跳轉到內容

萬帕諾亞格/問候語

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界

Nétop 朋友是英語對他們的一般稱呼。(或 Netompaúog 朋友

Asco wequássin
Asco wequassunnúmmis
早上好
Askuttaaquompsín? 你好嗎?
Asnpaumpmaúntam 我很好。
Taubút paump maúntaman 我很高興你很好。
Cowaúnckamish 我為您服務
Cowaúnckamish
Cuckquénamish
我祈求你的恩典。*(參見下面的文化說明)
Cowaúnkamuck 他向你致敬。
Aspaumpmáuntam sachim 王子怎麼樣?
Aspaumpmááuntam commìttamus? 你的妻子怎麼樣?
Aspaumpmaúntamwock cummuckiaúg? 你的孩子們怎麼樣?
Konkeeteâug 他們很好。
Táubot ne paumpmaunthéttit 我很高興他們很好。
Túnna Cowâum
Tuckôteshana
你從哪裡來。
Yò nowaúm 我從那邊來。
Náwwatuck nôteshem 我從很遠的地方來。
Mattaâsu nóteshem 我從附近來。
Wêtu 一座房子。
Wetuômuck nóteshem 我從房子裡來。
Acâwmuck notéshem 我從水上過來。
Otàn 一個城鎮。
Otânick notéshem 我從城鎮裡來。

文化說明(關於 Cowaúnckamish 和 Cuckquénamish 的用法)

這個詞在特殊的問候語中使用,以及在王子對任何人懷有某種冒犯時使用:我看到當事人恭敬地行禮,撫摸王子的雙肩,並使用這個詞。

Tunnock kuttòme 你要去哪裡?
Wékick nittóme 去房子。
Nékick 去我家。
Kékick 去你家。
Tuckowêkin 你住在哪裡?
Tuckuttîin 你住在哪裡?
Matnowetuómeno 我沒有房子。

文化說明

通常一個人沒有房子,所以在丈夫或妻子去世後,他們經常拆散房子,在朋友家住一段時間,以減輕他們過度悲傷。

Tou wuttîin? `他住在哪裡?'
Awânick úchick `這些是誰?'
Awaùn ewò? `那是誰?'
Túnna úmwock?
Tunna Wutshaúock?
`他們從哪裡來?'
Yo nowêkin `我住在這裡。'
Yo ntîin `我住在這裡。'
Eîu Nnîu? `是這樣嗎?'
Nùx ô 是的
Mat nippompitámmen `我什麼也沒聽到。'
Wésuonck `一個名字。'
Tocketussawêitch `你叫什麼名字?'
Taantússawese? `你問我的名字嗎?'
Ntússawese `我叫,&c。'
`我忘記我的名字了。'
Matnowesuónckane `我沒有名字。'

文化說明。

他們中默默無聞和卑微的人沒有名字。再說,因為他們討厭提死者的名字,如果他們的 Sáchims(王子)或鄰居中有同名的人去世,他們就把這些名字當作死者放下。

在他們中,有些人經常忘記自己的名字也是很常見的,因為他們經常不叫彼此的名字,而是叫 Keen(你)、Ewo(他)等等...

Tahéna `他叫什麼名字?'
Tahossowêtam `它叫什麼名字?'
Tahéttamen `你怎麼稱呼這個?'
Teáqua `這是什麼?'
Yò néepoush `待在這裡或站在這裡。'
Máttapsh 坐下。
Noónshem,
Non ânum
我不能。
Tawhitch kuppeeyaúmen 你來幹什麼?'
Téaqua kunnaúntamen 你來取什麼?'
Chenock cuppeeyâumis? 你什麼時候來的?
Maísh-kitummâyi 剛剛。
Kitummâyi nippeéam `我剛剛來。'
Yò Commìttamus? 這是你的妻子嗎?
Yo cuppáppoos 這是你的孩子嗎?
Yò cummúckquachucks 這是你的兒子嗎?
Yò cuttaúnis 這是你的女兒嗎?'
Wunnêtu `這是一個好孩子。'
Tawhich neepouweéyean `你為什麼站在那裡?'
Pucqúatchick? 沒有門。'
Tawhìtch mat petiteáyean? `你為什麼不進來?'

觀察。

在這方面,他們非常自由和禮貌,邀請所有陌生人進來;如果有人因任何原因來到他們那裡,他們會請他們{進來},如果他們自己不進來。

我承認,他們心中充滿了友善,我從許多人那裡獲得了友善,七年後,當我本人已經忘記的時候。


|Awássish| `給你暖和。' |Máttapsh yóteg| `坐在火邊。' |Tocketúnnawem| `你說什麼?' |Keén nétop?| `是你朋友嗎。' |Peeyàush nétop| `過來朋友。' |Pétitees| `進來。' |Kunnúnni| `你看見我了嗎?' |Kunnúnnous| `我看見你了。' |Taubot mequaunnamêan|0 `感謝你的好意。' |Taúbotneanawáyean| `謝謝。' |Taúbotne aunanamêan| `感謝你的愛。' |Cowàmmaunsh| `我愛你。' |Cowammaúnuck| `他愛你。' |Cowámmaus| `你愛著。' |Cowâutam?| `你明白嗎?' |Nowaútam| `我明白了。' |Cowâwtam tawhitche nippeeyaúmen?|- `你知道我為什麼來嗎。' |Cowannántam| `你忘記了嗎?' |Awanagusàntowosh| `說英語。' |Eenàntowash| `說萬帕諾亞格語。' |Cutehanshishaùmo| `你們有多少人在一起?' |Kúnnishishem?| `你一個人嗎?' |Nnìshishem| `我一個人。' |Naneeshâumo| `我們兩個人。' |Nanshwishâwmen| `我們四個人。' |Npiuckshâwmen| `我們十個人。' |Neesneechecktashaúmen|- `我們二十個人。' &c. |Nquitpausuckowashâwmen|- `我們一百個人。' |Comishoonhómmis| `你坐船來的嗎?' |Kuttiakewushaùmis| `你從陸地來的嗎?' |Mesh nomìshoonhómmin| `我坐船來的。' |mesh ntiauké wushem| `我從陸地來的。' |Nippenowàntawem| `我來自另一種語言' |Penowantowawhettúock|- `他們來自不同的語言。' |Mat nowawtauhettémina|0 `我們彼此不懂。' |Nummaúchenèm?| `我病了。' |Cummaúchenem?| `你病了嗎?' |Tashúckqunne cummauchenaúmis|0 `你病多久了?' |Nummauchêmin| {or} |Ntannetéimmin| `我要走了。' |Saúop Cummauchêmin|- `你明天就走。' |Maúchish| {or} |ànakish| `走吧。' |Kuttannâwshesh| `離開。' |Mauchéi| {or} |anittui| `他已經走了。' |Kautanaúshant| `他走了。' |Mauchéhettit| {or} |Kautanawshàwhettit| `他們走了的時候。' |Kukkowêtous| `我要和你住在一起。' |Yò Cówish| `好,住在這裡。' |Hawúnshech| `再見。' |Chénock wonck cuppeeyeâumen? `你什麼時候再來?' |Nétop tattà| `我的朋友,我無法告訴你。'

|Acawmenóakit|{老英格蘭}'

華夏公益教科書