跳轉到內容

威廉·莎士比亞作品/悲劇/羅密歐與朱麗葉

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界
羅密歐與朱麗葉,福特·麥多克斯·布朗筆下的著名陽臺場景

羅密歐與朱麗葉 是威廉·莎士比亞早期創作的一部悲劇,講述了一對命中註定的年輕戀人之間的愛情故事。故事以他們的自殺而告終,他們最終化解了兩個世仇家族之間的長期衝突。這部作品因其語言和戲劇效果而受到文學評論家的高度評價。與哈姆雷特一樣,它是莎士比亞最常上演的戲劇之一,被許多人認為是世界上最具代表性的愛情故事。它也是莎士比亞生前最受歡迎的戲劇之一。

羅密歐與朱麗葉屬於從古希臘時代延續下來的悲劇愛情故事傳統。它的劇情源於一個義大利故事,由亞瑟·布魯克在 1562 年翻譯成詩歌,名為羅密歐與朱麗葉,威廉·佩恩特在 1582 年將其改寫成散文,名為歡樂宮殿。布魯克和佩恩特是莎士比亞創作羅密歐與朱麗葉的主要來源。莎士比亞從這兩位作者那裡借鑑了許多內容,但同時也發展了次要人物,尤其是馬庫西奧和巴黎伯爵,以擴充套件劇情。這部戲劇可能是大約在 1595-1596 年創作的,並在 1597 年首次以第一版四開本出版。該文字質量低下,後來的版本對其進行了修正,使其更接近莎士比亞的原文。

莎士比亞在戲劇結構方面的運用,尤其是他對次要人物的擴充套件,以及使用次要情節來美化故事的做法,被譽為是他戲劇技巧的早期標誌。這部戲劇為不同的角色賦予了不同的詩歌形式,有時還會隨著角色的發展而改變形式。例如,羅密歐隨著戲劇的進展,越來越精通十四行詩形式。角色們經常將愛情與死亡進行比較,並暗示命運的作用。

自出版以來,羅密歐與朱麗葉已被多次改編成舞臺劇、電影、音樂劇和歌劇形式。在英國復辟時期,威廉·達文南將其重新上演並進行了大量的改動。大衛·加里克在 18 世紀的版本,一直延續到維多利亞時期,也改變了幾個場景,刪除了當時被認為是下流的內容。19 世紀的演員,包括夏洛特·庫什曼,恢復了原文,並專注於以更真實的表演方式來演繹故事。約翰·吉爾古德在 1935 年的版本非常忠於莎士比亞的文字,並使用伊麗莎白時代的服裝和舞臺佈景來增強戲劇效果。最近的版本,包括電影版本,已經為現代觀眾改編了這部戲劇,經常將故事背景置於一個熟悉的環境中。

劇中人物

[編輯 | 編輯原始碼]
朱麗葉,菲利普·H·卡爾德隆作品

維羅納統治家族

  • 埃斯卡洛斯公爵:維羅納公爵
  • 巴黎伯爵:埃斯卡洛斯公爵的親戚;希望娶朱麗葉。
  • 馬庫西奧:埃斯卡洛斯公爵的另一個親戚;羅密歐的朋友。

卡普萊特家族

  • 卡普萊特老爺:卡普萊特家族族長。
  • 卡普萊特夫人:卡普萊特家族家主;希望朱麗葉嫁給巴黎。
  • 朱麗葉·卡普萊特:卡普萊特家族的女兒;女主角。
  • 提巴爾特:朱麗葉的表哥,卡普萊特夫人的侄子。

卡普萊特家族僕人

  • 奶媽:朱麗葉的貼身侍女和密友。
  • 彼得:卡普萊特家族僕人,奶媽的助手。
  • 桑普森:卡普萊特家族僕人。
  • 格雷戈裡:卡普萊特家族僕人。

蒙太古家族

  • 蒙太古老爺:蒙太古家族族長。
  • 蒙太古夫人:蒙太古家族家主
  • 羅密歐·蒙太古:蒙太古家族的兒子;男主角。
  • 本沃利奧:羅密歐的表哥和朋友。

蒙太古家族僕人

  • 亞伯拉罕:蒙太古家族僕人。
  • 巴爾薩扎:羅密歐的貼身僕人。

其他人

  • 勞倫斯修士:一位方濟各會修士,是羅密歐的密友。
  • 合唱隊,在開場白和另一段獨白中擔任角色,都以莎士比亞十四行詩的形式出現。
  • 羅莎琳,一個從未露面的角色,羅密歐在遇到朱麗葉之前曾短暫地愛上了她。
  • 約翰修士:另一位修士,被派去將勞倫斯修士的信送到羅密歐手中。
  • 藥劑師:一個勉強賣給羅密歐毒藥的藥劑師。
"兩個家族,在尊貴上同樣顯赫..."
—合唱隊
羅密歐與朱麗葉,弗朗切斯科·海耶斯作品

戲劇從兩個家族,蒙太古家族和卡普萊特家族,在街頭髮生的一場爭鬥開始。維羅納公爵埃斯卡洛斯率領他的衛兵介入,宣佈兩個家族的首領將對任何進一步的違反和平的行為負起個人責任。

後來,巴黎伯爵,一位年輕的貴族,與卡普萊特老爺談論娶他十三歲的女兒朱麗葉·卡普萊特的事。卡普萊特老爺以女兒年齡尚小為由婉拒了,並邀請他在當晚他們家舉辦的化裝舞會上吸引朱麗葉的注意。朱麗葉的母親試圖說服女兒接受巴黎的追求;朱麗葉說,雖然她會努力去愛他,但她不會表達沒有的愛。在這個場景中,朱麗葉的奶媽被介紹為一個愛說話、幽默的人物,她從小就把朱麗葉撫養長大。

