萬帕諾亞格/問候語
Nétop 朋友是英語對他們的一般稱呼。(或 Netompaúog 朋友)
| Asco wequássin Asco wequassunnúmmis |
早上好 |
| Askuttaaquompsín? | 你好嗎? |
| Asnpaumpmaúntam | 我很好。 |
| Taubút paump maúntaman | 我很高興你很好。 |
| Cowaúnckamish | 我為您服務 |
| Cowaúnckamish 或 Cuckquénamish |
我祈求你的恩典。*(參見下面的文化說明) |
| Cowaúnkamuck | 他向你致敬。 |
| Aspaumpmáuntam sachim | 王子怎麼樣? |
| Aspaumpmááuntam commìttamus? | 你的妻子怎麼樣? |
| Aspaumpmaúntamwock cummuckiaúg? | 你的孩子們怎麼樣? |
| Konkeeteâug | 他們很好。 |
| Táubot ne paumpmaunthéttit | 我很高興他們很好。 |
| Túnna Cowâum Tuckôteshana |
你從哪裡來。 |
| Yò nowaúm | 我從那邊來。 |
| Náwwatuck nôteshem | 我從很遠的地方來。 |
| Mattaâsu nóteshem | 我從附近來。 |
| Wêtu | 一座房子。 |
| Wetuômuck nóteshem | 我從房子裡來。 |
| Acâwmuck notéshem | 我從水上過來。 |
| Otàn | 一個城鎮。 |
| Otânick notéshem | 我從城鎮裡來。 |
文化說明(關於 Cowaúnckamish 和 Cuckquénamish 的用法)
這個詞在特殊的問候語中使用,以及在王子對任何人懷有某種冒犯時使用:我看到當事人恭敬地行禮,撫摸王子的雙肩,並使用這個詞。
| Tunnock kuttòme | 你要去哪裡? |
| Wékick nittóme | 去房子。 |
| Nékick | 去我家。 |
| Kékick | 去你家。 |
| Tuckowêkin | 你住在哪裡? |
| Tuckuttîin | 你住在哪裡? |
| Matnowetuómeno | 我沒有房子。 |
文化說明
通常一個人沒有房子,所以在丈夫或妻子去世後,他們經常拆散房子,在朋友家住一段時間,以減輕他們過度悲傷。
| Tou wuttîin? | `他住在哪裡?' |
| Awânick úchick | `這些是誰?' |
| Awaùn ewò? | `那是誰?' |
| Túnna úmwock? Tunna Wutshaúock? |
`他們從哪裡來?' |
| Yo nowêkin | `我住在這裡。' |
| Yo ntîin | `我住在這裡。' |
| Eîu 或 Nnîu? | `是這樣嗎?' |
| Nùx 或 ô | 是的 |
| Mat nippompitámmen | `我什麼也沒聽到。' |
| Wésuonck | `一個名字。' |
| Tocketussawêitch | `你叫什麼名字?' |
| Taantússawese? | `你問我的名字嗎?' |
| Ntússawese | `我叫,&c。' |
| `我忘記我的名字了。' | |
| Matnowesuónckane | `我沒有名字。' |
文化說明。
他們中默默無聞和卑微的人沒有名字。再說,因為他們討厭提死者的名字,如果他們的 Sáchims(王子)或鄰居中有同名的人去世,他們就把這些名字當作死者放下。
在他們中,有些人經常忘記自己的名字也是很常見的,因為他們經常不叫彼此的名字,而是叫 Keen(你)、Ewo(他)等等...
