcks ánawat.| `公雞啼叫。` |Neesquttónckqussu.| `愛說話的人,或喋喋不休的人。` |Cunneesquttonckqussìmmin.|- `你喋喋不休。'
{觀察} 他們從公雞頻繁的令人討厭的喧囂中引申出這個比喻。
Nanóta- <46> <{家庭事務}.>
|Nanótateem.| `我獨自守家。` |Aquíe kuttúnnan.| `不要說。` |Aquíe mooshkisháttous.|- `不要洩露。` |Teàg yo augwháttick?| `那裡掛著什麼?` |Yo augwháttous.| `把它掛在那裡。` |Pemisquâi| `彎曲的,或蜿蜒的。` |Penâyi.| `彎曲的。` |Nqussútam.| `我搬家`:他們在以下情況下會搬家:從他們過冬的溫暖的山谷中,他們會搬到離夏季田地稍近的地方;當溫暖的春天來臨時,他們會搬到他們種植玉米的田地。
在仲夏,由於房屋的灰塵會滋生大量跳蚤,他們會突然從田地的一端搬到一個新的地方:有時他們的田地相距一兩英里,甚至幾英里,當一個田地的工作結束後,他們會搬到另一個田地:如果有人在他們中間去世,他們會立即搬到一個新的地方:如果敵人靠近,他們會搬到灌木叢或沼澤地,除非他們有堡壘可以搬進去。
有時他們在年底搬到狩獵小屋,並且不會離開,
直到 <47> <{家庭事務}.>
直到雪厚厚地覆蓋,然後男人、女人和孩子會穿過雪地回家,行程三十英里,甚至五十或六十英里;但他們最大的搬遷是從夏季田地搬到溫暖的、茂密的樹木繁多的谷底,在那裡他們過冬:他們很快;在半日時間內,甚至有時在幾個小時的通知內,他們就會離開,並在其他地方搭起房屋;特別是如果他們已經為他們的 {墊子} 準備好了樁子。
我曾經在旅途中在一個房子裡住宿,我希望能在那裡的下一晚再次住宿,但在這段時間裡,房子不見了,我很高興在樹下住宿。
男人制作柱子或樁子,但女人制作和安裝、拆卸、整理和搬運 {墊子} 和家庭用品。斜體文字