與此同時,本沃利奧詢問他的表哥羅密歐·蒙太古,蒙太古老爺的兒子,想知道他憂鬱的原因。他發現這源於對一位名叫羅莎琳的女孩的單相思,她是卡普萊特家族的侄女。在朋友本沃利奧和另一位朋友馬庫西奧的堅持下,羅密歐決定前往卡普萊特家族舉辦化裝舞會,希望能遇到羅莎琳。羅密歐與他的朋友們帶著面具一起前往舞會,但他愛上了朱麗葉,朱麗葉也愛上了他。儘管他們所屬的世仇家族帶來的危險,羅密歐還是偷偷潛入了卡普萊特家族的庭院,在陽臺上聽到朱麗葉在向他表白。他向她表明身份,兩人互相表達愛意,並同意結婚。在希望透過他們的孩子聯姻來調和這兩個家族的方濟各會修士勞倫斯修士的幫助下,兩人第二天秘密結婚。

一切似乎都很順利,直到朱麗葉的脾氣暴躁的表哥提巴爾特挑戰羅密歐決鬥,因為羅密歐偽裝成其他人參加了卡普萊特家族的舞會。儘管目前還沒有人知道他們的婚事,但羅密歐拒絕與提巴爾特決鬥,因為他們現在已經是親戚。馬庫西奧被提巴爾特的傲慢激怒,並代表羅密歐接受了決鬥。在隨後的爭鬥中,羅密歐試圖阻止他們,馬庫西奧卻身受重傷。羅密歐為朋友的死感到憤怒,追殺提巴爾特並殺死了他,然後逃走了。

蒙太古家族和卡普萊特家族的和解(1854 年),弗雷德里克·萊頓作品

儘管他承諾要追捕兇手,但公爵僅僅將羅密歐流放到維羅納,理由是提巴爾特先殺死了馬庫西奧,而羅密歐只是對提巴爾特實施了正當的死刑,雖然沒有合法授權。朱麗葉聽到這個訊息後非常悲傷,卡普萊特老爺誤解了她的悲傷,同意讓她在三天內嫁給巴黎,並威脅說如果她不嫁,就會把她趕出家門。奶媽,曾經是朱麗葉的密友,現在告訴她應該拋棄流放的羅密歐,服從安排。朱麗葉絕望地向勞倫斯修士求助。修士給她提供了一種藥物,這種藥物會讓她陷入昏迷,就像死去一樣,持續四十二個小時。她要服用這種藥,然後被發現“死去”後,將她放在家族的墓地。在她沉睡期間,修士會派人去通知羅密歐,以便她醒來後可以和他團聚。

然而,信使沒有找到羅密歐。羅密歐是從他的僕人巴爾薩扎那裡得知了朱麗葉“死去”的訊息。他悲痛欲絕,從一個藥劑師那裡買來毒藥,偷偷回到維羅納,並來到卡普萊特家族的墓地。他遇到了來這裡私下悼念朱麗葉的巴黎。巴黎以為羅密歐是破壞公物的人,與他發生了爭執,在隨後的打鬥中,羅密歐殺死了巴黎。然後,他向處於昏迷狀態的朱麗葉說了最後一句話,喝下了毒藥,自殺了。朱麗葉醒來後,勞倫斯修士趕到,得知了悲劇的原因,懇求朱麗葉離開,但她拒絕了。她在羅密歐的屍體旁,用愛人的匕首刺傷了自己。

世仇家族和公爵來到墳墓,發現三具屍體。勞倫斯修士解釋了這對戀人的故事。蒙太古老爺透露,他的妻子在聽到兒子被流放的訊息後,因悲傷而死。這對戀人的死讓兩個家族和解,他們同意結束這場血腥的仇恨。戲劇以公爵對這對戀人的簡短輓歌結束:"因為從未有過比這更悲痛的故事 / 比羅密歐與朱麗葉的故事。"

布魯克的詩歌羅密歐與朱麗葉的扉頁。

羅密歐與朱麗葉是莎士比亞根據亞瑟·布魯克的敘事詩羅密歐與朱麗葉的悲劇史(1562)改編的戲劇。莎士比亞緊隨詩歌的敘事,但為主要和次要角色增加了細節,尤其是護士和麥克修斯。"羅密歐和朱麗葉真實而堅定愛情的佳史"以散文的形式重述了威廉·潘特的故事,莎士比亞可能熟悉這個故事。它於1582年出版在題為歡樂宮殿的一部義大利故事集裡。潘特的故事是當時作家和劇作家以義大利諾維拉為基礎創作作品的趨勢的一部分。在莎士比亞羅密歐與朱麗葉創作之時,義大利故事在劇院觀眾中非常流行。當時的評論家甚至抱怨義大利故事被借鑑的頻率之高,以取悅觀眾。莎士比亞利用了他們的受歡迎程度,就像他在皆大歡喜一報還一報(來自義大利故事)以及羅密歐與朱麗葉中所做的那樣。亞瑟·布魯克的詩歌屬於這一趨勢,它是對馬特奧·班德羅的義大利朱麗葉和羅密歐的翻譯和改編,收錄在他的1554年諾維拉中。班德羅的故事被翻譯成法語,並被義大利戲劇團體改編,其中一些團體在莎士比亞創作戲劇時在倫敦演出。雖然對這些團體的劇目一無所知,但他們可能演出過這個故事的某個版本。

班德羅的版本改編自路易吉·達·波爾託的朱麗葉和羅密歐,收錄在他的新近發現的兩名貴族戀人的故事(約1530年)中。後者賦予了這個故事許多現代形式,包括戀人的姓名、蒙太古和卡普萊特這兩個敵對家族,以及威尼託大區的維羅納城。達·波爾託很可能是羅密歐與朱麗葉以真實故事為基礎的傳統來源。這些家族的名稱(義大利語為蒙太古和卡佩萊蒂)是13世紀實際的政治派別。朱麗葉的墓地和陽臺至今仍是維羅納的熱門旅遊景點,儘管學者們對故事的真實性存在爭議。在達·波爾託之前,這個故事最早的已知版本是馬蘇喬·薩勒尼塔諾的伊爾·諾維利諾(小說第33篇)中1476年的錫耶納的馬里奧託和賈諾扎的故事。