| Tahéna | `他叫什麼名字?' |
| Tahossowêtam | `它叫什麼名字?' |
| Tahéttamen | `你怎麼稱呼這個?' |
| Teáqua | `這是什麼?' |
| Yò néepoush | `待在這裡或站在這裡。' |
| Máttapsh | 坐下。 |
| Noónshem, Non ânum |
我不能。 |
| Tawhitch kuppeeyaúmen | 你來幹什麼?' |
| Téaqua kunnaúntamen | 你來取什麼?' |
| Chenock cuppeeyâumis? | 你什麼時候來的? |
| Maísh-kitummâyi | 剛剛。 |
| Kitummâyi nippeéam | `我剛剛來。' |
| Yò Commìttamus? | 這是你的妻子嗎? |
| Yo cuppáppoos | 這是你的孩子嗎? |
| Yò cummúckquachucks | 這是你的兒子嗎? |
| Yò cuttaúnis | 這是你的女兒嗎?' |
| Wunnêtu | `這是一個好孩子。' |
| Tawhich neepouweéyean | `你為什麼站在那裡?' |
| Pucqúatchick? | 沒有門。' |
| Tawhìtch mat petiteáyean? | `你為什麼不進來?' |
觀察。
在這方面,他們非常自由和禮貌,邀請所有陌生人進來;如果有人因任何原因來到他們那裡,他們會請他們{進來},如果他們自己不進來。
我承認,他們心中充滿了友善,我從許多人那裡獲得了友善,七年後,當我本人已經忘記的時候。
|Awássish| `給你暖和。' |Máttapsh yóteg| `坐在火邊。' |Tocketúnnawem| `你說什麼?' |Keén nétop?| `是你朋友嗎。' |Peeyàush nétop| `過來朋友。' |Pétitees| `進來。' |Kunnúnni| `你看見我了嗎?' |Kunnúnnous| `我看見你了。' |Taubot mequaunnamêan|0 `感謝你的好意。' |Taúbotneanawáyean| `謝謝。' |Taúbotne aunanamêan| `感謝你的愛。' |Cowàmmaunsh| `我愛你。' |Cowammaúnuck| `他愛你。' |Cowámmaus| `你愛著。' |Cowâutam?| `你明白嗎?' |Nowaútam| `我明白了。' |Cowâwtam tawhitche nippeeyaúmen?|- `你知道我為什麼來嗎。' |Cowannántam| `你忘記了嗎?' |Awanagusàntowosh| `說英語。' |Eenàntowash| `說萬帕諾亞格語。' |Cutehanshishaùmo| `你們有多少人在一起?' |Kúnnishishem?| `你一個人嗎?' |Nnìshishem| `我一個人。' |Naneeshâumo| `我們兩個人。' |Nanshwishâwmen| `我們四個人。' |Npiuckshâwmen| `我們十個人。' |Neesneechecktashaúmen|- `我們二十個人。' &c. |Nquitpausuckowashâwmen|- `我們一百個人。' |Comishoonhómmis| `你坐船來的嗎?' |Kuttiakewushaùmis| `你從陸地來的嗎?' |Mesh nomìshoonhómmin| `我坐船來的。' |mesh ntiauké wushem| `我從陸地來的。' |Nippenowàntawem| `我來自另一種語言' |Penowantowawhettúock|- `他們來自不同的語言。' |Mat nowawtauhettémina|0 `我們彼此不懂。' |Nummaúchenèm?| `我病了。' |Cummaúchenem?| `你病了嗎?' |Tashúckqunne cummauchenaúmis|0 `你病多久了?' |Nummauchêmin| {or} |Ntannetéimmin| `我要走了。' |Saúop Cummauchêmin|- `你明天就走。' |Maúchish| {or} |ànakish| `走吧。' |Kuttannâwshesh| `離開。' |Mauchéi| {or} |anittui| `他已經走了。' |Kautanaúshant| `他走了。' |Mauchéhettit| {or} |Kautanawshàwhettit| `他們走了的時候。' |Kukkowêtous| `我要和你住在一起。' |Yò Cówish| `好,住在這裡。' |Hawúnshech| `再見。' |Chénock wonck cuppeeyeâumen? `你什麼時候再來?' |Nétop tattà| `我的朋友,我無法告訴你。'
|Acawmenóakit|{老英格蘭}'