萬帕諾阿格/旅行
|Máyi.| `Away.' |Mayúo?| `Is there a way?' |Mat mayanúnno.| `There is no way.' |Peemayagat.| `A little way.' |Mishimmayagat.| `A great path.' |Machìpscat.| `A stone path.'
{Obs.} 看到他們的赤裸的硬腳在大多數多岩石和岩石的地方在荒野中留下的路徑,令人敬佩。
|Nnatotemúckaun.| `I will aske the way.' |Kunnatótemous| `I will inquire of you.' |Kunnatotemí?| `Doe you aske me?'
Tou <69> <F 3> <Of {Travell}.>
|Tou nishin méyi?| `Where lies the way?' |Kokotemìinnea méyi| `Shew me the way.' |Yo áinshick méyi.| `There the way lies.' |Kukkakótemous.| `I will shew you.' |Yo cummittamáyon.| `There is the way you must goe.' |Yo chippachâusin.| `There the way divides.' |Maúchatea.| `A guide.' |Máuchase.| `Be my guide.'
{Obs.} 荒野如此廣闊,這是一個恩典,以至於人們永遠不會缺少嚮導,他們會攜帶食物,以及那些僱用他們的人跨過河流和小溪,並經常在晚上找到狩獵小屋或其他住所。
|Anòce wénawash.| `Hire him.' |Kuttánnoonsh.| `I will hire you.' |Kuttaúnckquittaunch.|- `I will pay you.' |Kummuchickónckquatous.|- `I will pay you well.' |Tocketaonckquittìinnea.|- `What wil you give me?' |Cummáuchanish.| `I will conduct you.' |Yò aúnta,| `Let us goe that way.' |Yò cuttâunan.| `Goe that way.' |Yo mtúnnock.| `The right hand.' |Yo nmúnnatch.| `The left hand.'
Cowé- <70> <Of {Travell}.>
|Cowéchaush.| `I will goe with you.' |Wétash.| `Goe along.' |Cowéchaw ewò.| `He will goe with you.' |Cowechauatìmmin.| `I will goe with you.' |Wechauatìttea.| `Let us accompany.' |Taúbot wétáyean.| `I thanke you for your company.'
{Obs.} 我聽說過很多英國人迷路了,我自己也經常迷路,我自己和其他人也經常被印第安人找到並得到救助。
|Pitchcowáwwon.| `You will lose your way.' |Meshnowáwwon.| `I lost my way.' |Nummauchèmin|, `I will be going.' |Ntanniteìmmin.| |Mammauchêtuck.| `Let us be going.' |ânakiteunck.| `He is gone.' |Memauchêwi anittui.| |Memauchegushánnick.|- `They are gone.' |Anakugushánnick.| `They are gone.' |Tunnockuttòme| |Tunnockkuttoyeâim| `Whither goe you?' |Tunnockkuttìnshem.| |Nnegónshem.| `I will goe before.' |Cuppompáish.| `I will stay for you.' |Negónshesh.| `Goe before.' |Mittummayaúcup.| `The way you went before.'
Cummat <71> <F 4> <Of {Travell}.>
|Cummáttanish.| `I will follow you.' |Cuppahimmin.| `Stay for me.' |Tawhich quaunquaquêan.?|0 `Why doe you run so?' |Nowecóntum púmmishem.|- `I have a mind to travell' |Konkenuphshâuta.| `Let us goe apace.' |Konkenúppe.| `Goe apace.' |Michéme nquaunquaquêmin.|- `I have run alwayes.' |Yo ntoyamâushem.| `I goe this pace.'
{Obs.} 他們通常腳步很快,從小就訓練跑步:他們的腿從子宮裡伸出來,用奇怪的方式綁在搖籃的後面,還塗油;然而他們中有些人很突出:以至於我知道他們中許多人在夏日一天裡跑了八九十英里,並在兩天內返回:他們也練習跑步比賽;通常在夏天,他們喜歡不穿鞋,儘管他們把鞋掛在背上:他們對這個國家的所有身體和內臟都非常瞭解(因為他們的狩獵),以至於我經常被他們引導穿過樹林二十、三十、有時四十英里,從任何路徑中直線走出來。
Yò <72> <Of {Travell}.>
|Yò wuchê.| `From hence.' |Tounúckquaque yo wuchê| `How far from hence?' |Yò anúckquaque.| `So farre.' |Yo anuckquaquêse.| `So little away.' |Waunaquêse.| `A little way.' |Aukeewushaúog.| `They goe by land.' |Míshoon hómwock.| `They goe or come by water.' |Naynayoúmewot.| `A Horse.' |Wunnia, naynayoúmewot.|- `He rides on Horse-back.'
{Obs.} 他們沒有馬,他們比其他牲畜更渴望馬,寧願騎馬輕鬆,也不願從母牛和山羊那裡獲得牛奶和黃油,他們不願意以英國人的價格購買任何馬。
|Aspumméwi| `He is not gone by.' |As pumméwock| `They are not gone by.' |Awanick payánchick| `Who come there?' |Awanick negonshachick?|- `Who are these before us?' |Yo cuppummesicómmin,|0 `Crosse over into the way there.' |Cuppí-machàug.| `Thick wood: a Swamp.'