羅密歐與朱麗葉借鑑了自古以來就存在的悲劇愛情故事的傳統。其中之一是皮拉莫斯和西斯比,許多學者認為它影響了達·波爾託的版本。前者包含與莎士比亞故事的平行之處:戀人的父母互相憎恨,皮拉莫斯錯誤地認為他的愛人西斯比死了。布魯克調整了義大利語翻譯,以反映喬叟的特洛伊羅斯與克麗西德的部分內容。埃菲索斯人澤諾芬在3世紀撰寫的埃菲索斯故事也包含與戲劇的一些相似之處,包括戀人分離,以及一種能使人陷入死亡般睡眠的藥劑。克里斯托弗·馬洛的英雄與利安德迦太基女王狄多,這兩部與莎士比亞時代創作的類似故事,被認為影響較小,儘管它們可能營造了一種悲劇愛情故事得以繁榮的氛圍。

日期和文字

[edit | edit source]
羅密歐與朱麗葉第二開本的標題頁(出版於1599年)

莎士比亞何時確切地寫了羅密歐與朱麗葉尚不清楚。朱麗葉的護士提到了她所說的11年前發生的一次地震。英國確實在1580年發生過一次地震,這可能將那句臺詞追溯到1591年。但該劇在風格上的相似之處,以及當時演出證據(該劇在1595年左右開始流行),將寫作時間定位在1595年至1596年之間。一種被廣泛接受的推測是,莎士比亞可能在1591年開始草擬劇本,並在1595-6年完成。

莎士比亞的羅密歐與朱麗葉在1623年第一對開本出版之前,出版了兩個不同的開本版本。它們被稱為Q1和Q2。Q1是第一版印刷版本,出版於1597年,由約翰·丹特印刷。由於它的文字與後來的版本有許多不同,它被標記為"差開本";20世紀的編輯T. J. B. 斯賓塞稱它為"一個可憎的文字,可能是根據一兩個演員的模糊記憶重建的戲劇",這意味著它可能是為了出版而被盜版。對Q1不足的另一種解釋是,該劇(就像當時的許多其他劇目一樣)可能在表演之前被劇團進行了大量修改。

更好的Q2將這部戲劇稱為羅密歐與朱麗葉最優秀最令人哀嘆的悲劇。它出版於1599年,由托馬斯·克里德印刷,庫思伯特·伯比出版。Q2比Q1長約800行。它的標題頁描述它為"新近校勘、擴充並修改"。學者們認為,Q2是根據莎士比亞的演出前草稿(稱為他的"髒紙"),因為有一些文字上的奇怪之處,比如角色標籤不一致和"錯誤開始"的臺詞,這些臺詞可能是作者劃掉了,但被排版工人錯誤地保留了下來。它是一個更加完整和可靠的文字,並在1609年(Q3)、1622年(Q4)和1637年(Q5)重新印刷。實際上,所有後來的羅密歐與朱麗葉開本和對開本都是基於Q2,所有現代版本也是如此,因為編輯認為後來的版本中任何偏離Q2的地方(無論好壞)都可能是編輯或排版工人造成的,而不是莎士比亞造成的。

1623年第一對開本的文字主要基於Q3,可能還包含來自戲劇提示本或Q1的澄清和校正。該劇的其他對開本版本分別出版於1632年(F2)、1664年(F3)和1685年(F4)。考慮了多個開本和對開本的現代版本從尼古拉斯·羅的1709年版開始印刷,之後是亞歷山大·蒲柏的1723年版。蒲柏開創了一種編輯戲劇的傳統,在Q2中沒有的舞臺指示,透過在Q1中找到它們來新增。這一傳統一直持續到浪漫主義時期後期。完整註釋的版本首次出現在維多利亞時期,並且至今仍在出版,印刷戲劇文字,並附帶註釋說明戲劇背後的來源和文化。

分析

[edit | edit source]
約翰·海因裡希·菲斯利作品中的羅密歐在朱麗葉的臨終床邊

戲劇結構

[edit | edit source]

莎士比亞在羅密歐與朱麗葉中展現了他的戲劇技巧,在喜劇和悲劇之間自由地切換,營造出強烈的時刻。在第三幕麥克修斯去世之前,該劇基本上是喜劇。在他意外去世後,該劇突然變得非常嚴肅,並帶上了更多悲劇的意味。儘管如此,羅密歐被流放而不是被處決,這仍然讓人們抱有希望,事情會有所好轉。當勞倫斯修士為朱麗葉提供了一個與羅密歐重聚的計劃時,觀眾仍然有理由相信一切都會好起來。在墓地中最後一幕開始時,他們處於"屏息凝神的懸念狀態":如果羅密歐被耽誤足夠長的時間,修士能夠趕到,他也許還能拯救自己和朱麗葉。這使得當一切最終破裂時,這場悲劇更加令人心碎。

莎士比亞還使用支線情節,以更清晰地展現主要人物的行為,並提供一個主要情節圍繞其展開的軸心。例如,當戲劇開始時,羅密歐愛上了羅莎琳,而羅莎琳拒絕了他所有的追求。羅密歐對她的迷戀與他對朱麗葉的愛情形成了明顯的對比。這提供了一個比較,觀眾可以透過它看到羅密歐和朱麗葉的愛和婚姻的嚴肅性。巴黎對朱麗葉的愛也為朱麗葉對他和對羅密歐的感覺之間的對比創造了條件。她在巴黎面前使用的正式語言,以及她對護士談論巴黎的方式,表明她的愛顯然是屬於羅密歐的。除此之外,蒙太古和卡普萊特家族世仇的支線情節貫穿整部戲劇,營造了一種仇恨的氛圍,這是導致戲劇悲劇結局的主要原因。

語言

[edit | edit source]

