本小節展示了亞歷山德拉·雷巴克對詩歌“我們是七人”的一個示例翻譯。這可能有助於波蘭學生更好地理解這首詩。我鼓勵您撰寫您自己的版本並分享您的想法。
威廉·華茲華斯,《我們是七人》
天真的孩童,請諸位聽我講, 當生命在她體內湧動, 她那纖細的胸脯輕盈地呼吸 - 她是否理解死亡?
他遇到了一位鄉村女孩。 她八歲, 濃密的頭髮蓬鬆地覆蓋著她的頭部, 頭髮散亂。
外表——田園牧歌般, 穿著也有些古怪; 她有一張美麗的臉龐,一雙美麗的眼睛,所以 我欣喜地注視著它們。
“我的孩子,你有多少姐妹和兄弟, 你的家人由多少人組成?” “我們總共有七個人” - 她驚訝地回答。
“他們在哪裡,請告訴我?” “七個人——孩子說—— 在不遠處的康威有兩, 還有兩個在海上,在世界各地。
還有兩個在墓地裡, 我的哥哥和妹妹。 在墓地的小屋裡,就在他們旁邊 我和媽媽住在一起。”
“如果在康威有兩個, 兩個航行在大海, 你怎麼可能有,我的孩子, 七個人呢?”
女孩回答說 “我們總共有七個人, 在墓地樹下 還躺著我們兩個人。”
“你錯了,我的孩子 - 我想說服這個小女孩 - 如果墓地裡已經有了兩個, 你們就只剩下五個人了!”
|
“請先生看看他們的墳墓, 全是綠色的! 從他們那裡到我們的小屋 只有十二步遠
我經常在那裡織襪子, 也縫製手帕, 我坐在他們身邊,為了 給他們唱歌,
而且經常在日落時,當 天氣晴朗時,帶著我的盤子 我走到他們的墳墓旁 在那裡吃我的晚餐。
小簡是第一個去世的。 她在病痛中一直呻吟, 直到上帝減輕了她的痛苦 她離開了我們。
當她被埋在墓地裡時, 天氣乾燥炎熱, 我在她哥哥的墳墓周圍 玩得很開心。
當冬天來臨,白雪覆蓋大地, 溜冰和嚴寒, 傑斯也必須離開我們 躺在姐姐旁邊。”
“那麼你們有多少人,算算—— 我重複我的問題—— 既然那兩個人已經在天堂了?” “我們還是七個人,先生!”
“但是那兩個死去的人不在了, 他們在天堂安家了!” 唉,當我缺乏辯駁的詞彙時, 我仍然聽到:“但是, 我們還是七個人,先生!”
|