跳轉到內容

萬帕諾亞格族/死亡與埋葬

來自華夏公益教科書,開放的世界,開放的書籍

|As Pummìssin.| `He is not yet departed.' |Neenè.| `He is drawing on.' |Paúsawut kitonckquêwa.|- `He cannot live long.' |Chachéwunnea.| `He is near dead.' |Kitonckquêi.| `He is dead.' |Nipwímâw.| `He is gone.' |Kakitonckquêban.| `They are dead and gone.' |Sequttôi.| `He is in black;' That is, He hath some dead in his house (whether wife or child {&c}.) for although at the first being sicke, all the Women and Maides blacke their faces with soote and other blackings; yet upon the death of the sicke, the father, or husband, and all his neighbours, the Men also (as the {English} weare blacke mourning clothes) weare blacke {Faces}, and lay on soote very thicke, which I have often seene clotted with their teares.

這種塗黑和哀悼他們以最悲傷的方式觀察,持續數週和數月;甚至一年,如果死者地位高貴且有名望。

|Séqut.| `Soote.' |Michemeshâwi.| `He is gone for ever.' |Mat wònck kunnawmòne.|- `You shall never see him more.' |Wunnowaúntam| `Grieved and in bitternesses.' |Wullóasin.| |Nnowántam, nlôasin.| `I am grieved for you.'

{Obs.} 他們對死者充滿了哀悼,也對生者充滿了慰藉,並經常去看望他們,使用這個詞 {Kutchìmmoke, Kutchimmoke},要振作起來,他們用撫摸死者的父親或母親、丈夫或妻子的臉頰和頭部來表達。

|Chepassôtam.| `The dead Sachim.' |Mauchaúhom.| `The dead man.' |Mauchaúhomwock } |Chepeck.| } `The dead.' |Chepasquâw.| `A dead woman.' |Yo ápapan.| `He that was here.' |Sachimaúpan.| `He that was Prince here.'

{Obs.} 他們使用這些表達,因為他們厭惡用名字提及死者,因此,如果任何人與死者同名,他就會改名;如果任何陌生人偶然提及他的名字,他就會受到責備;如果任何人故意提及他的名字,他就會被罰款;在國家之間,提及他們的死者的名字(薩欽),是他們戰爭的理由之一;死亡,這個恐怖之王,對所有自然人來說都是如此可怕。

|Aquie mìshash, aquie mishómmokc.|0 `Doe not name.' |Cowewênaki.| `You wrong mee', to wit, `in naming my dead.' |Posakúnnamun.| `To bury.' |Aukùck pónamun.| `To lay in the earth.' |Wesquáubenan.| `To wrap up', in winding mats or coats, as we say, winding sheets. |Mockuttá[s]uit|, One of the chiefest esteeme, who winds up and buries the dead, commonly some wise, grave, and well descended man hath that office.

當他們來到墳墓時,他們將死者放在墳墓的入口處,然後所有人都坐下來哀悼,我看到最勇敢的船長和年幼的孩子都淚流滿面:在死者被放入墳墓後,有時(在某些地方)會把一些物品扔進去,他們會再次進行一次重大的哀悼,並在墳墓上鋪上死者躺過的墊子,他吃過的盤子;有時還會在墳墓附近的一棵樹上掛一件漂亮的皮衣,沒有人敢碰它,任憑它在那裡與死者一起腐爛:是的,我親眼看到,當我最近離開這個國家時,這個國家的最高長者和平之父(卡諾尼庫斯)埋葬了他的兒子後,他燒燬了自己的宮殿和他所有的財產(其中包括價值不菲的物品),以紀念他的兒子,並以一種謙卑的贖罪方式來感謝眾神,因為他們(正如他們所相信的那樣)從他身邊帶走了他的兒子。

華夏公益教科書