莎士比亞在整部戲劇中使用了多種詩歌形式。他以十四行詩的形式開頭,由合唱團演唱十四行詩序曲。像這首十四行詩一樣,《羅密歐與朱麗葉》的很大一部分以抑揚格五步詩寫成,每行有十個音節,交替重讀。然而,最常用的形式是空白詩,一種更流暢、更沒有結構的形式,儘管莎士比亞在這部戲劇中使用的這種形式比他後來的戲劇中要少。在選擇形式時,莎士比亞將詩歌與使用它的人物相匹配。例如,勞倫斯修士使用講道和格言形式,而奶媽則使用一種獨特的空白詩形式,與口語非常接近。這些形式中的每一個也都被塑造並與角色所處的場景的情緒相匹配。例如,當羅密歐在劇中早些時候談論羅莎琳時,他使用的是彼特拉克十四行詩形式。當時的男性經常使用彼特拉克十四行詩來誇大那些他們無法得到的女人,就像羅密歐在羅莎琳身上所處的境地一樣。這種十四行詩形式也被凱普萊特夫人用來向朱麗葉描述巴黎伯爵是一個英俊的男人。當羅密歐和朱麗葉相遇時,詩歌形式從彼特拉克十四行詩(在莎士比亞時代變得過時)轉變為一種當時更流行的十四行詩形式,使用“朝聖者”和“聖徒”作為隱喻。最後,當兩人在陽臺相遇時,羅密歐試圖用十四行詩形式來表達他的愛,但朱麗葉說“你愛我嗎?”打斷了它。透過這樣做,她尋找的是真實的表達,而不是對他們愛情的詩歌誇張。朱麗葉在和羅密歐說話時使用單音節詞,但在和巴黎說話時使用正式語言。戲劇中的其他形式包括朱麗葉的婚禮詩、水星的“麥布女王”演說中的狂想曲和巴黎的輓歌。莎士比亞最常將散文風格保留給劇中的人物,有時也保留給其他人物,比如水星。

主題和主題

[編輯 | 編輯原始碼]

學者們發現,很難將一個特定的、涵蓋一切的主題分配給這部戲劇。對於主要主題的建議包括角色們發現人類既不完全善良也不完全邪惡,而是或多或少地相似,從夢境中醒來進入現實,魯莽行動的危險,或者悲劇命運的力量。這些都沒有得到廣泛的支援。然而,即使無法找到一個總體主題,也很清楚這部戲劇充滿了幾個小的、主題性的元素,它們以複雜的方式交織在一起。下面將討論學者們最常爭論的幾個主題元素。

《羅密歐與朱麗葉》有時被認為沒有統一的主題,除了年輕的愛情。事實上,劇中的人物已成為所有為愛人英年早逝之人的象徵。由於它是這部戲劇如此明顯的主題,因此一些學者已經探索了這部戲劇的浪漫背後使用的語言和歷史背景。

在他們的第一次相遇中,羅密歐和朱麗葉使用了一種被莎士比亞時代許多禮儀作家推薦的溝通方式:隱喻。透過使用聖徒和罪惡的隱喻,羅密歐可以以一種不具威脅的方式測試朱麗葉對他的感覺。這種方法是巴爾達薩雷·卡斯蒂利翁(他的作品已被翻譯成英語)推薦的。他指出,如果男人用隱喻作為邀請,女人可以假裝她沒有理解男人,而男人可以藉此暗示退卻,而不必失掉自己的榮譽。然而,朱麗葉透過配合羅密歐的隱喻,明確表示她對羅密歐感興趣。後來,在陽臺場景中,莎士比亞讓羅密歐偷聽到朱麗葉對他愛的表白。在布魯克版本的這個故事中,她的表白是在她的臥室裡,獨自一人。透過讓羅密歐來到這個場景中竊聽,莎士比亞打破了求愛的正常順序。通常情況下,女性需要裝作難以得到,才能確保她的追求者是真誠的。然而,打破這條規則有助於加快情節的發展。戀人能夠跳過一段漫長的追求過程,直接進入關於他們關係的坦誠對話,最終達成在認識對方僅僅一夜之後就結婚的協議。在最後的自殺場景中,資訊存在矛盾——在基督教中,自殺者會被判入地獄,而那些死是為了與他們在“愛情的宗教”下相愛的戀人在一起的人,則會與他們的戀人一起進入天堂。羅密歐和朱麗葉的愛情似乎更多地表達了“愛情的宗教”的觀點,而不是基督教的觀點。另一個觀點是,雖然他們的愛情是熱烈的,但它只在婚姻中得到滿足,這使他們不至於失去觀眾的同情。

這部戲劇可以說將愛情和性與死亡等同起來。在整個故事中,羅密歐和朱麗葉,以及其他人物,都幻想死亡是一個黑暗的存在,經常將其與戀人等同起來。例如,凱普萊特在第一次發現朱麗葉(假裝的)死亡時,將其描述為玷汙了他的女兒。朱麗葉後來甚至以色情的方式將羅密歐比作死亡。戲劇中最強烈的例子之一齣現在朱麗葉自殺時,她說,抓住羅密歐的匕首,“哦,幸福的匕首!/……這是你的刀鞘/在那裡生鏽,讓我死去。” 這裡的匕首可以是羅密歐的一種陽具,而朱麗葉則是它在死亡中的刀鞘,一個強烈的性象徵。

命運和機遇
[編輯 | 編輯原始碼]

學者們對於命運在這部戲劇中的作用存在分歧。關於人物們是否真的註定要一起死去,無論如何,或者事件是否是一系列不幸的巧合而發生,並沒有達成共識。支援命運的論點經常提到對戀人被稱為“命運之星”的描述。這句話似乎暗示著星辰已經預定了戀人們的未來。命運派別的另一位學者德雷珀指出,伊麗莎白時代對體液說的信仰與劇中主要人物之間的平行關係(例如,泰伯特的暴躁)。從伊麗莎白時代體液說的角度來解讀這部文字,可以減少現代觀眾認為的由偶然事件造成的劇情。然而,其他學者認為這部戲劇僅僅是一系列不幸的巧合,很多巧合的程度,以至於他們根本不認為它是一部悲劇,而是一部情緒化的戲劇。內沃認為,敘事中強調偶然事件的程度之高,使得《羅密歐與朱麗葉》成為一部“較小的悲劇”,是由偶然事件,而不是由性格造成的。例如,羅密歐挑戰泰伯特並不是衝動,而是在水星死後,這是預期的行為。在這個場景中,內沃認為羅密歐意識到蔑視社會規範、身份和承諾的危險。他選擇殺人,不是因為性格缺陷,而是因為環境。