{Obs.} 這些茂密的樹林和沼澤(就像愛爾蘭的沼澤)是戰爭中婦女和兒童的避難所,而
men <73> <Of {Travell}.>
男人戰鬥。由於這個國家充滿了溪流和小河,因此它也充滿了淡水池塘,有些池塘面積有幾英里。
|Nìps-nipsash| `Pond: Ponds.' |Wèta: wétedg| `The Woods on fire.' |Wussaumpatámmin| `To view or looke about.' |Wussaum patámoonck.|- `A Prospect.' |Wuttocékémin| `To wade.' |Tocekétuck| `Let us wade.' |Tou wuttáuqussin?| `How deepe?' |Yò ntaúqussin| `Thus deep.' |Ku[n]nìish.| `I will carry you.' |Kuckqússuckqun| `You are heavy.' |Kunnâukon| `You are light.' |Pasúckquish| `Rise.' |Anakish: maúchish:| `Goe.' |Quaquísh| `Runne.' |Nokus káuatees| `Meet him.' |Nockuskauatìtea| `Let us meet.' |Neenmeshnóckuskaw.| `I did meet.'
{Obs.} 他們在旅途中遇到任何人都會感到高興,並會用石頭或棍子生火抽菸,並互相交談。
Mesh <74> <Of T{ravell}.>
|Mesh Kunnockquskauatìmmin?|0 `Did you meet?' &c. |Yo Kuttauntapìmmin.|- `Let us rest here.' |Kussackquêtuck.| `Let us sit downe.' |Yo appittuck| `Let us sit here.' |Nissowanis| |Nissowànishkaúmen.|0 `I am weary.' |Nickqússaqus| `I am lame.' |Ntouagonnausinnúmmin|0 `We are distrest undone, or in misery.'
{Obs.} 他們在冬天夜晚的遊蕩中正確地使用這個詞,在這種情況下,我和他們在一起住了很多個夜晚,也經常獨自一人,但總是被仁慈地儲存下來。
|Teâno wonck nippéeam|0 `I will be here by and by againe.' |Mat Kunnìckansh| `I will not leave you.' |Aquie Kunnickatshash.|- `Doe not leave me.' |Tavvhìtch nickatshiêan?|0 `Why doe you forsake me?' |Wuttánho| `A staffe.' |Yò ìish Wuttánho| `Use this staffe.'
Obs. <75> <Of T{ravell}.>
{Obs.} 有時你會遇到一個瘸子或一個拿著棍子的老人:但一般來說,在最年長的人的手中,棍子很少見,他們的體格非常強壯。在必要的情況下,我在他們中間走了很多英里,甚至幾百英里,不需要棍子,因為他們中間沒有危險:然而,他們中間有一個規則,那就是一個人在沒有武器的情況下旅行是不好的,而且也不能獨自一人旅行。
|Taquáttin| `Frost.' |Auke taquátsha| `The ground is frozen.' |Séip taquáttin.| `The River is frozen.' |Nowánnesin| `I have forgotten.' |nippitt akúnnamun.|- `I must goe back.'
{Obs.} 我曾經和近 200 人一起旅行,他們聽說有近 700 個敵人,但他們普遍認為害怕而退縮是一種恥辱。
|Nippanishkokómmin| `I have let fall something.' |Npussàgo.| |kommín| |Mattaâsu| `A little way.' |Naúwot.| `A great way.' |Náwwatick| `Farre of at Sea.' |Ntaquatchuwaúmen| `I goe up hill.'
Taguatchòwash <76> <Of {Travell}.>
|Taguatchòwash| `Goe up hill.' |Waumsu| `Downe hill.' |Mauúnshesh| `Goe slowly or gently.' |Mauanisháuta| `Let us goe gently.' |Tawhítch chechequnnuwáyean?|0 `Why doe you rob me?' |Aquie chechequnnúwash.|0 `Doe not rob me.' |Chechequnnuwáchick.| `Robbers.' |Chechequnnìttin| `There is a Robbery committed.' |Kemineantúock| `They murder each other.'
{Obs.} 如果在旅途中發生任何搶劫,不同國家的人之間,被侵犯的國家會要求司法,如果沒有人給予司法,也沒有進行賠償,他們會發布類似於戰爭許可證的信件,以便自己進行補償,但他們會謹慎行事,不要從其他人那裡獲取超過他們自己損失的比例的財產。
|Wúskont àwaùn nkemineìucqun.| `I feare some will murther mee.'
{Obs.} 我從未聽說過謀殺或搶劫案在歐洲的英國人、法國人等群體中如此頻繁。
Cutchachewussìm. <67/r.77> <Of {Travell}.>
|Cutchachewussìmmin.| `You are almost there.' |Kiskecuppeeya~umen.|- `You are a little short.' |Cuppeeyáumen| `Now you are there.' |Muckquétu| `Swift.' |Cummúmmuckquete.|- `You are swift.' |Cussásaqus| `You are slow.' |Sassaqushâuog| `They are slow.' |Cuttinneapúmmishem|- `Will you passe by?' |Wuttineapummushâuta.|- `Let us passe by.' |Keeatshaúta.| `I come for no business.' |Ntinneapreyaúmen|- `In vaine or to no purpose.' |Acoúwe| |Ntackówvvepeyaùn.|- `I have lost my labour.' |Cummautússakou.| `You have mist him.' |Kihtummâyi-wussáuhumwi.|- `He went just now forth.' |Pittúckish.| `Goe back.' |Pittuckétuck.| `Let us goe back.' |Pónewhush.| `Lay downe your burthen.'