跳轉到內容

威廉·華茲華斯 我們是七人/波蘭語翻譯

來自Wikibooks,開放世界中的開放書籍

波蘭語翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

本小節展示了亞歷山德拉·雷巴克對詩歌“我們是七人”的一個示例翻譯。這可能有助於波蘭學生更好地理解這首詩。我鼓勵您撰寫您自己的版本並分享您的想法。

威廉·華茲華斯,《我們是七人》

天真的孩童,請諸位聽我講,
當生命在她體內湧動,
她那纖細的胸脯輕盈地呼吸 -
她是否理解死亡?

他遇到了一位鄉村女孩。
她八歲,
濃密的頭髮蓬鬆地覆蓋著她的頭部,
頭髮散亂。

外表——田園牧歌般,
穿著也有些古怪;
她有一張美麗的臉龐,一雙美麗的眼睛,所以
我欣喜地注視著它們。

“我的孩子,你有多少姐妹和兄弟,
你的家人由多少人組成?”
“我們總共有七個人” -
她驚訝地回答。

“他們在哪裡,請告訴我?”
“七個人——孩子說——
在不遠處的康威有兩,
還有兩個在海上,在世界各地。

還有兩個在墓地裡,
我的哥哥和妹妹。
在墓地的小屋裡,就在他們旁邊
我和媽媽住在一起。”

“如果在康威有兩個,
兩個航行在大海,
你怎麼可能有,我的孩子,
七個人呢?”

女孩回答說
“我們總共有七個人,
在墓地樹下
還躺著我們兩個人。”

“你錯了,我的孩子 -
我想說服這個小女孩 -
如果墓地裡已經有了兩個,
你們就只剩下五個人了!”

“請先生看看他們的墳墓,
全是綠色的!
從他們那裡到我們的小屋
只有十二步遠

我經常在那裡織襪子,
也縫製手帕,
我坐在他們身邊,為了
給他們唱歌,

而且經常在日落時,當
天氣晴朗時,帶著我的盤子
我走到他們的墳墓旁
在那裡吃我的晚餐。

小簡是第一個去世的。
她在病痛中一直呻吟,
直到上帝減輕了她的痛苦
她離開了我們。

當她被埋在墓地裡時,
天氣乾燥炎熱,
我在她哥哥的墳墓周圍
玩得很開心。

當冬天來臨,白雪覆蓋大地,
溜冰和嚴寒,
傑斯也必須離開我們
躺在姐姐旁邊。”

“那麼你們有多少人,算算——
我重複我的問題——
既然那兩個人已經在天堂了?”
“我們還是七個人,先生!”

“但是那兩個死去的人不在了,
他們在天堂安家了!”
唉,當我缺乏辯駁的詞彙時,
我仍然聽到:“但是,
我們還是七個人,先生!”

華夏公益教科書