光明與黑暗
[編輯 | 編輯原始碼]

學者們長期以來注意到莎士比亞在整部戲劇中廣泛地使用了光明與黑暗的意象。光明主題最初被認為是“象徵著年輕愛情的自然美”,這個想法起源於卡羅琳·斯珀金的著作《莎士比亞的意象及其對我們的啟示》,儘管自出版以來,人們對其感知的含義有了多種解讀。例如,羅密歐和朱麗葉都認為對方是周圍黑暗中的光明。羅密歐將朱麗葉描述為像太陽一樣,比火把更亮,是夜晚中閃閃發光的寶石,是黑暗雲層中明亮的天使。即使她在墳墓中看似死了,他也說她的“美麗使/這個地窖充滿光明”。朱麗葉將羅密歐描述為“黑夜中的白天”和“比烏鴉背上的雪更白”。光明與黑暗的對比可以擴充套件為象徵——以隱喻的方式對比愛情與仇恨、青春與衰老。有時,這些交織的隱喻會創造出戲劇性的反諷。例如,羅密歐和朱麗葉的愛是他們周圍仇恨的黑暗中的一縷光明,但他們所有一起的活動都是在夜晚和黑暗中進行的,而所有的爭鬥都是在白天進行的。這種意象的悖論為兩位戀人面臨的道德困境增添了氣氛:忠於家庭還是忠於愛情。在故事的結尾,當早晨陰沉,太陽因悲傷而隱藏著臉時,光明與黑暗回到了它們應有的位置,外在的黑暗反映了家庭爭鬥的真實、內在的黑暗,因為他們為戀人感到悲傷。所有角色現在都認識到他們在最近發生的事件中的愚蠢,事情由於羅密歐和朱麗葉的愛而恢復了自然秩序。“光明”主題在劇中也與時間主題緊密相連,因為光明是莎士比亞透過對太陽、月亮和星星的描述來表達時間的流逝的一種方便方式。

時間在戲劇的語言和情節中扮演著重要角色。羅密歐和朱麗葉都努力在周圍殘酷的現實面前維持一個沒有時間的虛幻世界。例如,當羅密歐試圖向朱麗葉發誓他的愛,並以月亮起誓時,朱麗葉告訴他不要這樣做,因為月亮在時間中是不穩定的,她不希望他這樣。從一開始,戀人就被認定為“命運不濟”,指的是一種與時間緊密相關的占星學信仰。人們認為星星控制著人們的命運,隨著時間的推移,星星會在天空中移動,也描繪著下面人類生活的軌跡。羅密歐在戲劇早期就談到了他對星星運動的預感,當他得知朱麗葉的死訊時,他違背了星星為他安排的命運。

“匆忙主題”可以被認為是戲劇的基礎。例如,*羅密歐與朱麗葉*的行動跨越了四到六天的時間,而布魯克的詩歌則跨越了九個月。像譚塞爾這樣的學者認為,時間對莎士比亞來說在這部戲劇中“尤其重要”,因為他用“短時間”的引用來形容年輕戀人,而用“長時間”的引用來形容“老一代”,以突出“一種頭也不回地走向厄運的衝動”。羅密歐和朱麗葉與時間抗爭,讓他們的愛情永遠延續。最終,他們認為戰勝時間的唯一方法是透過值得紀念的死亡,從而使他們在藝術中永生。

時間與光明和黑暗的主題密切相關。據說該劇在序幕中時長約兩個小時,這對任何希望表達更長時間的劇作家來說都是個問題。在莎士比亞的時代,戲劇通常在正午的陽光下演出。這迫使劇作家用文字來創造他戲劇中的晝夜幻覺。莎士比亞用對夜晚和白天、星星、月亮和太陽的引用來創造這種幻覺。他還讓角色經常提到星期幾和具體時間,以幫助觀眾理解故事中時間已經過去。總而言之,在該劇中發現了不少於103個與時間相關的引用,增加了其時間流逝的幻覺。

其他方法

[edit | edit source]
精神分析
[edit | edit source]

精神分析批評主要關注羅密歐與羅莎琳和朱麗葉的關係,以及籠罩在頭頂的不可避免的死亡形象。*羅密歐與朱麗葉*不被認為具有極高的心理複雜性,對該劇的同情精神分析解讀使悲劇性的男性體驗等同於疾病。第一個批評觀點認為,莎士比亞愛上了羅莎琳和朱麗葉,因為她是無所不在、無所不能的母親,填補了一個空白。根據這個理論,這個空白是由他母親的疏忽造成的。另一個理論認為,家族之間的仇恨為男性卡普萊特和蒙太古提供了生殖器表達的來源。這建立了一個父權秩序掌權的系統。當兒子結婚時,他們並沒有把注意力集中在妻子身上,而是仍然因家族仇恨而對父親有義務。這種對父親(家族榮譽)和妻子(女性)的義務之間的衝突決定了戲劇的走向。一些批評家認為,這種仇恨是羅密歐和朱麗葉彼此相愛的唯一原因。對死亡的恐懼以及對他們關係的危險的瞭解,在這個觀點中轉化成浪漫的激情。

女權主義文學批評家指出了朱麗葉對男性角色的依賴,比如勞倫斯修士和羅密歐。
女權主義
[edit | edit source]

女權主義批評家認為,家族仇恨的責任在於維羅納的父權制社會。在這個觀點中,強加在羅密歐身上的嚴格的男性暴力準則,是推動悲劇走向終點的主要力量。例如,當提伯爾特殺死馬庫西奧時,羅密歐轉變為這種暴力的模式,後悔朱麗葉讓他變得如此“女性化”。在這個觀點中,年輕的男性透過代表他們的父親,或者在僕人中,代表他們的主人參與暴力來“成為男人”。家族仇恨也與男性陽剛之氣有關,就像關於女僕頭部的笑話所表明的那樣。朱麗葉還服從女性的順從準則,允許其他人,比如修士,為她解決問題。其他批評家,比如迪姆普納·卡拉漢,從更歷史的角度看待該劇的女權主義。他們考慮到該劇是在父權秩序受到多種力量挑戰的時期寫成的,最顯著的是清教主義的興起。當朱麗葉躲避她父親強迫她嫁給一個她沒有感覺的男人時,她成功地挑戰了父權秩序,這在以前是不可能的。

性別
[edit | edit source]

性別研究批評家主要質疑兩個角色的性取向,馬庫西奧和羅密歐。從這種批評形式的角度來看,這兩個角色的友誼和性愛之間的差異在戲劇中得到了大量的討論。例如,馬庫西奧與羅密歐的友誼導致了多次友好的對話,包括關於羅密歐的生殖器的對話。這似乎暗示著同性戀的痕跡。羅密歐也承認,在他對羅莎琳和朱麗葉的愛中,他也有同樣的痕跡。例如,羅莎琳是疏遠的,不可獲得的,不會帶來任何後代的希望。正如班伏利奧所爭論的那樣,她最好被一個能回饋她的人所取代。莎士比亞的繁殖十四行詩描述了另一個年輕人,他就像羅密歐一樣,在生育後代方面遇到了困難,並且是同性戀。性別批評家認為,莎士比亞可能用羅莎琳作為一種表達同性戀繁殖問題的一種可接受的方式。在這個觀點中,當朱麗葉說“......我們稱之為玫瑰[或羅莎琳] / 以任何其他名字都會聞起來一樣香”,她可能是提出了一個問題,即男人和女人的美之間是否存在任何區別。

影響

[edit | edit source]

羅密歐與朱麗葉對後來的文學作品產生了強烈的影響。例如,在這部戲劇之前,浪漫愛情一直不被視為悲劇的值得探討的主題。該劇直接影響了幾個文學作品,包括莎士比亞自己那個時代的弗朗西斯·博蒙特和約翰·弗萊徹的作品,以及後來的查爾斯·狄更斯等人的作品。

該劇還影響了世界文化,特別是在浪漫愛情和人際關係方面。例如,"羅密歐"一詞在英語中已成為"男性戀人"的代名詞。朱麗葉帽,戴在靠近頭皮處作為一個小頭飾,或作為婚禮頭帶來固定新娘面紗,之所以得名,是因為在該劇的演出中,女演員在舞臺上戴著這種帽子。它還啟發了情侶之間的一種心理問題的名稱,稱為"羅密歐與朱麗葉效應"。這個標題用來描述由於伴侶父母之間的仇恨而導致關係破裂的戀情。近年來,學者們描述了該劇具有獨特的適應性和標誌性能力,使劇中角色超越了原著文字,並將自己投射到現代世界中。例如,羅密歐和朱麗葉在崇高的名為*羅密歐*的歌曲中被提及,這首歌將蒙太古描繪成一個以現代方式渴望愛情的現代角色。這兩個角色都已成為愛情、青少年鬥爭、反抗權威和違抗禁令的象徵。像崇高這樣的歌曲利用了這些角色所產生的影響,透過他們進行交流以達到他們的目的。

演出和改編

[edit | edit source]
理查德·伯巴奇,可能是第一個扮演羅密歐·蒙太古的演員。

舞臺史

[edit | edit source]
莎士比亞時代
[edit | edit source]

羅密歐與朱麗葉哈姆雷特並列為莎士比亞最受歡迎的戲劇之一。它被改編成許多版本,成為莎士比亞最受歡迎和最著名的故事之一。即使在莎士比亞生前,這部戲劇也廣受歡迎。Gary Taylor 將其列為莎士比亞作品中第六受歡迎的戲劇,這在克里斯托弗·馬洛和托馬斯·基德去世之後,本·瓊森崛起之前,莎士比亞成為倫敦最具統治力的劇作家時期。然而,莎士比亞的羅密歐與朱麗葉首演的具體日期尚不清楚。1597 年印刷的初版四開本上寫著“這部戲經常公開演出(而且贏得了熱烈的掌聲)”,將首演時間定在該日期之前。毫無疑問,第一批演出是由宮廷大臣劇團完成的。除了他們與莎士比亞的密切聯絡外,第二版四開本實際上在第五幕中提到了他們其中一位演員威廉·肯佩的名字,而不是彼得。因此,理查德·伯貝奇很可能是第一個扮演羅密歐的角色,他是劇團的領銜演員,而羅伯特·戈夫先生(一位男性)則扮演了第一個朱麗葉。

復辟時期
[編輯 | 編輯原始碼]

英國復辟時期,劇院重新開放後,威廉·達文納特爵士於 1662 年排演了一部戲劇,亨利·哈里斯扮演羅密歐,托馬斯·貝特頓扮演麥克修,貝特頓的妻子瑪麗·桑德森扮演朱麗葉(桑德森夫人可能是第一個專業扮演朱麗葉的女性)。這部戲被塞繆爾·佩皮斯批評為他聽過的最差的戲。緊隨其後的版本都被改成了悲喜劇,兩位戀人最終沒有死去。托馬斯·奧特韋的改編作品凱厄斯·馬裡烏斯的故事和隕落,是復辟時期莎士比亞作品最極端的改編之一,於 1680 年首演。故事背景從文藝復興時期的維羅納轉移到了古羅馬;羅密歐變成了馬裡烏斯,朱麗葉變成了拉維尼亞,家族之間的仇恨變成了貴族和平民之間的仇恨;朱麗葉/拉維尼亞在羅密歐/馬裡烏斯死後從藥劑中甦醒過來。奧特韋的版本大獲成功,並在接下來的七十年中不斷上演。它還改變了這部戲劇的性語言,例如淡化了“精靈女王”的臺詞。西奧菲勒斯·西伯於 1744 年排演了自己的改編作品,隨後是大衛·加里克於 1748 年排演的改編作品。西伯和加里克都借鑑了奧特韋在墓穴場景的創新。這些版本還刪除了當時被認為不合適的內容。例如,加里克的版本將所有描述羅莎琳的臺詞轉移給了朱麗葉,以增強對忠誠的表達,並淡化一見鍾情的主題。1750 年,一場“羅密歐之戰”在倫敦的兩個劇院拉開帷幕,一方是科文特花園的斯普蘭格·巴里和蘇珊娜·瑪麗亞·阿恩(西奧菲勒斯·西伯夫人),另一方是德魯里巷的大衛·加里克和喬治·安妮·貝拉米。

19 世紀
[編輯 | 編輯原始碼]

加里克改編的版本非常受歡迎,並上演了近一個世紀。直到 1845 年,莎士比亞的原版才在美國重返舞臺(由姐妹夏洛特和蘇珊·卡什曼分別扮演羅密歐和朱麗葉),1847 年在英國重返舞臺(由塞繆爾·費爾普斯在薩德勒·韋爾斯劇院演出)。桑德斯積極恢復加里克的增補和改動,並遵循莎士比亞的版本,開始了一連串 84 場演出。她扮演的羅密歐被許多人認為是天才之作,因為她比其他人更關注羅密歐的角色,使這部戲劇成為他的悲劇。卡什曼的成功打破了加里克的傳統,為後來的戲劇鋪平了道路。亨利·歐文 1882 年在萊西姆劇院的演出被認為是他“繪畫式”風格的典範,將動作置於精心設計的佈景之中。歐文字人扮演羅密歐,艾倫·特里扮演朱麗葉。1895 年,演員福布斯-羅伯遜接替了歐文,為更自然的莎士比亞表演風格奠定了基礎,這種風格在今天仍然很受歡迎。福布斯-羅伯遜避免了歐文的炫耀,而是刻畫了一個腳踏實地的羅密歐,將詩歌對話表達成現實主義的散文,避免了戲劇化的修飾。與此同時,美國的劇院也開始上演這部戲劇,最終與英國同行競爭,例如埃德溫·布斯(約翰·威爾克斯·布斯的兄弟)和瑪麗·麥克維克分別扮演羅密歐和朱麗葉。這部戲劇在整個歐洲大陸也廣受歡迎。

20 世紀
[編輯 | 編輯原始碼]
約翰·吉爾古德是 20 世紀最著名的演員之一,曾在舞臺上扮演過羅密歐和麥克修。

在 20 世紀最著名的演出之一中,約翰·吉爾古德於 1935 年在諾埃爾·考沃德劇院排演了這部戲劇,吉爾古德和勞倫斯·奧利維埃分別扮演了羅密歐和麥克修,他們在演出六週後互換角色,佩吉·阿什克羅夫特扮演朱麗葉。吉爾古德使用了 Q1 和 Q2 文字的學術結合,只省略了原版的少量內容,例如第二合唱。他還將佈景和服裝儘可能地與伊麗莎白時期相匹配。他的努力在票房上取得了巨大成功,為後來的戲劇中更加註重歷史真實性奠定了基礎。與此同時,彼得·布魯克 1947 年的版本是羅密歐與朱麗葉演出的一種不同風格的開端。布魯克不太關注現實主義,更多地關注將這部戲劇翻譯成一種可以與現代世界交流的形式。他認為,“一個演出只有在它正確的時刻才是正確的,只有在它成功的時刻才是好的。” 20 世紀其他著名的演出包括 1934 年在百老匯上演的演出,由格思裡·麥克林蒂執導,凱瑟琳·科內爾在與扮演羅密歐的巴茲爾·拉思伯恩和扮演護士的伊迪絲·埃文斯(她也曾在約翰·吉爾古德的演出中扮演過這個角色)對戲中以朱麗葉的角色取得了巨大成功。科內爾後來複排了這部戲,由莫里斯·埃文斯扮演羅密歐,拉爾夫·理查德森扮演麥克修,兩人都在這部戲中首次亮相百老匯劇院。弗蘭科·澤菲雷利為老維克劇院排演了一部傳奇性的演出,由約翰·斯特萊德和朱迪·丹奇分別扮演羅密歐和朱麗葉,這部演出成為他 1968 年電影“羅密歐與朱麗葉”的基礎。澤菲雷利借鑑了布魯克的想法,徹底刪除了這部戲劇近三分之一的文字,以使其更容易被當代觀眾接受。他還非常注重細節,確保不會遺漏任何有助於演出現實主義的內容。澤菲雷利的演出在全世界取得了巨大成功,以至於他在 1968 年拍攝了一部電影。

最近的專業演出越來越多地適應當代世界。例如,著名的皇家莎士比亞劇團在 1986 年排演了一個版本,背景設定在義大利現在的維羅納。刀片取代了劍,宴會和舞會變成了充斥著毒品的搖滾派對,羅密歐用注射器自殺了。後來,在 1997 年,福爾格莎士比亞劇院製作了另一個現代版本,這一次背景設定在一個典型的郊區世界。羅密歐偷偷溜進卡普萊特家的燒烤派對去見朱麗葉,朱麗葉在學校上課時發現了提伯特的死訊。其他當代演出賦予這部戲劇一個著名的歷史背景,使觀眾能夠理解並反思其中潛在的衝突。例如,一些改編將背景設定在以色列-巴勒斯坦衝突之中,南非的種族隔離時期,以及普韋布洛起義之後。最著名的改編之一是彼得·烏斯蒂諾夫 1956 年的喜劇改編作品羅曼諾夫與朱麗葉,背景設定在冷戰時期的一個虛構的中歐國家。

埃克托爾·柏遼茲的《羅密歐與朱麗葉》是一部“戲劇交響曲”,是一部大型三部曲作品,由混聲合唱、合唱團和管絃樂隊演奏,於 1839 年首演。彼得·伊里奇·柴可夫斯基的《羅密歐與朱麗葉幻想序曲》(1869 年,1870 年和 1880 年修改版)是一首長篇交響詩,包含了著名的“愛情主題”旋律。

至少有 24 部歌劇和戲劇以羅密歐與朱麗葉為主題,其中最著名的是查爾斯·古諾的《羅密歐與朱麗葉》(1867 年)和文森佐·貝里尼的歌劇《卡普萊蒂和蒙特奇》。古諾的戲劇的劇本由儒勒·巴比埃和米歇爾·卡雷創作。貝里尼的歌劇很少受到好評,部分原因是它被認為對莎士比亞作品做了很大的改動;然而,貝里尼和他的劇本作家費利切·羅曼尼從義大利的資料中汲取靈感,並沒有打算改編莎士比亞的戲劇。2004 年,美國作曲家李·霍伊比也改編了羅密歐與朱麗葉,創作了一部同名歌劇。還有一些芭蕾舞版本,其中最著名的是謝爾蓋·普羅科菲耶夫的《羅密歐與朱麗葉》,這部芭蕾舞劇於 1938 年首演。

這部戲劇催生了許多音樂劇改編作品,其中最著名的是西區故事,由萊昂納德·伯恩斯坦作曲,斯蒂芬·桑德海姆作詞。該劇於 1957 年在百老匯首演,1958 年在倫敦西區首演,並於 1961 年被改編成了一部受歡迎的電影。這個版本將故事背景更新到了 20 世紀中期的紐約市,將爭鬥的家族改編成了種族幫派。其他音樂劇改編作品包括特倫斯·曼 1999 年的搖滾音樂劇威廉·莎士比亞的羅密歐與朱麗葉,與傑羅姆·科爾曼合著,熱拉爾·普雷斯古維克 2001 年的羅密歐與朱麗葉,從仇恨到愛情以及裡卡多·科奇安特 2007 年的朱麗葉與羅密歐

莎士比亞的戲劇已經被多次改編成電影。在將羅密歐與朱麗葉搬上銀幕時,導演必須將故事背景設定在一個能夠照亮角色的社會環境中,並在文藝復興時期的戲劇與現代觀眾之間起到媒介作用。喬治·庫克在 1970 年評論了他的 1936 年電影“羅密歐與朱麗葉”為什麼沒有經受住時間的考驗,他說如果他有機會重新拍攝這部電影,他會“在裡面加入大蒜和地中海的元素”。然而,這部電影(由諾瑪·希勒和萊斯利·霍華德主演,他們的年齡加起來超過 75 歲,扮演一對青少年戀人)獲得了四項奧斯卡金像獎提名。

這些電影的開頭突出了每位導演對建立真實性的重視:庫克在一部以舞臺為背景的場景中引入他的角色;雷納託·卡斯特拉尼 1954 年的版本“羅密歐與朱麗葉”以約翰·吉爾古德(以舞臺上的羅密歐聞名)作為伊麗莎白時期服飾的序言;澤菲雷利將場景設定在維羅納的全景中,他的序言是另一個著名的舞臺羅密歐:勞倫斯·奧利維埃的聲音。相比之下,1996 年的“威廉·莎士比亞的羅密歐 + 朱麗葉”的目標觀眾是年輕人,開頭是電視和印刷媒體的畫面。

編劇在第四幕的結尾遇到了一個特別的困難,因為莎士比亞的戲劇需要大量的壓縮才能在銀幕上取得有效的效果,而不會讓人感覺“直奔主題”。在弗蘭科·澤菲雷利 1968 年的版本“羅密歐與朱麗葉”中,朱麗葉從修士的牢房回家,屈服於父親,準備婚禮的場景被大大壓縮,墓穴場景也被縮短:巴黎完全沒有出現,而班伏里奧(扮演巴爾薩扎的角色)被派走了,但沒有受到威脅。在巴茲·魯赫曼的“威廉·莎士比亞的羅密歐 + 朱麗葉”中,劇本讓朱麗葉目睹了羅密歐的死,守衛的角色也被刪減,這樣修士勞倫斯就可以一直陪伴在朱麗葉身邊,並在她突然自殺時感到驚訝。

此外,還有一些改編的版本被搬上了銀幕。《戀戀情深》(1998)試圖講述莎士比亞是如何構思出這部戲劇的,將他自己置身於他創作戲劇時所經歷的悲慘愛情之中。這部電影還與戲劇建立了其他平行關係,例如兩個劇院“幕簾”和“玫瑰”之間的爭吵,以及與巴黎伯爵和提伯爾特都有相似之處的反派角色。《致命羅密歐》(2000)利用劇情元素將李連杰介紹給美國觀眾,亞裔美國人扮演蒙太古家族,非裔美國人扮演卡普萊特家族。最近引起全球關注的銀幕改編是迪士尼的《歌舞青春》(2006),它最初是一部為電視製作的迪士尼電影,後來被改編成現場舞臺劇和巡迴演唱會。據執行製片人比爾·博登說:“我們的故事情節也許不是最原創或最有創意的,但它是莎士比亞式的,”博登說,他將劇情描述為羅密歐與朱麗葉的現代版。“我們汲取了最好的部分。”在劇中,兩位年輕的愛侶特洛伊和加布裡埃拉來自不同的社團,而不是敵對的幫派。他們抵制家人和同齡人的願望,執意在一起,並參加了將學校一分為二的春季音樂劇試鏡。在大衛·辛帕蒂科的舞臺版本中,音樂劇的標題(在電影中未被提及)被改為《朱麗葉與羅密歐》。

摘自 維基文庫:威廉·莎士比亞全集

華夏公益教科書